ดังนั้นรบกวนแจ้งคอลัมน์ "คุยเรื่องคำศัพท์" ให้ทราบว่า 2 เวอร์ชันข้างต้นมีความหมายเหมือนกันหรือต่างกันหรือไม่ และหากมีความหมายต่างกัน มีความแตกต่างอย่างไรบ้าง?
ขอบคุณมาก.
ตอบ: “You scratch my back” และ “You scratch my back” เป็นประโยคอิสระสองประโยคที่มีความหมายต่างกัน
1. “ตาต่อตา”
“ตาต่อตา” หมายถึงความสัมพันธ์ที่ยึดหลักผลประโยชน์ร่วมกัน ทั้งสองฝ่ายต้องตอบสนองและใส่ใจผลประโยชน์ของกันและกัน เช่น “เขาให้แฮม เธอให้ขวดไวน์”, “ให้เค้กข้าว ป้าให้เค้กข้าวคืน”, “ให้เค้กข้าวเหนียว ป้าให้เค้กข้าวคืน”, “ให้เค้กข้าว ป้าให้เค้กข้าวคืน” เป็นต้น
ความสัมพันธ์แบบ “ให้และรับ” คือความสัมพันธ์เชิงธุรกรรมที่ยุติธรรม และไม่สามารถสร้างขึ้นหรือรักษาไว้ได้ หากฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งไม่ปฏิบัติตามหรือละเมิดหลักการดังกล่าว
ไม่ใช่เรื่องบังเอิญที่เรามีพจนานุกรมเจ็ดเล่มอยู่ในมือ ซึ่งแต่ละเล่มมีหมวดแยกต่างหากสำหรับ "tit for tat" นี่คือตัวอย่างบางส่วน:
- พจนานุกรมเวียดนาม (บรรณาธิการ Hoang Phe - Vietlex): "ให้และรับ - ปฏิบัติต่อบุคคลที่ปฏิบัติต่อคุณอย่างดี"
- พจนานุกรมเวียดนาม (Nguyen Nhu Y): "ให้และรับ - แลกเปลี่ยน ปฏิบัติอย่างเท่าเทียมกัน บนพื้นฐานของผลประโยชน์ร่วมกัน"
- พจนานุกรมเวียดนาม (Le Van Duc): "ให้และรับ - bt การให้และรับซึ่งกันและกัน อย่างที่ควรจะเป็น การเป็นหนี้บุญคุณกันต้องได้รับการตอบแทน"
- พจนานุกรมสำนวนสุภาษิตเวียดนาม (กลุ่มหวู่ดุง) : "ให้และรับ: มีการตอบแทนเมื่อได้รับสิ่งใดสิ่งหนึ่งจากใครสักคนในความสัมพันธ์; ชีวิตที่สมบูรณ์ มีอดีตและปัจจุบัน"
ที่นี่เราอยากจะยกตัวอย่างข้อความประกอบสำหรับ "Tit for tat" ดังนี้:
- ในบทความเรื่อง “ตาต่อตาฟันต่อฟัน!” หนังสือพิมพ์นันดาน ระบุว่า “ประธานาธิบดีเปเซชเคียนกล่าวในการแถลงข่าวเมื่อต้นสัปดาห์นี้ที่กรุงเตหะรานว่า “หากสหรัฐฯ และบางประเทศในยุโรปปฏิบัติตามพันธกรณีของตน เราจะปฏิบัติตามข้อตกลง หากพวกเขาไม่ปฏิบัติตาม เราก็จะไม่ปฏิบัติตามเช่นกัน” (หนังสือพิมพ์นันดาน - 2024)
ดังนั้นหาก A ไม่ให้ B ก็จะไม่ "ให้กลับ" ทันที
- “นายทรัมป์และผู้สนับสนุนของเขาได้ให้เหตุผลง่ายๆ เกี่ยวกับภาษีศุลกากรแบบต่างตอบแทนว่า หากบริษัทอเมริกันต้องเสียภาษีศุลกากรและอุปสรรคทางการค้าอื่นๆ เมื่อขายสินค้าไปยังประเทศอื่น สินค้าจากประเทศนั้นที่เข้าสู่สหรัฐฯ ก็ต้องเสียภาษีศุลกากรตามไปด้วย” (ภาษีศุลกากรแบบต่างตอบแทนของนายทรัมป์คุกคาม เศรษฐกิจ โลก - vneconomy.vn - 2025)
ตามที่เขียนไว้ข้างต้น วลีที่ว่า “คุณคืนสามีให้ฉัน ฉันคืนขวดไวน์ให้คุณ” หรือ “คืนเค้กข้าวให้ฉัน ฉันคืนเค้กป้าให้คุณ”, “คืนเค้กข้าวเหนียวให้ฉัน ฉันคืนเค้กป้าให้คุณ”, “คืนเค้กข้าวให้ฉัน ฉันคืนเค้กป้าให้คุณ”, “คืนเค้กข้าวให้ฉัน ฉันคืนเค้กข้าวให้ฉัน”, “คืนแอปริคอตให้ฉัน ฉันคืนพลัมให้คุณ”,...
ข้อความต่อไปนี้จะแสดงให้เห็นว่า:
คุณเจียมกล่าวว่า หากเราต้องการให้ผู้สนับสนุนสนับสนุนทีมฟุตบอล ท้องถิ่นนั้นจะต้องมีนโยบายที่สร้างเงื่อนไขและแรงจูงใจที่ดีให้กับพวกเขาด้วย เพราะการทำธุรกิจต้องอาศัยผลกำไร! ด้วยคำขวัญที่ว่า “คุณมีเท้าหมู เธอมีขวดไวน์” หลายท้องถิ่น เช่น แถ่งฮวา กวางนิญ ไฮฟอง ... จึงพยายามเรียกร้องให้นักลงทุนลงทุนในสโมสรฟุตบอล แทนที่จะต้องใช้งบประมาณของจังหวัดเพื่อสนับสนุนทีม” (หนังสือพิมพ์เหงะอาน - 2017)
นอกจากนี้ ควรสังเกตว่า “ให้และรับ” ยังเป็นสำนวนที่ใช้เรียกความสัมพันธ์ที่มุ่งหวังผลประโยชน์ของทั้งสองฝ่ายโดยแท้จริง ไม่ได้เกิดจากความรักใคร่หรือความเมตตากรุณาต่อกัน ตัวอย่างเช่น “พวกเขามารวมกันเพื่อมอบและรับ เมื่อใดที่พวกเขาไม่นำประโยชน์มาให้กันและกันแล้ว คุณก็ไปทางของคุณ ส่วนฉันก็ไปทางของฉัน”
2. "คุณเกาหลังฉัน ฉันจะเกาหลังคุณ"
หากคำว่า “การตอบแทน” หมายถึงความสัมพันธ์ที่ตั้งอยู่บนหลักการผลประโยชน์ร่วมกัน (หากปราศจากความปรารถนาดีและความรับผิดชอบจากฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง ความร่วมมือหรือความสัมพันธ์นั้นจะยุติลงทันทีหรือไม่สามารถเกิดขึ้นได้) คำว่า “การตอบแทนคือกุญแจสู่ความพึงพอใจร่วมกัน” จึงเป็นคำแนะนำและประสบการณ์ในการปฏิบัติตน: หากมีใครทำสิ่งที่ดีให้กับคุณ คุณต้องตอบสนองอย่างเหมาะสมและรอบคอบเพื่อให้ความสัมพันธ์นั้นดีและยั่งยืน ดังนั้น หากเราแทนที่ประโยค “การตอบแทนคือกุญแจสู่ความพึงพอใจร่วมกัน” ด้วยบริบทของเอกสารบางส่วนที่เราอ้างอิงจากสื่อในหัวข้อ “1 - การตอบแทน” ย่อมไม่สมเหตุสมผล
ดังนั้น “การให้และรับเพื่อเอาใจกัน” จึงไม่ใช่หลักการหรือเงื่อนไขที่ถูกกำหนดไว้ล่วงหน้าและถูกบังคับ ซึ่งบังคับให้ทั้งสองฝ่ายต้องตอบสนองทันทีเหมือนคำกล่าวที่ว่า “การให้และรับ” แต่กลับตั้งอยู่บนเจตนารมณ์ของความสมัครใจ ความเข้าใจในพฤติกรรม และการปฏิบัติต่อกันในระยะยาว ความแตกต่างพื้นฐานในที่นี้คือวลี “การให้และรับเพื่อเอาใจกัน” ซึ่งหมายความว่าฝ่ายหนึ่งสามารถ “ให้และรับ” ได้ แต่อีกฝ่ายหนึ่งไม่ หรือแทบจะไม่ “ให้กลับ” ความสัมพันธ์ก็ยังคงมั่นคงอยู่ แต่หากยังคงเป็นเช่นนั้นต่อไป ความสัมพันธ์ระหว่างทั้งสองฝ่ายจะจืดจางลง หรือฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งจะรู้สึกไม่พอใจ ไม่ถึงขั้นจบลงทันทีเหมือนความสัมพันธ์ที่ยึดหลักการ “การให้และรับ”
มาน นง (ผู้สนับสนุน)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/co-di-co-lai-va-co-di-co-lai-moi-toai-long-nhau-243388.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)