Varje policy har en direkt inverkan på elevers rättigheter, utbildningens kvalitet och integriteten hos det totala antalet poäng som en kandidatexamen/ingenjör måste slutföra.
Pressen från främmande språk är stor.
LHT, en 20-årig student från Lam Dong som studerar vid ett universitet i Ho Chi Minh City, sa att han har investerat mycket tid och pengar för att uppnå ett IELTS-certifikat på 6,5, vilket är betydligt högre än skolans B1-outputstandard. T. kommer dock sannolikt fortfarande att behöva ta om grundläggande engelska kommunikationskurser – vilket han anser vara slöseri med tid och ansträngning. T:s skola tillämpar ett av tre alternativ för att hantera 9-12 språkpoäng: Undantag och poängkonvertering, obligatoriska studier eller erkännande av outputstandarder men med krav på kompletterande studier av andra valbara kurser.
”Alternativet att överföra poäng verkar idealiskt eftersom det sparar tid, men jag har hört att den här metoden fortfarande har potentiella juridiska risker eftersom utbildningsministeriet ännu inte har utfärdat specifika instruktioner”, delade T. Om jag väljer det säkrare alternativet att erkänna resultatstandarder och kompensera för valbara ämnen för att samla 120 poäng, måste T. fortfarande läsa 3–4 poäng till. Det får mig att känna att de ansträngningar jag lägger ner på att få ett certifikat i främmande språk inte riktigt erkänns. ”Även om jag har certifikatet vet jag fortfarande inte vilken riktning jag ska ta för att både följa reglerna och optimera mina universitetsstudier”, sa T.
Faktum är att de flesta universitet utformar 9–12 högskolepoäng i främmande språk för att säkerställa att studenterna uppfyller B1-standarden för grundutbildningsprogram och B2 för ingenjörsprogram. Policyn att erkänna internationella certifikat är dock inte konsekvent, vilket gör studenterna förvirrade när de väljer en lämplig studieväg. Enligt docent Dr. Tran Hoai An - sekreterare i partikommittén, ordförande för Vietnam Aviation Academy, uppmuntrar metoden att undanta undervisningsavgifter och konvertera poäng, vilket erkänner internationella certifikat motsvarande engelska moduler i programmet, studenterna att aktivt studera och ta internationella certifikatprov, samtidigt som det hjälper dem att samla tillräckligt med högskolepoäng för examen.
Den andra metoden är att kräva att studenterna studerar alla språkkurser som skolan anordnar, för att säkerställa kontroll över utbildningsprocessen och resultatstandarderna. Den tredje metoden är att erkänna resultatstandarder men inte räkna med poäng. Det innebär att internationella certifikat endast används för att beakta språkstandarder, och poäng måste kompenseras med andra valbara ämnen. Denna metod är juridiskt säker men minskar inte studenternas studietid.
Enligt herr An är undantag från studier och omvandling av högskolepoäng de mest populära alternativen för studenter med internationella certifikat, eftersom de förkortar studietiden. Tvärtom orsakar den obligatoriska studiemetoden frustration eftersom högkvalificerade studenter fortfarande måste lära sig om kunskaper som ligger under deras förmåga.

Förslag för att optimera färdplanen för främmande språk
Enligt magisterexamen Pham Thai Son - chef för antagnings- och kommunikationscentret, Ho Chi Minh City University of Industry and Trade, är det nödvändigt att tydligt skilja på två typer av engelska i utbildningsprogrammet: kommunikationsengelska och specialiserad engelska.
Enligt honom kan engelsk kommunikation flexibelt erkännas från internationella certifikat motsvarande B1-standard enligt reglerna. Studenter kan självstudier och göra prov utanför eller i skolan; om de når B1 kommer de att vara undantagna från studier och deras poäng kommer att omvandlas därefter. Detta uppmuntrar både elevernas initiativförmåga och sparar kostnader eftersom skolavgifterna ofta är mycket lägre än privata center.
Samtidigt krävs det att specialiserad engelska lärs in, eftersom innehållet är nära relaterat till yrkets specifika karaktär och kräver en djupgående förståelse av terminologi som kommunikationscertifikat inte kan ersätta. "Universiteten fokuserar nu på specialiserad engelska. När det gäller kommunikationsengelska beror det på studenternas behov, och vid behov kommer skolan att organisera undervisningen", sa magistern Son.
Även om metoden med studieavgiftsbefrielse och omvandling av poäng ger stor flexibilitet, betonade docent Dr. Tran Hoai An att rättsliga risker fortfarande finns. Enligt honom är den största begränsningen med detta alternativ avsaknaden av en tydlig rättslig grund. Bestämmelser om föreläsarstandarder i cirkulär 17/2021/TT-BGDDT och cirkulär 40/2022/TT-BGDDT kräver att universitetslektorer har en magisterexamen eller högre, tillsammans med många andra yrkesstandarder.
Samtidigt uppfyller föreläsare vid icke-universitetsbaserade språkcenter ofta inte detta krav, vilket gör det svårt att säkerställa lagligheten av poängkonvertering. Dessutom anses artikel 13 i cirkulär 08/2021/TT-BGDDT om erkännande av lärandemål och poängkonvertering vara oklar, särskilt när det gäller poängkonvertering från andra enheter än högre utbildningsinstitutioner .
Denna brist på konsekvens har lett till att många skolor har valt metoden att erkänna resultatstandarder men inte räkna poäng och kräva att eleverna tar igen valbara kurser. Även om det är säkert regelmässigt är detta inte en optimal lösning för eleverna och minskar motivationen att söka internationella certifikat.
För att lösa konflikten mellan flexibiliteten hos internationella certifikat och kravet på att garantera poäng i universitetsprogram föreslog docent Dr. Tran Hoai An att det borde göras justeringar från utbildningsministeriet. Först och främst behöver artikel 13 i cirkulär 08/2021/TT-BGDDT förtydligas, med specifika bestämmelser om omvandling av poäng från erkända internationella certifikat till moduler i främmande språk i utbildningsprogrammet. I väntan på policyändringar kan metoden att erkänna resultatstandarder men inte räkna poäng fortfarande anses vara den säkraste lösningen för att skydda studenternas rättigheter.
Dessutom behöver skolorna fortsätta att förbättra kvaliteten på undervisningen i specialiserad engelska och klassificera eleverna efter inputnivåer som A1, A2 eller A3 för att utforma lämpliga utbildningsvägar, vilket säkerställer att kvaliteten på resultaten uppfyller de professionella kraven. "Först när reglerna för erkännande av poäng blir tydliga och enhetliga kommer eleverna att känna sig trygga med att investera i internationella certifikat och skolorna kan tillämpa flexibla policyer samtidigt som de säkerställer utbildningsprogrammets integritet i enlighet med det nationella kvalifikationsramverket", betonade docent Dr. Tran Hoai An.
Enligt utbildningsministeriets föreskrifter fastställs standarderna för kunskaper i främmande språk i enlighet med den vietnamesiska nationella kvalifikationsramen utfärdad 2016 (nr 1982/QD-TTg). Följaktligen är kravet för innehavare av universitetsexamen nivån 3/6 i främmande språk enligt den vietnamesiska ramen för kunskaper i främmande språk (motsvarande nivå B1 enligt den europeiska ramen). B1 är den lägsta nivå som används av de flesta högre utbildningsinstitutioner för att beakta kunskaper i främmande språk.
Källa: https://giaoducthoidai.vn/ngoai-ngu-trong-truong-dai-hoc-tin-chi-hay-chung-chi-quoc-te-post757614.html






Kommentar (0)