ตามรากศัพท์ คำว่า "คว่ำบาตร" มาจากคำว่า 抵制 (dai2zai3) ในภาษากวางตุ้ง การออกเสียงภาษาจีน-เวียดนามคือ "de che" ซึ่งแปลว่า "ป้องกัน ต่อต้าน ขับไล่" คำนี้มักใช้ในไต้หวัน ฮ่องกง มาเก๊า สิงคโปร์ และมาเลเซีย... ผลงานชิ้นแรกที่ใช้คำว่า "de che" (抵制) คือ Quan truong hinh hinh ky (官场现形记) โดย Li Baojia แห่งราชวงศ์ชิง (บทที่ 6); ชีวประวัติอารยธรรม
(文明小史) บทที่ 31 และ Santou Haiguan Ge (汕头海关歌)... นอกจากคำว่า "ทำ" แล้ว การคว่ำบาตรยังเรียกว่า "ทรายเปื้อน" (杯葛) ซึ่งเป็นคำที่ใช้เป็นหลักในไต้หวัน ฮ่องกง และมาเก๊า ซึ่งไม่เป็นที่นิยมในจีนแผ่นดินใหญ่
ในโลกธุรกิจ "การทาทราย" เรียกว่า "butmai jin jiong" (不買運動) ซึ่งหมายถึงการคว่ำบาตรบุคคล บริษัท หรือแม้แต่ประเทศชาติโดยรวม การเคลื่อนไหวคว่ำบาตรยังเรียกว่า "embargo" (禁运) อีกด้วย การคว่ำบาตรอาจรวมถึงการปฏิเสธการค้าทุกรูปแบบ ในชีวิตประจำวัน การคว่ำบาตรมีความหมายกว้างๆ ว่า "การแยกตัว" ยกตัวอย่างเช่น "ที่โรงเรียน ฉันถูกเพื่อนร่วมชั้นคว่ำบาตร" หมายความว่า ฉันถูกแยกตัวจากทุกคนในชั้นเรียน
"Bôi cát" (杯葛, bēigé) มาจากคำว่า "boycott" ซึ่งตั้งชื่อตามกัปตัน Charles Boycott คำว่า "boycott" ถูกนำมาใช้ในภาษาอังกฤษในช่วง "สงครามที่ดิน" ของไอร์แลนด์ในปี ค.ศ. 1880 โดยมีที่มาจากกัปตัน Charles Boycott อดีตชาวอังกฤษ เจ้าของไร่ในเมือง Mayo เขต Mayo ประเทศไอร์แลนด์ ในขณะนั้น ชาวบ้านพบว่าค่าเช่าที่ดินสูงเกินไป จึงขอให้เจ้าของไร่ลดค่าเช่าลงเนื่องจากผลผลิตไม่ดี เนื่องจากเจ้าของไร่ไม่ลดค่าเช่าตามที่ต้องการ ชาวบ้านจึงประท้วง ไม่ขายผลผลิตที่เก็บเกี่ยวได้ในฤดูกาล และโห่ไล่ทุกครั้งที่เจ้าของไร่ปรากฏตัว สื่อมวลชนในสหราชอาณาจักรและสหรัฐอเมริกาต่างเข้ามามีส่วนร่วม โดยบัญญัติศัพท์คำว่า "boycotting" ขึ้นเพื่ออ้างถึงการประท้วงนี้ ซึ่งต่อมาได้กลายเป็นคำว่า "boycott" ซึ่งแปลว่า "boycott" ในภาษาเวียดนาม ในปี พ.ศ. 2511 เลซีย์ โอนีล นักวิ่งชาวอเมริกัน ได้บัญญัติศัพท์คำว่า เกิร์ลคอตต์ ขึ้น ซึ่งเธอใช้ในการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกฤดูร้อนที่เม็กซิโกซิตี้ เกิร์ลคอตต์เป็นการเล่นคำจากคำว่า บอยคอต ซึ่งหมายถึงการบอยคอตที่เน้นเรื่องสิทธิหรือการกระทำของสตรี
โดยทั่วไป แนวคิดเรื่อง "การคว่ำบาตร" ในภาษาส่วนใหญ่ทั่ว โลก มีที่มาจากคำว่า boycott ในภาษาอังกฤษ เช่น ボイコット(boikotto) ในภาษาญี่ปุ่น 보이콧 (ภาษาเกาหลี) การคว่ำบาตร (ภาษาไทย) boicottaggio (ภาษาอิตาลี) หรือ boicote (ภาษาโปรตุเกส)...
สรุปสั้นๆ ก็คือ "xây chơi" มาจากคำว่า "đề Chế" (抵制) ในภาษากวางตุ้ง ส่วน "bồi Cát" (杯葛) มาจากคำว่า "brokeback" ในภาษาอังกฤษ ปัจจุบัน เมื่อแปลคำว่า "คว่ำบาตร" เป็นภาษาเวียดนาม ผู้คนยังคงใช้คำว่า "xây chơi" หรือคำที่มีความหมายใกล้เคียงกัน
ลิงค์ที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)