สถาบันสวีเดน (องค์กรที่จัดงานรางวัลโนเบลประจำปี) ตัดสินใจมอบรางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรมประจำปี 2024 ให้แก่ฮัน คัง สำหรับ "เรื่องเล่าเชิงกวีที่เน้นถึงความเจ็บปวดในประวัติศาสตร์ ตลอดจนชิ้นส่วนของชีวิตมนุษย์"
หนังสือของฮันคังเป็นที่ต้องการในเกาหลี
ก่อนอื่น เราต้องพูดถึงมูลค่าของรางวัลที่นักเขียนฮัน คังจะได้รับหลังจากได้รับรางวัล เธอจะได้รับเงินรางวัล 11 ล้านโครนาสวีเดน (เทียบเท่ากับ 1.06 ล้านเหรียญสหรัฐ) พิธีมอบรางวัลอย่างเป็นทางการสำหรับนักเขียนหญิงคนนี้จะจัดขึ้นที่สตอกโฮล์ม (สวีเดน) ในวันที่ 10 ธันวาคมปีนี้ ซึ่งเป็นวันครบรอบการเสียชีวิตของอัลเฟรด โนเบล
ตามรายงานของ The Independent หลังจากที่ Han Kang ได้รับรางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรม ผู้ชมและผู้อ่านชาวเกาหลีต่างก็รู้สึกตื่นเต้นเป็นอย่างมาก ร้านหนังสือออนไลน์หลายแห่งมีลูกค้าล้นร้านเนื่องจากจำนวนผู้อ่านที่ต้องการซื้อหนังสือของเธอเพิ่มขึ้นอย่างผิดปกติ หนังสือพิมพ์เกาหลียังได้ตีพิมพ์ข้อมูลเกี่ยวกับนักเขียนหญิงชาวเกาหลีคนแรกที่ได้รับรางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรมในเวลาเดียวกันอีกด้วย
นักเขียนฮัน คัง กลายเป็นนักเขียนชาวเกาหลีคนแรกที่ได้รับรางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรม
ประธานาธิบดีเกาหลีใต้ ยุน ซุก ยอล ซึ่งอยู่ระหว่างการเดินทางไปทำงานที่ประเทศลาว ได้แสดงความยินดีกับนักเขียนคนนี้หลังจากทราบข่าวการได้รับรางวัล โดยเขาเขียนว่า “ชัยชนะครั้งนี้ถือเป็นความสำเร็จครั้งยิ่งใหญ่สำหรับประวัติศาสตร์วรรณกรรมเกาหลี และยังเป็นวันหยุดประจำชาติอีกด้วย โดยมอบความสุขให้กับประชาชน เธอได้เปลี่ยนบาดแผลอันเจ็บปวดของประวัติศาสตร์สมัยใหม่ให้กลายเป็นผลงานวรรณกรรมที่ยอดเยี่ยม ผมขอแสดงความเคารพอย่างสุดซึ้งต่อเธอที่ยกระดับคุณค่าของวรรณกรรมเกาหลี”
ฮัน คังเป็นบุคคลคนที่ 121 ที่ได้รับรางวัลโนเบล เป็นนักเขียนหญิงคนที่ 18 ที่ได้รับรางวัลนี้ และเป็นคนเกาหลีคนที่สองที่ได้รับรางวัลนี้จากสถาบัน (ก่อนหน้านั้น 24 ปี อดีตประธานาธิบดีเกาหลีใต้ คิม แด จุง ได้รับรางวัลโนเบลสาขา สันติภาพ )
ฉันเขียนเพื่อตั้งคำถามกับตัวเอง
นวนิยายเรื่อง The Vegetarian ของ Han Kang ได้รับการตอบรับเป็นอย่างดีนอกประเทศเกาหลี และได้รับการแปลและแนะนำต่อผู้อ่านชาวเวียดนามค่อนข้างเร็ว
ฮาน คังเขียนบทกวีและนวนิยายมาอย่างต่อเนื่อง (รวมถึงแนวอื่นๆ อีกมากมาย) ผลงาน เรื่อง The Vegetarian เป็นผลงานที่ทำให้เธอโด่งดังไปทั่วโลก และได้รับการแปลเป็นภาษาเวียดนามภายใต้ชื่อ Nguoi an chay หนังสืออีกสองเล่มของเธอที่ได้รับการแนะนำให้ผู้อ่านชาวเวียดนามได้รู้จักคือ Ban tinh cua nguoi และ Trang ธีมที่เธอเน้นในผลงานที่ค่อนข้างครอบคลุมของเธอส่วนใหญ่เกี่ยวข้องกับความเจ็บปวดและความสูญเสียของมนุษย์
นักวิจารณ์วรรณกรรมและนักเขียนคนอื่นๆ ในเกาหลีก็ประหลาดใจกับชัยชนะของเธอเช่นกัน บราเธอร์แอนโธนี นักแปลและนักวิชาการซึ่งมีผลงานสำคัญในการแปลวรรณกรรมเกาหลีเป็นภาษาอังกฤษ กล่าวว่างานของฮันคังนั้น "อ่านไม่ง่าย" เพราะงานเหล่านี้สะท้อนถึงด้านมืดของมนุษยชาติอย่างลึกซึ้ง
เธอกำลังรับประทานอาหารเย็นกับลูกชายที่บ้านในกรุงโซล เมื่อมีการประกาศชื่อของเธอ ในการสนทนาทางโทรศัพท์จากตัวแทนของ Swedish Academy ที่แจ้งเธอว่าเธอได้รับรางวัล เธอบอกว่าเธอรู้สึก “เป็นเกียรติ” และ “ประหลาดใจ” แต่ก็ยังคงพูดด้วยน้ำเสียงที่สงบว่า “ฉันหวังว่ารางวัลของฉันจะเป็นกำลังใจให้กับผู้อ่านและนักเขียนชาวเกาหลี”
เธอเล่าว่าการเขียนนวนิยาย "เป็นวิธีหนึ่งที่ทำให้ฉันตั้งคำถามกับตัวเอง" แต่ในขณะเดียวกันก็เน้นย้ำว่า "ฉันแค่พยายามตอบคำถามของตัวเองในกระบวนการเขียน โดยยึดติดอยู่กับคำถามนั้น บางครั้งก็เจ็บปวด บางครั้งก็ท้าทาย" ผลงานแปลภาษาอังกฤษล่าสุดของฮัน คัง เรื่อง We Do Not Part จะวางจำหน่ายในปีหน้า
ที่มา: https://thanhnien.vn/han-kang-tao-hien-tuong-tai-han-quoc-khi-doat-nobel-van-chuong-2024-185241011021908835.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)