Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Hyllar personen som översatte mer än 60 vietnamesiska sånger till ryska

NDO - På eftermiddagen den 10 maj var Hanois universitets aula fullsatt med många generationer studenter från den ryska språkfakultationen från olika perioder. De samlades i vackra dräkter, bärande Vietnams och Rysslands nationella flaggor, för att sjunga tillsammans i en mycket speciell ceremoni: för att hylla läraren - översättaren Le Duc Man, tidigare lektor vid den ryska språkfakultationen.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân11/05/2025

Läraren och översättaren Le Duc Man är den som flitigt har översatt dussintals berömda vietnamesiska sånger till ryska. Herr Man har inte bara översatt texten och betydelsen, utan också noggrant valt språket så att texterna behåller sin ursprungliga betydelse och melodi när de översätts till ryska, så att när sången sjungs låter den som om den vore skriven på ryska och inte översatt.

Programmet "Vietnamesiska sånger med ryska texter" introducerar vietnamesiska sånger som har funnits i åratal, översatta till ryska av Mr. Le Duc Man, organiserat av en grupp tidigare studenter vid den ryska språkfakulteten i samarbete med enheter vid Hanois universitet, med anledning av 75-årsdagen av upprättandet av diplomatiska förbindelser mellan Vietnam och Ryssland (30 januari 1950 - 30 januari 2025), till minne av Dien Bien Phu-segern den 7 maj och segern över fascismen den 9 maj.

Översättaren Le Duc Man föddes 1941 i Duy Tien, Ha Nam . Han är en utmärkt lärare, poet och berömd översättare. Han arbetade vid Hanois universitet från 1966 till 2002.

Med en djup kärlek och förståelse för musik och poesi började läraren och översättaren Le Duc Man översätta vietnamesiska sånger till ryska på 1990-talet. Ursprungligen bara en personlig hobby, men senare förvandlade han sångöversättning till ett systematiskt arbete.

Sångerna han översatte till ryska inkluderar sånger komponerade av många kända vietnamesiska musiker, med melodier som är bekanta för allmänheten, från sånger från förkrigstiden, revolutionssånger, lyriska sånger, till sånger som är älskade av unga människor idag såsom: Ho Chi Minhs sång, I natt drömde jag om att träffa farbror Ho, Hoppets sång, Marsch till Hanoi, Kärlekssång, Kärlekssång från nordvästra USA, Båt och hav, Minns du fortfarande eller har du glömt, Hanoi på hösten, Kritdamm, Varje dag väljer jag en glädje, Den första våren, Händerna i gänget, Denna jord är vår, Hej Vietnam, Ett varv i Vietnam, Återfödelse...

Hyllar personen som översatte mer än 60 vietnamesiska sånger till ryska foto 1

Det är inte bara en passion, att översätta sångtexter till ryska är också ett uppdrag han alltid vill sträva efter: att sprida den vietnamesiska kulturens och musikens skönhet utomlands.

Förutom att översätta sångtexter översatte översättaren Le Duc Man även dussintals ryska litterära verk till vietnamesiska. Många av hans översättningar har publicerats och använts som undervisningsmaterial vid universitet. Enligt honom kräver översättningsarbete inte bara språkkunskaper utan också förståelse för kultur, musik och känslor.

Även om han har stor erfarenhet av översättning är översättaren Le Duc Man mycket noggrann och sätter kulturella och språkliga faktorer i första rummet när han börjar översätta ett verk.

Han berättade att han under översättningsprocessen också stötte på många svårigheter inom kultur, språk och musik, särskilt hur man "matchar" de ryska orden med betydelsen, sammanhanget och rytmen i den vietnamesiska texten i sången.

Han anförtrodde: ”Jag är en person som har en del kunskap om och kärlek till utbildning och kultur i allmänhet, till poesi, språk, vietnamesiska och ryska, och jag älskar även att spela instrument och sjunga.”

Under hela mitt liv har jag bara suttit på ett ställe för att undervisa, skriva dikter, översätta böcker och interagera med kollegor, gamla och nya studenter. De senaste åren, vid 90 års ålder, har jag fokuserat på att översätta vietnamesiska sångtexter till ryska. Jag tror att vi har översatt hundratusentals låtar från andra länder till vietnamesiska så att vi kan integrera och absorbera världsmusikens innersta essens. Men i motsatt riktning finns det väldigt lite…”

Hans översättningsarbete är som en silkesmask som spinner siden, när varje sång, varje översatt verk är som ett vackert siden vävt av hans flitiga ansträngningar.

Hyllar personen som översatte mer än 60 vietnamesiska sånger till ryska foto 2

När han talade om lärarnas översatta verk sa översättaren Le Duc Man, docent, doktor Nguyen Van Trao, rektor vid Hanois universitet, att för att komponera ett musikaliskt verk och kärlekssånger behöver artisten kreativa material, känslor, kreativa omständigheter, melodi och text.

”När Mr. Man översätter ryska texter till vietnamesiska musikverk har han språklig kraft, behärskning av rysk-vietnamesisk litteratur och språk, och en stor kärlek till både Vietnam och Ryssland. Han har musikalisk känsla, genuina känslor från hjärtat och själen, empati och kommunikation mellan kompositörer och översättare, samt kommunikation av rysk-vietnamesiska kulturella värderingar. Viktigast av allt är det harmonin i Mr. Mans hjärta och själ och förståelsen hos studenter i alla generationer”, säger docent Dr. Nguyen Van Trao.

Många studenter och alumner uttryckte sin respekt och tacksamhet för Mr. Le Duc Mans bidrag. Nguyen Thi Hoai Thu, andraårsstudent vid institutionen för ryska språket vid Hanois universitet, delade: ”Sångerna som Mr. Man översatte till ryska bevarar inte bara den nationella identiteten utan bär också på andan av kulturell koppling mellan Vietnam och Ryssland. Jag hoppas att studenter som studerar aktivt kommer att delta i meningsfulla program som detta eftersom detta inte bara är en möjlighet att öva språkkunskaper utan också att stärka sin kärlek till sitt hemland och den vietnamesiska kulturen, och därigenom förstå och älska det ryska språket och kulturen mer.”

I anslutning till evenemanget betonade Maksim Kurilov, förste sekreterare vid Ryska federationens ambassad i Vietnam, vikten av att översätta kända vietnamesiska sånger till ryska i samband med att stärka det kulturella utbytet mellan de två länderna: ”Vi anser att detta är en viktig aktivitet som skapar momentum för att främja kulturella relationer mellan Ryssland och Vietnam. I den utbytesprocessen spelar översättning en viktig roll och hjälper de två folken att förstå varandra bättre och komma närmare varandra genom språk och musik.”

Hyllar personen som översatte mer än 60 vietnamesiska sånger till ryska foto 3
Herr Maksim Kurilov, förste sekreterare vid Ryska federationens ambassad i Vietnam.

Förstesekreteraren uttryckte också sin djupa tacksamhet till herr Le Duc Man – som har ägnat många år åt att översätta vietnamesiska sånger till ryska: ”Jag vill uttrycka mitt särskilda tack till kamrat Le Duc Man för hans outtröttliga engagemang. Det är ett arbete som inte bara kräver hög expertis, utan också ger ett mycket meningsfullt bidrag till att stärka de kulturella förbindelserna mellan de två länderna.”

Maksim Kurilov berättade om sina känslor när han lyssnade på vietnamesiska sånger på ryska: ”Jag blev verkligen rörd och glad över att njuta av vietnamesiska sånger som framförs på mitt modersmål. Det är underbart att det fortfarande finns entusiastiska människor som Le Duc Man, som har fört vietnamesiska melodier med stark nationell identitet närmare den ryska allmänheten. Detta visar att den vänskapliga relationen mellan de två länderna ständigt utvecklas, blir allt starkare och kommer att fortsätta att stärkas i framtiden.”

Hyllar personen som översatte mer än 60 vietnamesiska sånger till ryska foto 4

Översättaren Le Duc Man och många delegater och publik vid ceremonin.

Hittills har antalet vietnamesiska sånger som översatts till ryska av Le Duc Man (under de senaste 30 åren) överstigit 60 och det kommer säkerligen inte att sluta där. Vid över 80 års ålder är läraren och översättaren Le Duc Man fortfarande entusiastisk och passionerad i sitt arbete som budbärare som förbinder rysk-vietnamesisk kultur.

Den förtjänstfulla läraren och översättaren Le Duc Man föddes 1941 i Duy Tien, Ha Nam. Han var ivrig att lära sig från ung ålder. Som barn lärde hans far honom lite kinesiska tecken, och när han växte upp studerade han franska i Hanoi. År 1960 studerade han ryska vid fakulteten för främmande språk, Hanois pedagogiska universitet. Efter examen återvände han till Hanois universitet för främmande språk (nu Hanois universitet - HANU) för att undervisa och var knuten till denna skola från 1966 till sin pensionering (år 2002).

Hittills har översättaren Le Duc Man översatt mer än 40 ryska litterära verk till vietnamesiska, inklusive många berömda verk, såsom den episka dikten "Djävulen" (Michail Lermontov), ​​många verk av Dostojevskij, Anna Karenina (Tolstoj), "Och här är gryningen tyst" (Boris Vasilyev); "Skämten" (Azit Nexin) från Turkiet men översatt från ryska, "Kyrkoförsamlingen" (Nikolai Leskov), och många dikter av A. Pusjkin och många andra författare. År 2017 tilldelade Vietnams författarförening det största översättningspriset till översättaren Le Duc Man, med den 5 000 verser långa poetiska pjäsen "Att lida av visdom" av den ryske författaren Aleksandr Griboedov (1795-1829).

Källa: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html


Kommentar (0)

No data
No data

I samma kategori

Besök U Minh Ha för att uppleva grön turism i Muoi Ngot och Song Trem
Vietnams lag uppflyttat till FIFA-ranking efter seger över Nepal, Indonesien i fara
71 år efter befrielsen behåller Hanoi sin kulturarvsskönhet i moderna flöden
71-årsdagen av huvudstadens befrielsedag - en inspiration för Hanoi att ta steget in i en ny era

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

No videos available

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt