รูปทรงของต้นพลู
ก่อนหน้านี้ เส้นหมี่เต้าหู้ในเมืองเก่าของเมืองญาจางดึงดูดความสนใจจากชาวเน็ตเนื่องมาจากวิธีการตอบกลับลูกค้า:
"คุณผู้หญิงคะ เส้นหมี่เต้าหู้ของเราไม่มีใบมัสตาร์ด ผักที่ขายพร้อมเส้นหมี่เต้าหู้มีใบชะพลู ใบชะพลู สมุนไพร และผักกาดหอมค่ะ ออเดอร์ของเราไม่มีใบชะพลูค่ะ คุณช่วยแยกใบชะพลูกับใบชะพลูให้หน่อยได้ไหมคะ"
บทความเรื่อง "ลูกค้าดุร้านอาหารที่เสิร์ฟใบชิโสะกับเส้นหมี่และเต้าหู้ ร้านอาหารรู้จักขนมจีนเวียดนามหรือไม่" พูดถึงความแตกต่างระหว่างชิโสะกับขนมจีนเวียดนาม ผักกาดหอมและผักกาดมัสตาร์ด ซึ่งโพสต์บน Tuoi Tre Online เมื่อวันที่ 6 พฤษภาคม ได้รับการโต้ตอบจากผู้อ่านไม่เพียงแต่ในส่วนความคิดเห็นของหนังสือพิมพ์เท่านั้น แต่ยังรวมถึงในฟอรัมต่างๆ เกี่ยวกับ อาหาร และการรับประทานอาหารอีกด้วย
เป็นเรื่องปกติไหมที่เรามักจะเข้าใจผิดว่าใบชิโสะเป็นบาล์มเวียดนาม?
"ชิโสะกับบาล์มเวียดนามมีสองสีนะ จะเข้าใจผิดได้ยังไง สีม่วงกับสีเขียว" "ยอมแพ้แล้ว เข้าใจผิดไม่ได้หรอก"... นี่คือความคิดเห็นจากผู้อ่านบางกลุ่ม
มีคนออกมาคัดค้านทันที โดยกล่าวว่า "เป็นเรื่องปกติที่จะเข้าใจผิดว่าใบชิโสะเป็นสมุนไพรเวียดนาม" Hang Phan ผู้ใช้ Facebook บอกว่า "ชิโสะเป็นพืชลูกผสมที่มีใบสีเขียว (คุณจะเห็นสีม่วงเมื่อพลิกกลับด้าน) ดังนั้นจึงเข้าใจผิดได้ง่าย"
แม้แต่ในส่วนความคิดเห็นของโพสต์บนแฟนเพจของร้านอาหารบุ๋นเต้าข้างต้น ก็ยังมีหลายคนที่เข้าใจผิดว่าต้นชิโสะสองต้นนี้คือผักชีลาว
นอกจากนี้ หลายๆ คนยังคงถกเถียงกันเรื่องผักกาดหอมกับผักคะน้า
เนื่องจากปัจจัยทางภูมิภาค บางคนยังคงเรียกผักกาดว่า "ไฉ่" (แม้ว่าจะไม่เป็นที่นิยม) ดังนั้น แขกบางคนจึงคิดว่าแขกที่เรียก "ผักกาดว่ากะหล่ำปลี" นั้นไม่ผิด
บางคนก็รุนแรงมากขึ้นเมื่อพวกเขาแสดงความคิดเห็นว่าร้านอาหาร "พูดโต้ตอบ" "ฉันบอกความแตกต่างไม่ได้เลย ฉันสงสัยว่าร้านอาหารทำอะไรรุนแรงขนาดนั้น?"
เหตุการณ์ที่ดูเหมือนเล็กน้อยนี้กลายมาเป็นหัวข้อสนทนาออนไลน์และดึงดูดความสนใจของผู้คนจำนวนมาก
ร้านวุ้นเส้นเต้าหู้โบราณข้างต้นต้องโพสต์บทความใหม่ อธิบายให้ลูกค้าเข้าใจชัดเจนยิ่งขึ้นว่า "เนื่องจากลูกค้าแจ้งในแอปสั่งอาหารว่าไม่ได้กินใบโหระพา ทางร้านอ่านข้อความแล้วจึงเลือกผักที่ไม่มีใบโหระพาให้ลูกค้า แต่ลูกค้าก็ยังให้คะแนนสองดาวและกล่าวหาอย่างผิดๆ ว่าใส่ถุงผักที่มีใบโหระพา ผมคิดว่าลูกค้าคงแยกไม่ออก"
"เมื่อทำการสั่งอาหารบนแอป ข้อมูลเบอร์โทรศัพท์ของลูกค้าจะไม่ปรากฏอีกต่อไป ดังนั้นจึงไม่สามารถแก้ไขรีวิวของลูกค้าได้ หลายๆ อย่างที่ไม่สมเหตุสมผลเช่นนี้ก็ส่งผลกระทบต่อร้านอาหารอย่างมากเช่นกัน..." ร้านอาหารแห่งนี้เขียนไว้
เจ้าของร้านอาหารแห่งนี้ยังกล่าวเสริมด้วยว่าลูกค้าหลายคนบอกว่า "ผักกาดหอมก็คือกะหล่ำปลีเหมือนกัน" ซึ่งทางร้านควรยอมรับข้อนี้ เพราะทางร้านเข้าใจว่าผักกาดหอมมีต้นกำเนิดมาจากวัฒนธรรมในแต่ละภูมิภาค แต่ยังคงให้ความสำคัญกับการใช้ภาษาพูดร่วมกันของคนทั้งประเทศ เพื่อหลีกเลี่ยงการสับสนระหว่างสองสิ่งนี้
และนี่คือใบพลู
ใบพลูกับลูกจันทน์เทศ ผักชีกับผักชีลาว… มักถูกเข้าใจผิดกันบ่อยครั้ง
จากเรื่องราวข้างต้น จะเห็นได้ว่าจำนวนคนที่แยกแยะผักไม่ออกนั้นมีอยู่ไม่น้อย ไม่เพียงแต่คำว่า ชิโสะ กับ เหมยฮว่าน, ใบชะพลู กับ พริกหวาน, ผักชี กับ ผักชีลาว... ที่ถูกเข้าใจผิดกันบ่อยๆ เช่นกัน
ไม่ค่อยมีใครเข้าใจผิดว่าต้นมะเฟืองคือต้นผักโขมมาลาบาร์ เพื่อนคนหนึ่งเล่าว่า "ตอนเด็กๆ ฉันคิดว่าใบมะเฟืองคือใบผักโขมมาลาบาร์ พอต้นผักโขมมาลาบาร์ออกผลมะเฟือง ฉันก็รู้ว่าไม่ใช่"
เพื่อนอีกคนเล่าถึงความทรงจำสมัยเรียนมหาวิทยาลัยของเขาที่อาศัยอยู่กับคนที่ไม่รู้จัก Piper Lolot
ฉันบอกให้เขาไปตลาดซื้อใบลอตมาห่อปอเปี๊ยะสด เขาบอกว่าเขาไม่รู้จักใบลอต ฉันบอกเขาว่าถ้าเขาไม่รู้ ก็สามารถไปร้านขายผักแล้วขอให้เขาให้ใบลอตมาได้
เขากลับมาบอกว่าวันนี้ไม่มีใบพลู วันรุ่งขึ้นฉันไปตลาด พ่อค้าผักบอกให้ฉันเอาใบพลูไปให้ เขาบอกว่าฉันไม่ได้ซื้อใบพลู ฉันซื้อใบพลูมา" คนๆ นี้กล่าว
"หลายคนแยกไม่ออก... ผมตกใจมากตอนที่ไปกับเด็ก ๆ ในบริษัท มีผักและสมุนไพรสดตั้ง 10 ชนิด แต่พวกเขาแยกไม่ออก" "บอกลูกสาวให้ไปเก็บสมุนไพร เธอก็เก็บใบที่อยากกิน"... นี่คือตัวอย่างบางส่วน
เมื่อฟังการถกเถียงเรื่อง "อาหารเวียดนามที่น่าเบื่อ" คนหนึ่งสรุปว่า "อาหารเวียดนามมีรสชาติดี แค่พูดถึงผักก็ปวดหัวแล้ว"
ในกลุ่มนักทำอาหาร มีคนบอกว่าเรื่องนี้เป็น "เรื่องตลก ดอกไม้และใบไม้ของเวียดนามมีความหลากหลายและอุดมสมบูรณ์มาก เรื่องราวไม่มีที่สิ้นสุด" "ไม่ใช่ทุกคนจะสามารถแยกแยะผักแต่ละประเภทได้ ดังนั้นจึงคุ้มค่าที่จะใช้โอกาสนี้เพื่อเรียนรู้เพิ่มเติม"
ที่มา: https://tuoitre.vn/nhuc-cai-dau-vi-nham-trau-khong-voi-la-lot-rau-mui-voi-thi-la-khac-nhau-khong-20240509112353609.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)