Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

“คุณเกาหลังฉัน” และ “คุณเกาหลังฉัน”

(Baothanhhoa.vn) - ผู้อ่าน Thanh Hoai ถามว่า: "มีความเห็นว่าประโยค "Co di co lai" เป็นคำย่อของ "Co di co lai moi toai tam nhau" และทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกัน อย่างไรก็ตาม บางคนคิดว่าทั้งสองคำนี้มีอยู่แยกกันและมีความหมายต่างกัน

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa24/03/2025

“คุณเกาหลังฉัน” และ “คุณเกาหลังฉัน”

ดังนั้นรบกวนฝากคอลัมน์ "คุยเรื่องคำศัพท์" ไว้ด้วยนะคะว่า 2 เวอร์ชั่นข้างต้นมีความหมายเหมือนกันหรือต่างกันอย่างไร และถ้าต่างกันมีความหมายต่างกันอย่างไรบ้างคะ?

ขอบคุณมาก.

คำตอบ: “You scratch my back” และ “You scratch my back is my back” เป็นประโยคสองประโยคที่มีอยู่แยกกันและมีความหมายต่างกัน

1. “ตาต่อตา”

“ตาต่อตา” หมายถึงความสัมพันธ์ที่ยึดหลักผลประโยชน์ร่วมกัน ทั้งสองฝ่ายต้องตอบสนองและใส่ใจผลประโยชน์ของกันและกัน เช่น “เขาให้แฮม เธอให้ขวดไวน์”, “ส่งเค้กข้าว ป้าคืน”, “ส่งเค้กข้าว ป้าคืน”, “ส่งเค้กข้าว เค้กดัชคืน”

ความสัมพันธ์แบบ “ให้และรับ” คือความสัมพันธ์เชิงธุรกรรมที่ยุติธรรม และไม่สามารถสร้างขึ้นหรือรักษาไว้ได้ หากฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งไม่ปฏิบัติตามหรือละเมิดหลักการดังกล่าว

ไม่ใช่เรื่องไร้ประโยชน์เลยที่พจนานุกรมเจ็ดเล่มที่เรามีอยู่ในมือจะมีส่วนแยกต่างหากสำหรับ "tit for tat" นี่คือตัวอย่างบางส่วน:

- พจนานุกรมเวียดนาม (บรรณาธิการ Hoang Phe - Vietlex): "ให้และรับ - ปฏิบัติต่อบุคคลที่ปฏิบัติต่อคุณอย่างดี"

- พจนานุกรมเวียดนาม (Nguyen Nhu Y): "ให้และรับ - แลกเปลี่ยน ปฏิบัติอย่างเท่าเทียมกัน บนพื้นฐานของผลประโยชน์ร่วมกัน"

- พจนานุกรมเวียดนาม (Le Van Duc): "ให้และรับ - bt. ให้และรับซึ่งกันและกันอย่างที่ควรจะเป็น เพื่อเป็นหนี้บุญคุณและตอบแทนบุญคุณ"

- พจนานุกรมสำนวนสุภาษิตเวียดนาม (กลุ่มหวู่ดุง) : "ให้และรับ: มีสิ่งตอบแทนเมื่อได้รับสิ่งดี ๆ จากใครสักคนในความสัมพันธ์; มีฐานะมั่งคั่ง มีอดีตและปัจจุบัน"

ที่นี่เราอยากจะยกตัวอย่างข้อความประกอบสำหรับ "Tit for tat" ดังนี้:

- ในบทความเรื่อง “ตาต่อตาฟันต่อฟัน!” หนังสือพิมพ์นันดาน ระบุว่า “ประธานาธิบดีเปเซชเคียนกล่าวในการแถลงข่าวเมื่อต้นสัปดาห์นี้ที่กรุงเตหะรานว่า “หากสหรัฐฯ และบางประเทศในยุโรปปฏิบัติตามพันธกรณีของตน เราจะปฏิบัติตามข้อตกลง หากพวกเขาไม่ปฏิบัติตาม เราก็จะไม่ปฏิบัติตามเช่นกัน” (หนังสือพิมพ์นันดาน - 2024)

ดังนั้นหาก A ไม่ให้ B ก็จะไม่ “ให้กลับ” ทันที

- “คุณทรัมป์และผู้สนับสนุนของเขาได้ให้เหตุผลง่ายๆ เกี่ยวกับภาษีศุลกากรแบบต่างตอบแทนว่า หากบริษัทอเมริกันต้องเสียภาษีศุลกากรและอุปสรรคทางการค้าอื่นๆ เมื่อขายสินค้าไปยังประเทศอื่น สินค้าจากประเทศนั้นที่เข้ามาในสหรัฐฯ ก็ควรต้องเสียภาษีศุลกากรตามไปด้วย” (ภาษีศุลกากรแบบต่างตอบแทนของทรัมป์คุกคาม เศรษฐกิจ โลก - vneconomy.vn - 2025)

ตามที่เขียนไว้ข้างต้น วลีที่ว่า “คุณคืนฉัน ฉันคืนคุณ” นั้นคล้ายกับ “คุณให้แฮมฉัน ฉันให้ขวดไวน์คุณ” หรือ “ส่งเค้กข้าวมาให้ฉัน ฉันให้เค้กข้าวมาให้คุณ”, “ส่งเค้กข้าวมาให้ฉัน ฉันให้เค้กข้าวมาให้คุณ”, “ส่งเค้กข้าวมาให้ฉัน ฉันให้เค้กข้าวมาให้คุณ”, “ส่งแอปริคอตมาให้ฉัน ฉันให้พลัมฉัน”,...

ข้อความต่อไปนี้จะแสดงให้เห็นสิ่งนี้:

คุณเจียมกล่าวว่า หากเราต้องการให้ผู้สนับสนุนสนับสนุนทีมฟุตบอล ท้องถิ่นต่างๆ ต้องมีนโยบายที่สร้างเงื่อนไขและแรงจูงใจที่ดีให้กับพวกเขาด้วย เพราะการทำธุรกิจต้องอาศัยผลกำไร! ด้วยคำขวัญที่ว่า “คุณมีเท้าหมู เธอมีขวดไวน์” หลายท้องถิ่น เช่น แถ่งฮวา กวางนิญ ไฮฟอง ... จึงพยายามเรียกร้องให้นักลงทุนลงทุนในสโมสรฟุตบอล แทนที่จะใช้งบประมาณของจังหวัดเพื่อสนับสนุนทีมฟุตบอล” (หนังสือพิมพ์เหงะอาน - 2017)

นอกจากนี้ ควรสังเกตว่า “ให้และรับ” ยังเป็นสำนวนที่ใช้เรียกความสัมพันธ์ที่มุ่งหวังผลประโยชน์ของทั้งสองฝ่ายโดยแท้จริง ไม่ได้เกิดจากความรักใคร่หรือความเมตตากรุณาต่อกัน ตัวอย่างเช่น “พวกเขามารวมกันเพื่อมอบและรับ เมื่อใดที่พวกเขาไม่เป็นประโยชน์ต่อกันอีกต่อไป คุณก็ไปทางของคุณ ฉันไปทางของฉัน”

2. "คุณเกาหลังฉัน ฉันจะเกาหลังคุณ"

หากคำว่า “การตอบแทน” หมายถึงความสัมพันธ์ที่ตั้งอยู่บนหลักการผลประโยชน์ร่วมกัน (หากปราศจากความปรารถนาดีและความรับผิดชอบจากฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง ความร่วมมือหรือความสัมพันธ์นั้นจะยุติลงทันทีหรือไม่สามารถเกิดขึ้นได้) คำว่า “การตอบแทนคือความพึงพอใจร่วมกัน” จึงเป็นคำแนะนำและประสบการณ์ในการปฏิบัติตน: หากมีใครทำสิ่งที่ดีให้กับคุณ คุณต้องตอบสนองอย่างเหมาะสมและรอบคอบเพื่อให้ความสัมพันธ์นั้นดีและยั่งยืน ดังนั้น หากเราแทนที่ประโยค “การตอบแทนคือความพึงพอใจร่วมกัน” ด้วยบริบทของเอกสารบางส่วนที่เราอ้างอิงจากสื่อในหัวข้อ “1 - การตอบแทน” ย่อมไม่สมเหตุสมผล

ดังนั้น “การให้และรับเพื่อสนองความต้องการซึ่งกันและกัน” จึงไม่ใช่หลักการหรือเงื่อนไขที่ถูกกำหนดไว้ล่วงหน้าและถูกบังคับ ซึ่งบังคับให้ทั้งสองฝ่ายต้องตอบสนองทันทีเหมือนสำนวน “การให้และรับ” แต่ตั้งอยู่บนพื้นฐานความสมัครใจ ความเข้าใจในพฤติกรรม และการปฏิบัติต่อกันในระยะยาว ความแตกต่างพื้นฐานในที่นี้คือวลี “การให้และรับ” ซึ่งหมายความว่าฝ่ายหนึ่งสามารถ “ให้” ได้ แต่อีกฝ่ายหนึ่งไม่ หรือแทบจะไม่ “ให้กลับ” ความสัมพันธ์ก็ยังคงมั่นคงอยู่ แต่หากยังคงเป็นเช่นนั้นต่อไป ความสัมพันธ์ระหว่างทั้งสองฝ่ายจะจืดจางลง หรือฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งจะรู้สึกไม่พอใจ ไม่ถึงขั้นจบลงทันทีเหมือนความสัมพันธ์ที่ยึดหลักการ “การให้และรับ”

ม่านโหน่ง (CTV)

ที่มา: https://baothanhhoa.vn/co-di-co-lai-va-co-di-co-lai-moi-toai-long-nhau-243388.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data
ฉากมหัศจรรย์บนเนินชา 'ชามคว่ำ' ในฟู้โถ
3 เกาะในภาคกลางเปรียบเสมือนมัลดีฟส์ ดึงดูดนักท่องเที่ยวในช่วงฤดูร้อน
ชมเมืองชายฝั่ง Quy Nhon ของ Gia Lai ที่เป็นประกายระยิบระยับในยามค่ำคืน
ภาพทุ่งนาขั้นบันไดในภูทอ ลาดเอียงเล็กน้อย สดใส สวยงาม เหมือนกระจกก่อนฤดูเพาะปลูก
โรงงาน Z121 พร้อมแล้วสำหรับงาน International Fireworks Final Night
นิตยสารท่องเที่ยวชื่อดังยกย่องถ้ำซอนดุงว่าเป็น “ถ้ำที่งดงามที่สุดในโลก”
ถ้ำลึกลับดึงดูดนักท่องเที่ยวชาวตะวันตก เปรียบเสมือน 'ถ้ำฟองญา' ในทัญฮว้า
ค้นพบความงดงามอันน่ารื่นรมย์ของอ่าว Vinh Hy
ชาที่มีราคาแพงที่สุดในฮานอย ซึ่งมีราคาสูงกว่า 10 ล้านดองต่อกิโลกรัม ได้รับการแปรรูปอย่างไร?
รสชาติแห่งภูมิภาคสายน้ำ

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์