Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

'Lights Out' översattes och publicerades i USA

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2024

Enligt Cornell University Press (USA) webbplats kommer den engelska översättningen av "Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954" att officiellt släppas i november 2024 i USA.
Professor Ha Manh Quan (University of Montana, USA) och poeten Paul Christiansen (chefredaktör för tidskriften Saigoneer ) är medöversättare av denna antologi. Den bortgångne författaren Ngo Tat Tos klassiska verk, Tat Den, kommer att presenteras för läsare världen över, tillsammans med 18 noveller utvalda av 8 författare från hans tid, inklusive Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao och Kim Lan. Detta är en möjlighet för läsarna att lära sig mer om litterära trender samt Vietnams historiska, kulturella och politiska sammanhang under första hälften av 1900-talet.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 1.

Cornell University Press webbplats presenterar boken och omslagen till Lights Out

Skärmdump

Faktum är att år 1960 tryckte Foreign Languages ​​​​Publishing House i Hanoi den engelska versionen av When the Light Is Out av översättaren Pham Nhu Oanh. Enligt poeten Christiansen var dock denna översättning ganska ojämn och särskilt översättningsstilen var inte naturlig. Dessutom var den översättning som tryckts i landet för gammal, hade inte redigerats av experter, tryckpapprets kvalitet var gammalt och den var mycket svår att hitta och köpa idag, vare sig i landet eller på populära webbplatser som Amazon. I samband med 70-årsdagen av författaren Ngo Tat Tos död beslutade professor Ha Manh Quan och poeten Christiansen att översätta When the Light Is Out och några andra noveller på nytt, vilket bidrog till att marknadsföra en viktig period inom vietnamesisk litteratur till världen . Jämfört med de vietnamesiska litterära verk som professor Ha Manh Quan har översatt och publicerat i USA, sa han att översättningen av Tat Den var svårast eftersom författaren använde många dialekter från den norra landsbygden från nästan 100 år sedan, och sederna och bydignitärerna under den franska kolonialtiden är inte längre populära i dagens samhälle. I synnerhet måste översättaren försöka förmedla handlingens "själ", vilket är att väcka scenerna med bydignitärer som äter och grälar till liv, och scenen med herr och fru Nghi Ques familj som prutar om priset när de köper sin dotter och Chi Daus hundar. Professor Ha Manh Quan sa att det för närvarande finns många utgåvor av Tat Den i Vietnam, men han valde att översätta den utgåva som redigerades av den avlidne författarens dotter, Ngo Thi Thanh Lich, och hennes make, Cao Dac Diem.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 2.

Professor Ha Manh Quan

NVCC

Poeten Christiansen blev mycket exalterad när han läste manuskriptet eftersom han insåg att de flesta västerländska läsare endast kände till vietnamesisk litteratur huvudsakligen genom verk om krig. Samtidigt fanns det många briljanta författare och verk med höga humanistiska värderingar under perioden 1930-1954. Han älskade också särskilt satiren och den skarpa satiren i novellerna av Nguyen Cong Hoan och Vu Trong Phung, den poetiska och milda kvaliteten i Thach Lams författarskap och realismen i Nam Caos författarskap. Det är känt att efter att boken publicerades kommer vissa forskare och professorer i USA och Storbritannien att inkludera denna nya översättning i läroplanen för ämnena vietnamesiska studier, sydostasiatiska studier och kolonial litteratur, eftersom det för närvarande finns väldigt få verk från perioden 1930-1954 som har översatts till engelska, till exempel So Do och Nghi Nghe La Tay av Vu Trong Phung.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 3.

Poeten Paul Christiansen

NVCC

Professor Ha Manh Quan förklarade bilden av ris på bokomslaget och sa att risblomman symboliserar önskan att ha tillräckligt med ris under den franska kolonialismens styre, och de flesta verken i samlingen handlar om det vietnamesiska folkets hunger, umbäranden och misär under historiens mörka period. Därför är färgen och typsnittet på omslaget också utformat för att vara lite gammalmodigt för att passa den eran.
Professor Ha Manh Quan har översatt och publicerat många vietnamesiska litterära verk till engelska, såsom: Andra månar (en samling med 20 noveller, publicerad 2020), Hanoi vid midnatt (en samling med 12 noveller av Bao Ninh, publicerad 2023), Längtan (Aspiration - en samling noveller av 22 samtida vietnamesiska kvinnliga författare, publicerad 2024)...

Thanhnien.vn

Källa: https://thanhnien.vn/tat-den-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-my-185240813111006498.htm

Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Resa till "Miniature Sapa": Fördjupa dig i den majestätiska och poetiska skönheten i Binh Lieu-bergen och skogarna
Hanoi-kafé förvandlas till Europa, sprayar konstgjord snö och lockar kunder
"Två-nollor"-livslängden för människor i det översvämmade området Khanh Hoa på den femte dagen av översvämningsförebyggande åtgärder
Fjärde gången jag ser Ba Den-berget tydligt och sällan från Ho Chi Minh-staden

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Hanoi-kafé förvandlas till Europa, sprayar konstgjord snö och lockar kunder

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt