Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ค้นพบความลึกซึ้งใหม่ของ “The Tale of Kieu” ผ่านสิ่งพิมพ์ 5 เล่มที่เพิ่งเปิดตัว

สำนักพิมพ์ The Truth National Political Publishing House เพิ่งวางจำหน่ายชุดหนังสือชิ้นเอกเรื่อง “The Tale of Kieu” จำนวน 5 ฉบับที่แตกต่างกัน ซึ่งเปิดโอกาสให้นักวิจัยและผู้อ่านเข้าถึงมรดกของกวีผู้ยิ่งใหญ่ Nguyen Du ได้อย่างลึกซึ้งยิ่งขึ้น ผ่านมุมมองของนักวิชาการอาวุโส

Hà Nội MớiHà Nội Mới13/11/2025

“นิทานเรื่องเขียว” โดยกวีผู้ยิ่งใหญ่เหงียน ดู่ ไม่เพียงแต่เป็นผลงานชิ้นเอกทางวรรณกรรมเท่านั้น แต่ยังเป็นอนุสรณ์ทางวัฒนธรรมและภาษาอีกด้วย ผลงานชิ้นนี้เป็นเสมือนสารานุกรมทางภาษาศาสตร์ และเป็นเครื่องพิสูจน์อันทรงพลังถึงมนุษยนิยมอันลึกซึ้งของเหงียน ดู่

หนังสือนิทาน-5.jpg
ชุดผลงานชิ้นเอก "Truyen Kieu" 5 ฉบับที่แตกต่างกัน ภาพ: สำนักพิมพ์

เพื่ออนุรักษ์และนำเสนอผลงานชิ้นเอก “Truyen Kieu” ฉบับต่างๆ สำนักพิมพ์ Truth National Political Publishing House ได้คัดเลือกและตีพิมพ์หนังสือ “Truyen Kieu” จำนวน 5 เล่ม ซึ่งเป็นผลงานการวิจัยอันทุ่มเทของนักวิชาการผู้ยิ่งใหญ่ในช่วงปลายศตวรรษที่ 19 และต้นศตวรรษที่ 20 ไม่เพียงแต่เพื่อเป็นการแนะนำและยกย่องผลงานเท่านั้น แต่ยังเป็นการยกย่องผลงานทางวิทยาศาสตร์ของผู้บุกเบิกในสาขาการศึกษาตำราและบันทึกวรรณกรรมโบราณอีกด้วย ขณะเดียวกันก็ช่วยให้ผู้อ่านได้สัมผัสถึงบันไดแห่งความก้าวหน้าทางภาษา และเข้าใจมากขึ้นเกี่ยวกับช่วงเริ่มต้นของการพัฒนาภาษาประจำชาติ

ทั้ง 5 รุ่นนี้แนะนำให้ผู้อ่านได้รู้จักกับแนวทางที่แตกต่างกันของ "The Tale of Kieu" ตั้งแต่การถอดเสียงภาษาประจำชาติในยุคแรกๆ บันทึกย่อที่เป็นที่นิยม การตีความแบบแยกส่วน และการค้นคว้าเนื้อหาเชิงลึก

เทพนิยาย-2.jpg
ผลงานเรื่อง “คิม แวน เคียว” ภาพ: สำนักพิมพ์

ผลงาน “เรื่องราวของคิม วัน เกียว” ซึ่งถอดความและบันทึกโดยเจือง วินห์ กี เป็นเอกสารที่มีคุณค่าทางประวัติศาสตร์และภาษาศาสตร์เป็นพิเศษ ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี พ.ศ. 2418 ถือเป็น “จื๋อเหวิน เกียว” ฉบับแรกที่พิมพ์ด้วยอักษรก๊วกหงุในเวียดนาม ผลงานของเจื๋อเหวิน กี ไม่เพียงแต่ช่วยให้ “จื๋อเหวิน เกียว” หลุดพ้นจากอุปสรรคของอักษรนอม และเผยแพร่สู่สาธารณชนอย่างกว้างขวางยิ่งขึ้นเท่านั้น แต่ยังมีส่วนช่วยในกระบวนการศึกษาวรรณกรรมของก๊วกหงุอีกด้วย โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ผลงานชิ้นนี้ยังมีคำนำเป็นภาษาฝรั่งเศส (Avant propos) ซึ่งแสดงให้เห็นถึงวิสัยทัศน์และความพยายามของเจื๋อเหวิน กี ในการเผยแพร่ผลงานชิ้นเอกของชาติสู่สายตา ชาวโลก สำหรับนักวิจัยแล้ว นี่เป็นตำราเปรียบเทียบที่สำคัญสำหรับการศึกษาขั้นตอนแรกของอักษรก๊วกหงุ

ผลงาน “Kim Van Kieu” ซึ่งบันทึกโดยนักวิชาการ Bui Khanh Dien ได้รับความนิยมและมีลักษณะ ทางการศึกษา อย่างมาก Bui Khanh Dien ได้ทุ่มเทอย่างพิถีพิถันในการใส่คำอธิบายประกอบพาดพิงถึงประวัติศาสตร์ พาดพิงถึงภาษาจีน และอธิบายคำศัพท์โบราณมากมายที่คนทั่วไปเข้าใจได้ยากในผลงานต้นฉบับ ผลงานชิ้นนี้แสดงให้เห็นถึงความมุ่งมั่นของนักวิชาการในการสร้างสะพานเชื่อมระหว่างมรดกทางวรรณกรรมโบราณและผู้อ่านยุคใหม่ ทำให้ “นิทานเรื่อง Kieu” เข้าถึงผู้อ่านทุกระดับชั้นได้ง่ายขึ้น

เทพนิยาย-3.jpg
ภาพเหมือนของ Kieu ปรากฏขึ้นเมื่อสันหนังสือเชื่อมต่อกัน ภาพ: สำนักพิมพ์

ผลงาน “นิทานเกี่ยว” (The Tale of Kieu) ซึ่งเรียบเรียงโดยนักวิชาการผู้ทรงเกียรติสองท่าน คือ บุ่ย กี และ ตรัน จ่อง กิม ถือเป็นงานวรรณกรรมมาตรฐานและทรงเกียรติ นักวิชาการทั้งสองได้ค้นคว้าเอกสารจำนวนมากที่ใช้อักษรนอมและอักษรเวียดนามโบราณ โดยเปรียบเทียบแต่ละประโยคเพื่อขจัดข้อผิดพลาดเกือบทั้งหมด เพื่อสร้างต้นฉบับ (ฉบับที่สะอาด) ที่ใกล้เคียงกับแนวคิดและภาษาของเหงียน ดู๋ มากที่สุด

ผลงาน "นิทานเขียว" ของโฮ แด็ก แฮม แบ่งออกเป็น 238 ตอน แต่ละตอนมีบทสรุปและคำอธิบายสั้นๆ พร้อมข้อความที่เข้าใจง่าย เข้าใจง่าย วิธีนี้ช่วยให้ผู้อ่านสามารถติดตามเนื้อเรื่องได้ง่าย นอกจากนี้ ยังมีคำอธิบายประกอบอักษรจีนและส่วน "ดอยจ่า" เพื่อเปรียบเทียบเนื้อเรื่องนี้กับ "เขียว" ฉบับร่วมสมัย ผลงานของโฮ แด็ก แฮม มีประโยชน์สำหรับผู้อ่านในฐานะตำราเรียนเพื่อศึกษาด้วยตนเอง และค้นคว้าอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับ "นิทานเขียว"

เทพนิยาย-1.jpg
ผลงานเรื่อง “นิทานเกี่ยว” (The Tale of Kieu) ภาพ: สำนักพิมพ์

ผลงาน “นิทานเกี่ยว” (The Tale of Kieu) ซึ่งเรียบเรียงและเรียบเรียงโดย Nong Son Nguyen Can Mong เป็นผลงานที่เน้นย้ำถึงความถูกต้องของเนื้อหา การตรวจแก้มีความละเอียดถี่ถ้วน นักวิชาการจำเป็นต้องเปรียบเทียบสำเนาที่เขียนด้วยลายมือและฉบับพิมพ์หลายฉบับ เพื่อตัดทอนต้นฉบับที่ต่างกันออกไป และแก้ไขข้อผิดพลาดที่เกิดจากการถ่ายทอดหรือคัดลอก เหงียน Can Mong มีส่วนสำคัญอย่างยิ่งในการสร้างมาตรฐานของเนื้อหาที่บริสุทธิ์และน่าเชื่อถือของ “นิทานเกี่ยว”

การตีพิมพ์ Truyen Kieu จำนวน 5 ฉบับโดยคำนึงถึงและรักษาต้นฉบับ (รวมทั้งการสะกดคำ ไวยากรณ์ และคำศัพท์โบราณ) โดยสำนักพิมพ์ Truth National Political Publishing House ช่วยให้ผู้อ่านชื่นชมความงามของผลงานวรรณกรรมชิ้นเอกได้ ขณะเดียวกันก็ช่วยให้ผู้อ่านและนักวิจัยมองเห็นร่องรอยของกาลเวลาและการพัฒนาของภาษาเวียดนามในแต่ละช่วงเวลาได้อย่างชัดเจน

สิ่งที่เป็นเอกลักษณ์และสร้างสรรค์คือ เมื่อเป็นเจ้าของหนังสือเล่มนี้ครบทั้ง 5 ฉบับ ผู้อ่านสามารถผสานภาพเหมือนของเขียวเข้ากับสันหนังสือได้ คาดว่าหนังสือเล่มนี้จะสร้างแรงบันดาลใจและแรงกระตุ้นที่จะกระตุ้นให้คนรุ่นใหม่และนักวิจัยแสวงหาความรู้อันล้ำค่าที่กวีเหงียน ดู๋ ทิ้งไว้ต่อไป

ที่มา: https://hanoimoi.vn/kham-pha-nhung-tang-sau-moi-cua-truyen-kieu-qua-5-an-pham-vua-ra-mat-723174.html


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

'ซาปาแห่งแดนถั่น' มัวหมองในสายหมอก
ความงดงามของหมู่บ้านโลโลไชในฤดูดอกบัควีท
ลูกพลับตากแห้ง - ความหวานของฤดูใบไม้ร่วง
ร้านกาแฟคนรวยในซอยแห่งหนึ่งในฮานอย ขายแก้วละ 750,000 ดอง

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ดอกทานตะวันป่าย้อมเมืองบนภูเขาให้เป็นสีเหลือง ดาลัตในฤดูที่สวยงามที่สุดของปี

เหตุการณ์ปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์