Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

การคว่ำบาตร: ที่มาและความหมาย

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/07/2023

[โฆษณา_1]

ตามรากศัพท์แล้ว คำว่า "บอยคอต" (Boycott) เป็นการถอดเสียงมาจากคำว่า 抵制 (dai2 zai3) ในภาษาจีนกวางตุ้ง ซึ่งออกเสียงว่า "để chế" ในภาษาเวียดนามแบบจีน หมายถึง "ป้องกัน ต่อต้าน หรือผลักดันกลับ" คำนี้ใช้กันทั่วไปในไต้หวัน ฮ่องกง มาเก๊า สิงคโปร์ และมาเลเซีย ผลงานชิ้นแรกๆ ที่ใช้คำว่า "để chế" (抵制) ได้แก่ "Quan trường hiện hình ký" (官场现形记) โดยหลี่เป่าเจียในสมัยราชวงศ์ชิง (บทที่ 6) และ "Văn minh tiểu sử" (ชีวประวัติแห่งอารยธรรม)

(ประวัติศาสตร์วรรณกรรม) บทที่ 31 และบทเพลงประเพณีทางทะเล (汕头海关歌)… นอกจากคำว่า "ปราบปราม" แล้ว การคว่ำบาตรยังเรียกว่า "การโรยทราย" (杯葛) ซึ่งเป็นคำที่ใช้กันส่วนใหญ่ในไต้หวัน ฮ่องกง และมาเก๊า และไม่ค่อยพบในจีนแผ่นดินใหญ่

ในโลกธุรกิจ คำว่า "การคว่ำบาตร" เรียกว่า "ขบวนการคว่ำบาตร" (不買運動) ซึ่งหมายถึงการกระทำร่วมกันในการคว่ำบาตรบุคคล บริษัท หรือแม้แต่ประเทศ ขบวนการคว่ำบาตรยังเป็นที่รู้จักในชื่อ "การห้ามค้าขาย" (禁运) การคว่ำบาตรอาจรวมถึงการปฏิเสธการค้าทุกรูปแบบ ในชีวิตประจำวัน การคว่ำบาตรมีความหมายที่กว้างกว่าคือ "การแยกตัว" ตัวอย่างเช่น "ที่โรงเรียน ฉันถูกเพื่อนร่วมชั้นคว่ำบาตร" ซึ่งหมายความว่าฉันถูกแยกตัวออกจากทุกคนในชั้นเรียน

คำว่า "Bēigé" (杯葛, bēigé) มีที่มาจากคำว่า boycott ซึ่งตั้งชื่อตามกัปตันชาร์ลส์ บอยคอตต์ คำว่า boycott ถูกนำเข้ามาในภาษาอังกฤษในช่วงสงครามที่ดินของไอร์แลนด์ในปี 1880 โดยมีที่มาจากกัปตันชาร์ลส์ บอยคอตต์ ผู้เกษียณอายุชาวอังกฤษ ซึ่งเป็นเจ้าของไร่ในเมืองเมโย เคาน์ตีเมโย ประเทศไอร์แลนด์ ในเวลานั้น ชาวบ้านพบว่าค่าเช่าที่ดินสูงเกินไปและขอให้เจ้าของไร่ลดค่าเช่าลงเนื่องจากพืชผลเสียหาย แต่เนื่องจากเจ้าของปฏิเสธที่จะลดค่าเช่า ชาวบ้านจึงประท้วงโดยปฏิเสธที่จะขายผลผลิตและตะโกนทุกครั้งที่เจ้าของปรากฏตัว สื่อมวลชนของอังกฤษและอเมริกาเข้ามาเกี่ยวข้องและบัญญัติคำว่า "boycotting" เพื่ออธิบายการประท้วงนี้ ซึ่งต่อมาได้กลายเป็นคำในภาษาเวียดนามว่า "boycott" ซึ่งหมายถึง "การคว่ำบาตร" หรือ "การบอยคอตต์" ในปี 1968 เลซีย์ โอ'นีล นักกีฬาประเภทลู่และสนามชาวอเมริกัน ได้บัญญัติคำว่า "girlcott" ซึ่งถูกนำมาใช้ในระหว่างการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกฤดูร้อนที่เม็กซิโกซิตี้ คำว่า Girlcott เป็นการเล่นคำจากคำว่า Boycott ซึ่งเป็นขบวนการที่มุ่งเน้นเรื่องสิทธิหรือการกระทำของผู้หญิง

โดยทั่วไป แนวคิดเรื่อง "บอยคอต" ในภาษาต่างๆ ทั่ว โลก ส่วนใหญ่มีที่มาจากคำภาษาอังกฤษว่า "boycott" ตัวอย่างเช่น ボイコット (boikotto) ในภาษาญี่ปุ่น; 보이콧 (ภาษาเกาหลี); การคว่ำบาตร (ภาษาไทย); boicottaggio (ภาษาอิตาลี) หรือ boicote (ภาษาโปรตุเกส)...

กล่าวโดยสรุป "บอยคอต" (Boycott) เป็นการถอดเสียงจากภาษาจีนกวางตุ้งว่า "เดอ เช" (抵制) ในขณะที่ "บอยแคท" (杯葛) เป็นการถอดเสียงจากภาษาอังกฤษว่า "บอยคอต" (Boycott) ปัจจุบัน เมื่อแปลคำว่า "บอยคอต" เป็นภาษาเวียดนาม ผู้คนยังคงใช้คำว่า "เตย์เจย์" (tay chay) หรือคำที่มีความหมายเทียบเท่ากัน


[โฆษณา_2]
ลิงก์แหล่งที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หมวดหมู่เดียวกัน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์

Happy Vietnam
กองกำลังรักษาความสงบเรียบร้อยของประชาชนสนับสนุนการพัฒนาจังหวัดดักลัก

กองกำลังรักษาความสงบเรียบร้อยของประชาชนสนับสนุนการพัฒนาจังหวัดดักลัก

ความสุขเวียดนาม

ความสุขเวียดนาม

ฟรี

ฟรี