จากรากศัพท์ การคว่ำบาตร เป็นการทับศัพท์ของคำว่า 抵制 (dai2 zai3) ในภาษาจีนกวางตุ้ง ส่วนการออกเสียงภาษาจีน-เวียดนามคือ "de che" ซึ่งหมายความว่า "ป้องกัน ต่อต้าน ขับไล่" คำนี้มักใช้ในไต้หวัน ฮ่องกง มาเก๊า สิงคโปร์ และมาเลเซีย ผลงานแรกที่ใช้คำว่า "de che" (抵制) คือ Guanzhang Xianxingji (官场现形记) ของ Li Baojia ในสมัยราชวงศ์ชิง (บทที่ 6); ชีวประวัติอารยธรรม
(文明小史) บทที่ 31 และ Santou Haiguan Ge (汕头海关歌)... นอกจากคำว่า "คว่ำบาตร" แล้ว การคว่ำบาตรยังเรียกว่า "ทรายเปื้อน" (杯葛) ซึ่งเป็นคำที่ใช้เป็นหลักในไต้หวัน ฮ่องกง และมาเก๊า ซึ่งไม่เป็นที่นิยมในจีนแผ่นดินใหญ่
ในโลกธุรกิจ การ "ทาทราย" เรียกว่า "การเคลื่อนไหวป้องกันกระสุน" (不買運動) ซึ่งหมายถึงการกระทำร่วมกันในการคว่ำบาตรบุคคล บริษัท หรือแม้แต่ประเทศทั้งประเทศ การเคลื่อนไหวคว่ำบาตรเรียกอีกอย่างหนึ่งว่า “การคว่ำบาตร” (禁运) การคว่ำบาตรอาจรวมถึงการปฏิเสธการค้าทุกรูปแบบ ในชีวิตประจำวัน การคว่ำบาตรมีนัยขยายความว่า “การแยกตัว” ตัวอย่าง: “ที่โรงเรียน ฉันถูกเพื่อนร่วมชั้นแกล้ง” นั่นแปลว่าฉันถูกแยกออกจากทุกคนในชั้นเรียน
"โบว์ลิ่ง" (杯葛, bēigé) มาจากคำว่า boycott ซึ่งตั้งชื่อตามกัปตันชาร์ลส์ boycott คำว่า boycott เข้ามาในภาษาอังกฤษในช่วง "สงครามแผ่นดิน" ของไอร์แลนด์ในปี พ.ศ. 2423 โดยมีที่มาจากกัปตันชาร์ลส์ บอยคอตต์ ชาวอังกฤษที่เกษียณอายุแล้ว ซึ่งเป็นเจ้าของไร่ในเมืองเมโย มณฑลเมโย ประเทศไอร์แลนด์ ขณะนั้นชาวบ้านเห็นว่าค่าเช่าที่ดินสูงเกินไป จึงขอให้เจ้าของสวนลดค่าเช่าลงเนื่องจากเก็บเกี่ยวได้น้อย เนื่องจากเจ้าของสวนไม่ลดค่าเช่าที่ดินตามที่ต้องการ ชาวบ้านจึงออกมาประท้วง ไม่ยอมขายผลผลิตของตน และโห่ไล่ทุกครั้งที่เห็นเจ้าของสวนปรากฏตัว สื่อมวลชนในสหราชอาณาจักรและสหรัฐอเมริกาเข้ามามีส่วนร่วม โดยบัญญัติคำว่า "การคว่ำบาตร" ขึ้นเพื่ออ้างถึงการประท้วงนี้ ซึ่งต่อมาได้กลายเป็นคำว่า "การคว่ำบาตร" ในภาษาเวียดนาม ในปีพ.ศ. 2511 เลซีย์ โอนีล นักกรีฑาชาวอเมริกัน เป็นผู้บัญญัติคำว่า "เกิร์ลคอตต์" ซึ่งใช้ระหว่างการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกฤดูร้อนที่เมืองเม็กซิโกซิตี้ Girlcott เป็นการเล่นคำจากคำว่า boycott ซึ่งเป็นการคว่ำบาตรที่มุ่งเน้นที่สิทธิหรือการกระทำของสตรี
โดยทั่วไปแนวคิดเรื่อง "การคว่ำบาตร" ในภาษาต่างๆ ทั่วโลก มีที่มาจากคำในภาษาอังกฤษว่า boycott เช่น ボイコット(boikotto) ในภาษาญี่ปุ่น เกาหลีใต้ (South Korea) การคว่ำบาตร (ไทย); boicottaggio (อิตาลี) หรือ boicote (โปรตุเกส)…
โดยสรุป boycott คือการทับศัพท์ของคำภาษาจีนกวางตุ้งว่า de che (抵制) และ bie cat (杯葛) คือการทับศัพท์ของคำภาษาอังกฤษว่า boycott ปัจจุบันเมื่อแปลคำว่าคว่ำบาตรเป็นภาษาเวียดนาม ผู้คนยังคงใช้คำว่าคว่ำบาตรหรือคำที่เทียบเท่ากัน
ลิงค์ที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)