บ่ายวันที่ 31 พฤศจิกายน ณ นครโฮจิมินห์ สถานกงสุลใหญ่จีนประจำนครโฮจิมินห์และบริษัท Chibooks Culture Joint Stock ได้จัดการประชุมและนำเสนอหนังสือของนักเขียนชื่อดังชาวจีน หลิว เจิ้นอวิ๋น นับเป็นการเยือนเวียดนามครั้งแรกของเขา

มีผู้ฟังการแลกเปลี่ยนความคิดเห็นกับนักเขียนชาวจีน Liu Zhenyun เต็มไปหมด
ภาพถ่าย: QUYNH TRAN

นักเขียน Luu Chan Van รู้สึกยินดีมากที่ได้มาเยือนเวียดนามเป็นครั้งแรก
ภาพถ่าย: QUYNH TRAN
ด้วยหนังสือที่ได้รับการแปลเป็นภาษาต่างๆ มากกว่า 30 ภาษาทั่ว โลก เขาได้เดินทางไปเยี่ยมชมหลายประเทศและพบปะผู้อ่าน และครั้งนี้คือนครโฮจิมินห์ (เวียดนาม)
“เราเชื่อว่าด้วยประสบการณ์ชีวิตอันยาวนานและมุมมองทางวรรณกรรมอันเป็นเอกลักษณ์ นักเขียนหลิว เจิ้นหยุน จะสามารถสร้างแรงบันดาลใจและเผยแพร่ภูมิปัญญาผ่านบทสนทนาที่จริงใจกับทุกคน สร้างแรงบันดาลใจและช่วยเหลือคนรุ่นใหม่ในการเผชิญกับความท้าทายและทิศทางในอนาคต” นายตู้ เฉา รองกงสุลใหญ่จีนประจำนครโฮจิมินห์ กล่าว
นักเขียน Liu Zhenyun: อาหาร เวียดนามและจีนมีความคล้ายคลึงกันมาก
เมื่อพูดถึงความสัมพันธ์กับนักเขียนชื่อดังชาวจีน หลิว เจิ้นหยุน นักแปลเหงียน เล ชี กล่าวว่า "ในปี 2023 ผมเรียนการกำกับภาพยนตร์อยู่ที่ปักกิ่ง ผมเลยได้ดูหนังเรื่อง Mobile Phone ซึ่งดัดแปลงมาจากผลงานชื่อเดียวกันของนักเขียนหลิว เจิ้นหยุน หนังเรื่องนี้ดีมาก ด้วยความอยากรู้ ผมจึงไปค้นหาผลงานของเขาและติดต่อเขาเพื่อพบกับนักเขียนชื่อดังชาวจีนท่านนี้ ตอนนั้นเขามีหนังสือหลายเล่มที่ถูกนำไปสร้างเป็นภาพยนตร์และละครเวที โชคดีที่เขาไม่ได้ปฏิเสธ แต่ก็ตกลงทันที และเราได้พบกันเพื่อทานอาหารกลางวัน เขามาพร้อมกับลูกสาว และเราได้พูดคุยกันหลายเรื่อง รวมถึงความปรารถนาของผมที่จะแนะนำหนังสือของเขาให้เวียดนาม"

ผลงานใหม่ I am Liu Leap Forward ของนักเขียนได้รับการตีพิมพ์โดย Chibooks และสำนักพิมพ์ Lao Dong
ภาพถ่าย: QUYNH TRAN
นักเขียน Luu Chan Van เล่าว่าเขารู้จักอาหารเวียดนาม "แค่หกประโยค" นับตั้งแต่มาถึงเยอรมนี เขาเป็นลูกค้าประจำของเจ้าของร้านอาหารเวียดนามแห่งนี้ "คนเวียดนามทำงานหนักและขยันขันแข็งมาก พอผมกินเฝอที่อร่อยมากหมดชามหนึ่ง พวกเขาก็ให้ปอเปี๊ยะทอดมาหนึ่งจาน และทันทีที่ผมกินเสร็จ พวกเขาก็ให้เนื้อเค็มมาหนึ่งจาน อาหารเวียดนามอร่อยมาก สองวันที่ผ่านมาในโฮจิมินห์ ผมกินแต่เฝอและปอเปี๊ยะทอด แต่ก็ไม่รู้สึกเบื่อเลย" เขากล่าวพร้อมเสียงหัวเราะ
นักเขียน Luu Chan Van กล่าวไว้ว่า การได้ลิ้มลองเฝอเวียดนามในหลากหลายประเทศทั่วโลก และการได้ทานในเวียดนามนั้น ยังคงเป็น “รสชาติที่แท้จริง” ที่สุด “จากการได้ทาน ฉันได้ตระหนักว่าอาหารเวียดนามและจีนมีความคล้ายคลึงกันมาก การบูรณาการระหว่างประเทศต่างๆ ในการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมได้ส่งเสริมการพัฒนาทางวัฒนธรรม รวมถึงด้านอาหารด้วย”

นักเขียนแบ่งปันเรื่องราวเกี่ยวกับชีวิตและอาชีพวรรณกรรมของเขาอย่างกระตือรือร้น
ภาพถ่าย: QUYNH TRAN

นักแปลเหงียน เล ชี และแขกรับหนังสือเป็นของขวัญจากนักเขียนหลิว ชาน วัน
ภาพถ่าย: QUYNH TRAN
มีประโยคหนึ่งที่ผู้เขียน Mobile Phone คิดว่าเขากลัวที่สุดเมื่อคิดถึงเรื่องนี้ นั่นคือ "เธอคือฉัน ฉันคือฉัน" ซึ่งเป็นประโยคที่ผู้คนขาดการเชื่อมโยงกันในชีวิต และประโยคที่เขาชอบที่สุดคืออะไร? "ฉันชอบประโยคที่ว่า ในตัวฉันมีเธอ ในตัวคุณมีฉัน" มากที่สุด" เขาเล่า
นักเขียน Luu Chan Van ก็ไม่ได้ปิดบังความสุขไว้เช่นกัน เมื่อผลงานของเขาได้รับการตีพิมพ์ในหลายประเทศทั่วโลก โดยเฉพาะในเวียดนาม เหงียน เล ชี ผู้แปล กล่าวว่า หนังสือที่ Chibooks กำลัง "คิด" อยู่นี้เป็นผลงานชิ้นที่ 9 ของเขา และเตรียมวางจำหน่ายในเร็วๆ นี้ "เรื่องราวเดียวกัน แต่ถูกแปลเป็นภาษาของแต่ละประเทศ ทำให้ผู้อ่านมีความเข้าใจและความรู้สึกที่แตกต่างกัน ดังนั้น อารมณ์ความรู้สึกระหว่างผู้คนในเรื่องราวจึงแตกต่างกันและน่าสนใจมาก" นักเขียน Luu Chan Van กล่าว
หลิว เจิ้นอวิ๋น เกิดในปี พ.ศ. 2501 ที่เมืองหยานจิน มณฑล เหอหนาน สำเร็จการศึกษาจากคณะวรรณกรรม มหาวิทยาลัยปักกิ่ง และได้รับการยกย่องให้เป็นตัวแทนของ “สัจนิยมใหม่” ในวรรณกรรมจีน ด้วยสำนวนการเขียนที่ทั้งตลกขบขันและลึกซึ้ง ผลงานที่โดดเด่นของเขาประกอบด้วย หนึ่งประโยคต่อหนึ่งพันประโยค, ฉันไม่ใช่ปานจินเหลียน, ดอกไม้สีเหลืองแห่งบ้านเกิด, โทรศัพท์มือถือ, หอคอยเมือง... เขาได้รับรางวัลวรรณกรรมเหมาตุน และเครื่องราชอิสริยาภรณ์อัศวินแห่งฝรั่งเศสด้านวรรณกรรมและศิลปะ ผลงานของเขาช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจถึงความไร้สาระของชีวิตผ่านเสียงหัวเราะ และในขณะเดียวกันก็สัมผัสถึงความอบอุ่นของความรักของมนุษย์ผ่านวรรณกรรม
ผู้เขียน หลิว เจินหยุน มีชื่อเสียงและคุ้นเคยในเวียดนาม
ก่อนหน้านี้ในนครโฮจิมินห์ สมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์และ Chibooks ได้จัดการประชุมและแลกเปลี่ยนระหว่างนักเขียนนครโฮจิมินห์ นักเขียนเวียดนาม และนักเขียนชาวจีน Liu Zhenyun และมีการสัมมนาวรรณกรรม โดยมองย้อนกลับไป 10 ปีของวรรณกรรมจีนใน เวียดนาม
ตรินห์บิชเงิน ประธานสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ มีความยินดีเป็นอย่างยิ่งที่ได้ต้อนรับนักเขียนหลิว ชาน วัน มาเยือนสมาคมด้วยความเคารพ นักเขียนชื่อดังท่านนี้กล่าวว่า “นักเขียนผู้นี้ทำให้เพื่อนร่วมงานและผู้อ่านชาวเวียดนามจำนวนมากรู้สึกใกล้ชิดและคุ้นเคย เพราะเกือบ 20 ปีแล้วที่ผลงานวรรณกรรมหลายชิ้นของเขาได้รับการแปล ตีพิมพ์ในเวียดนาม และได้รับการต้อนรับอย่างอบอุ่นจากผู้อ่าน ตลอดเส้นทางการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรม รวมถึงวรรณกรรมระหว่างสองประเทศ มีการเปลี่ยนแปลงในเชิงบวกเกิดขึ้น การแลกเปลี่ยนกำลังก้าวไปสู่เป้าหมายในการสร้างความสัมพันธ์แบบสองทาง ซึ่งวรรณกรรมเปรียบเสมือนสะพานเชื่อมความลึกซึ้งทางวัฒนธรรม และจิตวิญญาณของมนุษย์” นักเขียนตรินห์บิชเงิน กล่าว
ที่มา: https://thanhnien.vn/den-viet-nam-nha-van-noi-tieng-trung-quoc-luu-chan-van-chi-thich-an-pho-185251031183955047.htm






การแสดงความคิดเห็น (0)