
Kreativitet i pjäserna
Musikern Tran Hong och ett antal författare, artister inom tuong och folkopera bai choi i södra centrala regionen har i många år noggrant spelat in melodierna i tuong- eller folkopera bai choi-pjäser.
Till exempel bildades låten "Ly thuong nhau" från folksången och pjäsen "Thoai Khanh - Chau Tuan" av författaren Nguyen Tuong Nhan, sjungen av artisten Van Phuoc Khoi och inspelad av musikern Tran Hong.
Bland dem finns två par med sex-åtta verser genomsyrade av sorg och smärta i det tårfyllda avskedsframträdandet mellan Thoai Khanh och Chau Tuan: " Älska varandra för evigt/ Granatäpplejuice dröjer sig kvar i hjärtat som nålar/ Nålar sticker i hjärtat, det gör ont/ Tusen mil ifrån varandra, saknar varandra varje dag ".
Det finns ganska typiska melodier för Quang-regionen, som till exempel "Ly tang tit" genom vaggvisan av Tuong-artisten Ngo Thi Lieu som spelar rollen som Ms. Ngo som åker till stationen för att arbeta som amma åt den västerländska modern för att utföra militäruppdraget.
Hon sjöng medan hon bar sitt barn runt observationsposten och improviserade den här sången för att vagga barnet till sömns. Därför kallas den även för "Vaggvisa" eller "Ly tang tit", med ursprung i pjäsen "Chi Ngo" av författaren Nguyen Lai.
Denna melodi sjöngs av Tuong-artisten Ngo Thi Lieu och spelades in av musikern Tran Hong: ” Ru oi ru oi... oi la ru/ lyssna och lyssna, ru ma qua sjunger runt och runt, runt och runt vakthuset och titta för skojs skull/ tang tit tang non nang tit tang tang/ tang tit tang non nang tit tang tang tit/ ba lit tit tang non nang tit tang tang ”.
Även detta ursprung i pjäsen "Chi Ngo" är melodin "Ly Dong Nai ". I den här pjäsen finns en scen där två skådespelare spelar två vakter, som vanligtvis vaktar mandarinens hus eller går för att vakta gränsporten tillsammans, en från Dang Trong, den andra från Dang Ngoai. När de pratar och frågar varandra om sin hemstad ser vi att de har ett mycket smart sätt att leka med ord. Det är den typen av ordvändning, ordvändning... som används ganska flitigt i folkdiktning.
Denna melodi sjöngs av artisten Van Phuoc Khoi och spelades in av musikern Tran Hong: ” Ris från norr kostar sju mynt per skål/Ris från söder kostar sju mynt per skål/Om du inte tror det, gå tillbaka till Dong Nai och ta en titt/Det finns trupper som övar, det finns skyttehyddor för målskytte ”.
På liknande sätt skapades dansen "Ly di cho" av flickorna som spelade rollerna i pjäsen "Hai Duong Thach Truc", som uttrycker det dagliga livet för människorna i Quang-regionen vid flodstranden och mynningen.
Denna melodi sjöngs av Tuong-artisten Ngo Thi Lieu och spelades in av musikern Tran Hong: " Låt oss gå till Han-flodens marknad tillsammans / Innan är det dags att sälja saker, sedan är det dags att köpa mat / Om vädret är gynnsamt kommer hela gatan att vara full av varor / Räkor, krabba, squash och luffa finns där / Människor kommer och går med varandra / Om vi köper bra och säljer bra blir vi glada ."
Filosofi i varje melodi
På liknande sätt finns melodin ”Ly ban quan” som är född ur pjäsen ”Ngu ho” av författaren Nguyen Dieu. I pjäsen finns en detalj som beskriver en liten butik som säljer alla möjliga saker, men med en rik fantasi spelar Mr. Son rollen som en butiksägare från landsbygden till staden Vinh Dien och lägger märke till varorna som säljs i små butiker, sedan redigerar han melodin för att sjunga sången ”Ly ban quan”. Där slutet är att skylla på dåliga vanor hos den arroganta personen som äter och springer iväg.
Denna melodi sjöngs av artisten Van Phuoc Khoi och spelades in av musikern Tran Hong: ” Jag säljer en butik mitt på gatan/ Folk går förbi, folk kommer och går/ Män, kvinnor/ Gamla kvinnor, barn/ Några soldater, några unga män/ Några handlare, några säljare/ Alla kommer och går ofta/ Min butik säljer allt/ Fläsk, hundkött, kyckling/ Ris, soppa, te, vin/ Torra kakor, poppade kakor/ Riskakor, honungskakor, sockerkakor/ Lamte, torkad kao/ Sötpotatis, jordnötter/ Betel, tobak, papper…/ Tänk på det, det saknas inget/ Du äter, du går, du går/ Du ber om pengar, du betalar inte/ Jag vill hålla fast, vill dra/ Du pratar strunt, pratar strunt/ Du vill slå, vill sparka/ Du vill förstöra min butik/ Tror du att du är för envis? ”
För melodin "Ly Thuong", från författaren Dao Tans enkla innehåll i pjäsen "Ho Sanh Dan", föreställde och visualiserade de kvinnliga skådespelarna som spelade etniska flickor texten för att bilda sången "Ly Thuong" (även känd som "Ly Thien Thai").
Denna melodi sjöngs av artisten Le Thi och spelades in av musikern Tran Hong: ” Ser uppför Thien Thai-berget/ Ser ett par lärkor äta mogna mango/ Vill korsa den spikade plankbron/ Den skakiga bambubron är svår att korsa .”
Och så dök nya melodier upp, en efter en, för att passa pjäsens sammanhang. Under denna period samlade, inspelade och transkriberade musikerna Phan Huynh Dieu, Le Cuong och Tran Hong nästan hundra melodier som trycktes och distribuerades i stor utsträckning bland både professionella och amatörer.
Melodierna som kom från tuong- och bai chois teaterpjäser genljuder fortfarande idag tillsammans med melodier som härstammar från folkmusik.
[annons_2]
Källa: https://baoquangnam.vn/nhung-dieu-ly-hinh-thanh-tu-tuong-va-ca-kich-bai-choi-3141943.html






Kommentar (0)