บ่ายวันที่ 13 พฤศจิกายน สำนักพิมพ์ Truth National Political Publishing House ได้ประกาศว่าหนังสือ Truyen Kieu ทั้ง 5 ฉบับข้างต้นจะได้รับการตีพิมพ์เป็นฉบับพิเศษ เมื่อนำหนังสือทั้ง 5 ฉบับนี้มาวางเรียงต่อกัน สันหนังสือจะผสานกันเป็นภาพเหมือนของ Kieu ซึ่งเป็นงานออกแบบที่ประณีตและมีความหมายสำหรับผู้อ่าน ขณะเดียวกันก็ช่วยยกระดับสุนทรียศาสตร์และคุณค่าทางศิลปะของผลงานชิ้นเอกอีกด้วย
เกี่ยวกับการคัดเลือกผลงานทั้ง 5 ฉบับข้างต้น คณะกรรมการจัดงานกล่าวว่านี่เป็นกิจกรรมที่สานต่อการเดินทางสู่การค้นพบและเผยแพร่ผลงานชิ้นเอก Truyen Kieu อันที่จริง ตลอดหลายร้อยปีที่ผ่านมา ผลงาน Kieu ในรูปแบบอักษร Nom และ Quoc Ngu มีทั้งฉบับเขียนด้วยลายมือและฉบับพิมพ์สมัยใหม่ มีจำนวนเพิ่มขึ้นหลายร้อยฉบับ 5 ฉบับที่จัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์การเมืองแห่งชาติ Su That ในครั้งนี้ จะช่วยให้ผู้อ่านร่วมสมัยได้เปิดประตูสู่ โลก แห่งบทกวีอันเปี่ยมด้วยปัญญาของ Nguyen Du

แต่ละฉบับมีตราประทับของนักวิชาการ คำบรรยายเหล่านี้โดดเด่นด้วยภาษา วัฒนธรรม และแนวคิดเชิงวิชาการของแต่ละยุคสมัย นอกจากคำบรรยายแล้ว นักวิชาการยังศึกษา เปรียบเทียบ อธิบาย และอธิบายอย่างละเอียดถี่ถ้วน ตั้งแต่การอธิบายพาดพิงและเรื่องราวต่างๆ การอธิบายการใช้คำโบราณ ไปจนถึงการอธิบายวัฒนธรรมและประเพณี สิ่งเหล่านี้แสดงให้เห็นถึงความลึกซึ้งของนักวิจัยและความทุ่มเทที่ทุ่มเทให้กับมรดกของเหงียน ดู๋
“เรื่องราวของคิม วัน เกียว” - ผลงานถอดความและบันทึกย่อของนักภาษาศาสตร์ ตวง วินห์ กี ที่ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี พ.ศ. 2418 ที่ไซ่ง่อน ถือเป็น “ตวง เกียว” ฉบับแรกในภาษาประจำชาติของเวียดนาม ผลงานของตวง วินห์ กี มีคุณค่าทางประวัติศาสตร์เป็นพิเศษ เนื่องจากได้รับการตีพิมพ์ในบริบทของภาษาประจำชาติ ซึ่งค่อยๆ ก่อตัวขึ้นและมีบทบาทสำคัญ นับเป็นจุดเปลี่ยนสำคัญที่ทำให้ผลงานชิ้นเอกของเหงียน ดู๋ เป็นที่รู้จักอย่างกว้างขวาง
“คำอธิบายประกอบของคิม วัน เกียว” ซึ่งเขียนโดย บุ่ย คานห์ เดียน ได้รับการตีพิมพ์โดย บุ่ย เทียน จัน บุตรชายของเขา ในปี พ.ศ. 2467 ณ โรงพิมพ์โง ตู่ ฮา ( ฮานอย ) ด้วยพันธกิจในการทำให้ข้อความเป็นมาตรฐานและสร้างความชัดเจนให้กับชั้นภาษา คำอธิบายประกอบของ บุ่ย คานห์ เดียน ได้แก้ไขคำที่ไม่ถูกต้องบางคำในฉบับนอม พร้อมทั้งใส่คำอธิบายประกอบอ้างอิงทางประวัติศาสตร์ พร้อมกับอธิบายเรื่องราวด้วยร้อยแก้ว
“นิทานเขียว” (นิทานเขียว) โดยนักวิชาการสองท่าน คือ บุ้ย กี และ ตรัน จ่อง กิม ได้รับการยกย่องให้เป็นหนึ่งในนิทานเขียวฉบับภาษาประจำชาติที่ได้รับความนิยมมากที่สุดในศตวรรษที่ 20 ในประเทศของเรา ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี พ.ศ. 2468 หนังสือเล่มนี้สะท้อนถึงการผสมผสานอย่างลงตัวระหว่างจิตวิญญาณแห่งวิชาการที่จริงจังและความปรารถนาที่จะเผยแพร่วัฒนธรรมประจำชาติสู่สาธารณชน
“นิทานเกี่ยว” โดยโฮ แด็ก แฮม (ตีพิมพ์ในปี พ.ศ. 2472 ณ โรงพิมพ์ดักแลป เมืองเว้) ประกอบด้วยสองส่วนหลัก ได้แก่ “นิทานเกี่ยว” แบ่งออกเป็น 238 ส่วน แต่ละส่วนสรุปใจความสำคัญและอธิบายโดยย่อ และส่วนคำอธิบายประกอบภาษาจีน นอกจากนี้ ส่วน “ดอยทรา” ซึ่งมุ่งค้นหาฉบับภาษาประจำชาติของโฮ แด็ก แฮม และ “นิทานเกี่ยว” บางฉบับไปพร้อมๆ กัน ช่วยให้ผู้อ่านไม่เพียงแต่เข้าใจสิ่งที่ “นิทานเกี่ยว” กล่าวไว้เท่านั้น แต่ยังอธิบายได้ด้วยว่าทำไมกวีผู้ยิ่งใหญ่เหงียน ดือ จึงเขียนเรื่องนี้ขึ้นมา และผู้เขียนต้องการสื่อถึงอะไร โดยเฉพาะอย่างยิ่งในงานเขียนที่เต็มไปด้วยความหมายหลายนัย
ผู้อ่านที่ต้องการเข้าถึงผลงานชิ้นเอก Truyen Kieu ด้วยจิตวิญญาณแห่งความสนุกสนานและการค้นคว้า เพื่อทำความเข้าใจบริบททางประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมที่ Nguyen Du ถ่ายทอดผ่านแต่ละประโยคอย่างลึกซึ้งยิ่งขึ้น สามารถอ่านผลงานของ Truyen Kieu (Doan Truong Tan Thanh) ซึ่งเรียบเรียงและอธิบายประกอบโดยนักวิชาการ Nong Son Nguyen Can Mong (ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี พ.ศ. 2479) หนังสือเล่มนี้เป็นฉบับปรับปรุงและอธิบายประกอบอย่างละเอียดถี่ถ้วน นำเสนอข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับคำอธิบายและการวิเคราะห์ความหมายทางวรรณกรรม ปรัชญา และมนุษยนิยมของผลงานชิ้นนี้
ที่มา: https://cand.com.vn/van-hoa/tai-ban-5-an-ban-truyen-kieu-thanh-bo-an-pham-dac-biet-i787963/






การแสดงความคิดเห็น (0)