นิทานเรื่องเขียว (The Tale of Kieu) ผลงานของกวีผู้ยิ่งใหญ่ เหงียน ดู ไม่เพียงแต่เป็นผลงานชิ้นเอกทางวรรณกรรมเท่านั้น แต่ยังเป็นอนุสรณ์ทางวัฒนธรรมและภาษาอีกด้วย ตลอดหลายร้อยปีที่ผ่านมา นิทานเรื่องเขียว (The Tale of Kieu) ได้ก้าวข้ามขีดจำกัดของวรรณกรรม จนกลายเป็นส่วนหนึ่งของจิตวิญญาณแห่งชีวิตทางจิตวิญญาณและวัฒนธรรมของชาวเวียดนาม กลายเป็นจิตวิญญาณประจำชาติและแก่นแท้ของชาติ ผลงานชิ้นนี้เปรียบเสมือนสารานุกรมทางภาษา และเป็นเครื่องพิสูจน์อันทรงพลังถึงมนุษยนิยมอันลึกซึ้งของเหงียน ดู
เพื่ออนุรักษ์และแนะนำผลงานชิ้นเอก Truyen Kieu ในรุ่นต่างๆ สำนักพิมพ์ Truth National Political Publishing House ได้คัดเลือกและตีพิมพ์หนังสือของ Truyen Kieu จำนวน 5 เล่มด้วยความพิถีพิถัน ซึ่งเป็นผลงานวิจัยเฉพาะทางของนักวิชาการผู้ยิ่งใหญ่ในช่วงปลายศตวรรษที่ 19 และต้นศตวรรษที่ 20

หนังสือเล่มนี้ไม่เพียงแต่เป็นการแนะนำและยกย่องผลงานเท่านั้น แต่ยังเป็นการยกย่องผลงาน ทางวิทยาศาสตร์ ของเหล่าผู้บุกเบิกในสาขาการศึกษาตำราและบันทึกวรรณกรรมโบราณอีกด้วย ขณะเดียวกันก็ช่วยให้ผู้อ่านสัมผัสถึงความก้าวหน้าทางภาษา และเข้าใจมากขึ้นเกี่ยวกับช่วงเริ่มต้นของการพัฒนาภาษาประจำชาติ
ผลงานทั้งห้าชิ้นนี้ช่วยให้ผู้อ่านมองเห็นแนวทางที่แตกต่างกันในการอ่านเรื่อง The Tale of Kieu ตั้งแต่การถอดเสียงภาษาประจำชาติในยุคแรก การใส่คำอธิบายประกอบที่เป็นที่นิยม ไปจนถึงการตีความแบบแยกส่วน และการค้นคว้าข้อความเชิงลึก
ผลงาน เรื่อง “Kim, Van, Kieu” ซึ่งถอดความและบันทึกโดย Truong Vinh Ky เป็นเอกสารที่มีคุณค่าทางประวัติศาสตร์และภาษาอย่างปฏิเสธไม่ได้ ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี พ.ศ. 2418 ถือเป็นนิทานเรื่อง “Kieu” เล่มแรกที่ตีพิมพ์เป็นภาษาประจำชาติของเวียดนาม ผลงานของ Truong Vinh Ky ไม่เพียงแต่ช่วยให้นิทานเรื่อง “Kieu” หลุดพ้นจากข้อจำกัดของอักษร Nom และเผยแพร่สู่สาธารณชนอย่างกว้างขวางยิ่งขึ้นเท่านั้น แต่ยังมีส่วนช่วยในกระบวนการทำให้การศึกษาตำราเป็นระดับชาติอีกด้วย โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ผลงานชิ้นนี้ยังมีคำนำเป็นภาษาฝรั่งเศส (Avant propos) ซึ่งแสดงให้เห็นถึงวิสัยทัศน์และความพยายามของ Truong Vinh Ky ในการเผยแพร่ผลงานชิ้นเอกของชาติสู่ โลก สำหรับนักวิจัยแล้ว หนังสือเล่มนี้ถือเป็นตำราเปรียบเทียบที่สำคัญสำหรับการศึกษายุคแรกของภาษาประจำชาติ
ผลงานของนักวิชาการ Bui Khanh Dien ที่ Kim Van Kieu ได้ทำหมายเหตุประกอบไว้ ได้ รับความนิยมอย่างแพร่หลายและมีลักษณะทางการศึกษา Bui Khanh Dien ได้ทุ่มเทอย่างพิถีพิถันในการใส่คำอธิบายประกอบพาดพิงถึงประวัติศาสตร์ พาดพิงถึงภาษาจีน และอธิบายคำศัพท์โบราณและยากแก่การเข้าใจมากมายในผลงานต้นฉบับให้สาธารณชนทั่วไปได้รับทราบ ซึ่งช่วยให้ผู้อ่านที่ไม่มีพื้นฐานภาษาจีนสามารถเข้าใจเนื้อหาและความลึกซึ้งของผลงานได้อย่างถ่องแท้ ผลงานชิ้นนี้แสดงให้เห็นถึงความมุ่งมั่นของนักวิชาการในการสร้างสะพานเชื่อมระหว่างมรดกทางวรรณกรรมโบราณและผู้อ่านยุคใหม่ ทำให้ผู้อ่านทุกระดับชั้นสามารถเพลิดเพลินไปกับ Truyen Kieu ได้ง่ายขึ้น
ผลงานของ Truyen Thuy Kieu (Doan Truong Tan Thanh) ซึ่งเรียบเรียงโดยนักวิชาการผู้ทรงเกียรติสองท่าน คือ Bui Ky และ Tran Trong Kim ถือเป็นผลงานวรรณกรรมมาตรฐานและทรงเกียรติ Bui Ky และ Tran Trong Kim ได้ค้นคว้าเอกสารจำนวนมากที่ใช้อักษรนอมและอักษรเวียดนามโบราณ โดยเปรียบเทียบแต่ละประโยคเพื่อขจัดข้อผิดพลาดเกือบทั้งหมด เพื่อสร้างต้นฉบับ (ฉบับที่สะอาด) ที่ใกล้เคียงกับแนวคิดและภาษาของ Nguyen Du มากที่สุด เอกสารอ้างอิงนี้จำเป็นอย่างยิ่งสำหรับนักวิจัยเชิงลึกเกี่ยวกับ Truyen Kieu และเป็นเครื่องพิสูจน์ถึงความรอบคอบและความพิถีพิถันของนักวิชาการเวียดนามในศตวรรษที่ผ่านมา

บทวิจารณ์นิทาน เขียวของโฮ แด็ก แฮม แบ่งออกเป็น 238 ตอน แต่ละตอนมีบทสรุปและคำอธิบายสั้นๆ ด้วยภาษาที่เรียบง่าย เข้าใจง่าย และเข้าใจง่าย วิธีนี้ช่วยให้ผู้อ่านสามารถติดตามเนื้อเรื่องได้ง่าย นอกจากนี้ ยังมีคำอธิบายประกอบอักษรจีนและส่วน "ดอยจ่า" เพื่อเปรียบเทียบเนื้อเรื่องนี้กับนิทานเขียวฉบับร่วมสมัย ผลงานของโฮ แด็ก แฮม มีประโยชน์สำหรับผู้อ่านในฐานะตำราเรียนเพื่อศึกษาด้วยตนเอง เพื่อค้นคว้าอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับนิทานเขียว
ผลงาน ของ Truyen Kieu (Doan Truong Tan Thanh) ซึ่ง Nong Son Nguyen Can Mong เป็นบรรณาธิการและบันทึกคำอธิบายประกอบ เป็นผลงานที่เน้นย้ำถึงความถูกต้องแม่นยำของข้อความ การตรวจแก้เป็นกระบวนการที่ซับซ้อนอย่างยิ่ง นักวิชาการจำเป็นต้องเปรียบเทียบสำเนาที่เขียนด้วยลายมือและสำเนาที่พิมพ์ออกมาหลายฉบับ เพื่อตัดทอนสำเนาที่ต่างกันออกไป และแก้ไขข้อผิดพลาดที่เกิดจากกระบวนการถ่ายทอดหรือคัดลอกด้วยวาจา Nguyen Can Mong มีส่วนสำคัญในการสร้างมาตรฐานความถูกต้องและความน่าเชื่อถือของข้อความของ Truyen Kieu
การตีพิมพ์ Truyen Kieu จำนวน 5 ฉบับโดยคำนึงถึงและรักษาต้นฉบับ (รวมทั้งการสะกดคำ ไวยากรณ์ และคำศัพท์โบราณ) โดยสำนักพิมพ์ Truth National Political Publishing House ไม่เพียงแต่ช่วยให้ผู้อ่านชื่นชมความงามของผลงานชิ้นเอกทางวรรณกรรมเท่านั้น แต่ยังช่วยให้ผู้อ่านและนักวิจัยมองเห็นร่องรอยของกาลเวลาและการพัฒนาของภาษาเวียดนามในแต่ละช่วงเวลาได้อย่างชัดเจนอีกด้วย
การเป็นเจ้าของหนังสือ The Tale of Kieu ครบทั้ง 5 ฉบับ ทำให้ผู้อ่านไม่เพียงแต่มีหนังสือชุดอันล้ำค่าอยู่ในมือเท่านั้น แต่ยังสามารถสร้างภาพเหมือนของ Kieu ผ่านทางสันหนังสือได้อีกด้วย ซึ่งเป็นรายละเอียดที่สร้างสรรค์และไม่เหมือนใคร
ชุดหนังสือเรื่องเขียว 5 เล่มนี้ยังเป็นงานวิจัยอันทรงคุณค่าเกี่ยวกับนิทานเขียวอีกด้วย แม้ว่าจะมีการศึกษาค้นคว้าอย่างกว้างขวาง แต่กระแสการวิจัยเกี่ยวกับเขียวก็ยังคงดำเนินต่อไปอย่างไม่หยุดยั้ง และผลงานแต่ละชิ้นถือเป็นกุญแจสำคัญในการสำรวจความลึกซึ้งใหม่ๆ หนังสือเล่มนี้จะเป็นแรงบันดาลใจและแรงผลักดันให้เยาวชนและนักวิจัยได้แสวงหาขุมทรัพย์แห่งความรู้อันไร้ขอบเขตที่กวีเหงียน ดู๋ ได้ทิ้งไว้อย่างแน่นอน
ที่มา: https://nhandan.vn/kham-pha-nhung-tang-sau-moi-cua-truyen-kieu-qua-5-an-pham-moi-ra-mat-post923110.html






การแสดงความคิดเห็น (0)