ตามรากศัพท์แล้ว การคว่ำบาตรเป็นการทับศัพท์ของคำว่า 抵制 (dai2zai3) ในภาษาจีนกวางตุ้ง การออกเสียงภาษาจีน-เวียดนามคือ "de che" แปลว่า "ป้องกัน ต่อต้าน ขับไล่" คำนี้มักใช้ในไต้หวัน ฮ่องกง มาเก๊า สิงคโปร์ และมาเลเซีย... ผลงานชิ้นแรกที่ใช้คำว่า "de che" (抵制) คือ Quan truong hinh ky (官场现形记) โดย Li Baojia ในสมัยราชวงศ์ชิง (บทที่ 6); ชีวประวัติอารยธรรม
(文明小史) บทที่ 31 และ Santou Haiguan Ge (汕头海关歌)... นอกจากคำว่า "คว่ำบาตร" แล้ว การคว่ำบาตรยังเรียกว่า "ทรายเปื้อน" (杯葛) ซึ่งเป็นคำที่ใช้เป็นหลักในไต้หวัน ฮ่องกง และมาเก๊า ซึ่งไม่เป็นที่นิยมในจีนแผ่นดินใหญ่
ในทางธุรกิจ "การทาทราย" เรียกว่า "butai jin jiong" (不買運動) ซึ่งหมายถึงการคว่ำบาตรบุคคล บริษัท หรือแม้แต่ประเทศชาติโดยรวม การเคลื่อนไหวคว่ำบาตรยังเรียกว่า "embargo" (禁运) อีกด้วย การคว่ำบาตรอาจรวมถึงการปฏิเสธการค้าทุกรูปแบบ ในชีวิตประจำวัน การคว่ำบาตรมีความหมายกว้างๆ ว่า "การแยกตัว" ยกตัวอย่างเช่น "ที่โรงเรียน ฉันถูกเพื่อนร่วมชั้นคว่ำบาตร" กล่าวคือ ฉันถูกแยกตัวจากทุกคนในชั้นเรียน
"Bôi cát" (杯葛, bēigé) มาจากคำว่า "boycott" ซึ่งตั้งชื่อตามกัปตัน Charles Boycott คำว่า boycott ถูกนำมาใช้ในภาษาอังกฤษในช่วง "สงครามที่ดิน" ของไอร์แลนด์ในปี ค.ศ. 1880 โดยมีที่มาจากกัปตันชาวอังกฤษ Charles Boycott ที่เกษียณอายุแล้ว เจ้าของไร่ในเมือง Mayo มณฑล Mayo ประเทศไอร์แลนด์ ในเวลานั้น ชาวบ้านพบว่าค่าเช่าที่ดินสูงเกินไป จึงขอให้เจ้าของไร่ลดค่าเช่าลงเนื่องจากผลผลิตไม่ดี เนื่องจากเจ้าของไร่ไม่ลดค่าเช่าตามที่ต้องการ ชาวบ้านจึงประท้วง ไม่ขายผลผลิตในช่วงฤดูกาล และโห่ไล่ทุกครั้งที่เจ้าของไร่ปรากฏตัว สื่อมวลชนในสหราชอาณาจักรและสหรัฐอเมริกาต่างเข้ามามีส่วนร่วม โดยบัญญัติศัพท์ "boycotting" ขึ้นเพื่ออ้างถึงการประท้วงนี้ ซึ่งต่อมาได้กลายมาเป็นคำว่า boycott ซึ่งมีความหมายว่า "boycott" ในภาษาเวียดนาม ในปี ค.ศ. 1968 Lacey O'Neal นักกรีฑาชาวอเมริกัน ได้บัญญัติศัพท์คำว่า girlcott ขึ้น ซึ่งใช้ในการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกฤดูร้อนที่เม็กซิโกซิตี้ Girlcott เป็นการเล่นคำจากคำว่า boycott ซึ่งเป็นการคว่ำบาตรที่เน้นไปที่สิทธิหรือการกระทำของสตรี
โดยทั่วไป แนวคิดเรื่อง "การคว่ำบาตร" ในภาษาส่วนใหญ่ทั่วโลก มีที่มาจากคำว่า boycott ในภาษาอังกฤษ เช่น ボイコット(boikotto) ในภาษาญี่ปุ่น 보이콧 (ภาษาเกาหลี) การคว่ำบาตร (ภาษาไทย) boicottaggio (ภาษาอิตาลี) หรือ boicote (ภาษาโปรตุเกส)...
กล่าวโดยสรุป การคว่ำบาตรเป็นการทับศัพท์ของคำว่า de che (抵制) ในภาษากวางตุ้ง และ oc cat (杯葛) คือการทับศัพท์ของคำว่าคว่ำบาตรในภาษาอังกฤษ ปัจจุบัน เมื่อแปลคำว่าคว่ำบาตรเป็นภาษาเวียดนาม ผู้คนยังคงใช้คำว่าคว่ำบาตรหรือคำที่มีความหมายใกล้เคียงกัน
ลิงค์ที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)