22 Kasım'da, büyük şair Nguyen Du'nun (Nghi Xuan - Ha Tinh) memleketinde, Ha Tinh Kültür, Spor ve Turizm Bakanlığı ile Nguyen Du ve Truyen Kieu Miras Değerlerini Koruma ve Tanıtma Fonu, şairlerin, çevirmenlerin, uluslararası akademisyenlerin, araştırmacıların ve bu edebi şaheserin çevirisiyle ilgilenenlerin katılımını sağlayan "Truyen Kieu" Çevirisi üzerine Bilimsel Seminer düzenledi.
Kieu'yu çevirmenin zorlukları
"Kieu'nun Hikayesi", büyük şair Nguyen Du'nun Nom yazısıyla, altı sekizlik ölçüyle, 3.254 altı sekizlik beyitten (6-8) oluşan edebi bir başyapıtıdır. İlk Nom basılı versiyonundan, ulusal dil transkripsiyonunun 150. yılından, Profesör Abel des Michels tarafından 1884'te Paris'te basılan ilk Fransızca çevirisinden bu yana yaklaşık 160 yıldır "Kieu'nun Hikayesi", 107 farklı çeviriyle 20 dile çevrilmiştir; bunların arasında İngilizce, Fransızca, Çince, Japonca, Korece en çok çeviri yapılanlar... Her çeviri, Kieu'nun Hikayesi'nin uluslararası okuyuculara ulaşmasının kapısını açmıştır.

Edebi çeviri son derece zor bir iştir ve yapay zeka çağında daha da zorlu hale gelir. Vietnamcanın 6-8 metrelik müzikal şiir biçimi, yoğun göndermeler sistemi, derin felsefesi ve tek heceli dili çeviriyi daha da zorlaştırır.

Çevirmen Vu The Khoi şunları paylaştı: Kieu Hikayesi'nin Rusçaya çevirisi (2016'da yayınlandı), 6-8 altı-sekizlik dizeyi serbest dizeye çevirmesine rağmen, Kieu'nun ruhunu, müzikalitesini ve inceliğini korumaya çalışırken, aynı zamanda sıradan okuyucuların -hedef kitlesinin- kolayca erişebilmesi için göndermeleri ve imaları tam olarak açıkladı.
Vinh Üniversitesi Doçenti Dr. Bien Minh Dien ise şunları vurguladı: Şiir çevirisi "kontrol altındaki yaratıcılıktır", çünkü tek heceli bir dilden çok heceli bir dile çevirmek zordur, şiir çevirisi daha da zordur.
Araştırmacı Tran Dinh Tuan (Kieu Çalışmaları Derneği) şunları söyledi: Kieu dilinin sayılar ve bölüm yapısıyla ifade edilen belirli bir kültürel kodu vardır ve çeviri sürecinde yanlış anlamaları önlemek için standart bir bölüm açıklama sistemine ihtiyaç vardır.

Kieu edisyonlarının en büyük koleksiyonuna sahip olan Bay Tran Huu Tai, altı sekiz beyit biçiminin doğru bir şekilde çevrilmesi için gerekenlerde birleşmiş standartların eksikliğine yol açan bir "Çeviri Yasası"nın eksikliğinden endişe duyuyor. Ona göre, uluslararası okuyucuların geleneksel Vietnam beyit biçimine yaklaştıklarını anlamaları için "beyikten beyite" çeviriye vurgu yapılması gerekiyor.
“Kieu'nun Ruhu”: Vietnam ruhuna sadık bir çeviri bekliyoruz
Uluslararası şair, çevirmen ve akademisyenlerden oluşan grup, seminerde Truyen Kieu'nun geleneksel "Kieu Hikayesi" yerine "Kieu'nun Ruhu" adlı yeni bir çeviri projesini duyurdu. Projenin amacı yalnızca Vietnamca anlamını İngilizceye aktarmak değil, aynı zamanda orijinal eserin ruhunu, müzikalitesini ve kültürel bağlamını da yeniden yaratmaktı.

Proje, 3'ü doğrudan çevirmen olmak üzere 4 üyeden oluşmaktadır: Şair - Çevirmen Nguyen Do; Yazar - Harvard Üniversitesi İngilizce Bölümü eski Dekan Vekili Profesör John Stauffer; Şair - San Francisco Üniversitesi Yaratıcı Yazarlık Bölümü Dekanı Profesör Paul Hoover.
Şair ve çevirmen Nguyen Do şunları söyledi: Proje bu yılın Mart ayından beri uygulanıyor, şimdiye kadar %60-70 oranında tamamlandı ve iki yıl içinde tamamlanması bekleniyor. Şair Nguyen Do ilk versiyonu çevirdi, ardından şair Paul Hoover ve Profesör John Stauffer'a okumaları için gönderdi ve ardından "Bakışlarımızı ayırmış olsak da kalplerimiz hâlâ dolaşıyor" gibi çevirisi zor dizeleri, " Değişimler denizinde yol almak" gibi İngilizcede gizli öznesi olan dizeleri veya "Gün batımı geldi, yarın yine gelecek" gibi ters cümleleri tartıştı...

Profesör ve şair Paul Hoover şunları paylaştı: İngilizce versiyon 6-8 altı-sekiz kıtadan daha uzun olsa da, Truyen Kieu'nun sanatsallığını, dil güzelliğini ve kültürel değerini korumak çok önemli. Böylece uluslararası okuyucular yalnızca "Kieu'nun acısına" yaklaşmakla kalmayıp aynı zamanda başyapıttaki insan kaderine -yaşamın kaderine- de sempati duyabilirler. Profesör John Stauffer şunları söyledi: Truyen Kieu'nun en büyük gücü, okuyucuların "okumayı bitirmelerini -kendilerine dönüp bakmalarını -sempati duymalarını- paylaşmalarını- sonra geri dönüp baştan okumalarını" sağlamasıdır. Harika bir eserin yolculuğu budur. Ve onu çeken de Truyen Kieu'nun bu yönüdür. Bu projeyle, o ritmi, müzikaliteyi ve hümanist değeri korumayı umuyor.
Prof. Dr. Tran Nho Thin (Hanoi Ulusal Üniversitesi) şunları vurguladı: Tartışma çok önemli bir konuyu yeniden gündeme getirdi: Çeviri sadece çeviri meselesi değil, aynı zamanda Vietnam kültürünü dünyaya tanıtmanın en etkili yollarından biridir. "Kieu'nun Ruhu"nun yeni çevirisinin hem anlam olarak güzel, hem şiir gibi yankı uyandıran hem de her okuyucunun duygularına dokunabilen bir eser olmasını umduğunu ifade ederek, "Kieu'nun Hikayesi"nin küresel manevi yaşamda değerli bir şekilde yayılma yolculuğuna devam edebileceğini belirtti.
Kaynak: https://baonghean.vn/dich-truyen-kieu-di-tim-ve-dep-ngon-tu-va-tinh-than-viet-10312247.html






Yorum (0)