
Harvard Üniversitesi profesörü John Stauffer ve şair-çevirmen Nguyen Do, öğrencilere Kieu Öyküsü'nü çevirme projeleri hakkında bilgi veriyor - Fotoğraf: THANH HUY
Bu kaygıdan hareketle, şair Nguyen Do, Profesör John Stauffer (Harvard Üniversitesi) ve şair Paul Hoover'ın da aralarında bulunduğu bir grup çevirmen, Kieu'nun Öyküsü'nün yeni bir çevirisine girişerek "Kieu'nun ruhunu" daha derinlemesine yakalamayı umdu.
"Daha önce defalarca çevrilmiş bir eserin yeniden çevrilmesinin" nedeni, 20 Kasım akşamı Hoa Sen Üniversitesi'nde düzenlenen bir sohbette ele alındı.
Profesör John Stauffer, Kieu'nun Öyküsü hakkındaki izlenimlerini paylaşırken, Nguyen Du'nun eserinde Frederick Douglass veya Herman Melville gibi insan onuru üzerine klasik metinlerle birçok benzerlik gördüğünü söyledi.
John Stauffer, Kieu Öyküsü'nün üç olağanüstü yönüyle etkileyici olduğunu savunuyor. Birincisi, dilinin güzelliği; insanları etkileyebilen ve dönüştürebilen bir dil.
İkinci olarak, Nguyen Du'nun trajediden kaçınmaması ve okuyucuyu acıyla yüzleşmeye ve onu aşmaya yönlendirmesi, eserin özgünlüğünü ortaya koyuyor. Son olarak, eserin ritmini tam olarak takdir edebilmek için yüksek sesle okunması gereken müzikalite unsuru var.
" Kieu'nun Öyküsü'nü okumayı bitirdiğinizde, baştan tekrar okumak istersiniz. Bu, bir klasiğin işaretidir," dedi Stauffer.
Şair Nguyen Do, projeye başlamadan önce üç dilli bir çeviriyi okuduğunu ve bunun Nguyen Du'nun şiirlerinin her bir dizesinin özünü yansıtmadığını hissettiğini söyledi.
"Bence çeviri, Nguyen Du'nun Kieu Öyküsü'nde amaçladığı özü yakalayamadı," diye belirtti Bay Do.
Bu memnuniyetsizlikten yola çıkarak, Profesör Stauffer ve şair Paul Hoover ile birlikte, orijinal eserin ruhunu tam olarak yansıtmayı amaçlayarak eseri yeniden yapmaya karar verdi.

Hoa Sen Üniversitesi öğrencileri konuşmacılara sorular soruyor - Fotoğraf: THANH HUY
Tuoi Tre Online'a konuşan Bay Nguyen Do, ekibin yaklaşık bir yıllık çalışmanın ardından %60-70'ini çevirdiğini ve projenin tamamının yaklaşık iki yıl sürmesini beklediğini söyledi.
Bay Do'ya göre, en büyük zorluk dilbilgisinde değil, tek bir şiir dizesi içinde birden fazla anlam katmanını korumakta yatıyor.
"Duvar üzerinde nar çiçekleri titreyerek açıyor..." dizesini örnek gösterdi. Buradaki zorluk sadece anlamı çevirmek değil, aynı zamanda kendine özgü görsel ve estetik melodiyi yaratan müzikaliteyi de korumaktır.
Dahası, yazar Nguyen Du, modern Vietnam dilinde artık kullanılmayan birçok eski deyim, atasözü veya yaratıcı dil kullanıyor. Eserin ruhunu koruyarak İngilizce karşılıklarını bulmak önemli bir zorluk teşkil ediyor.
"Kieu'nun Öyküsü'nün çevirmeni şair olmalı, klasik Vietnam dilini anlamalı ve akıcı İngilizceye sahip olmalıdır. En önemlisi, çevirmen Nguyen Du'nun dilsel duygularını hissedebilmelidir," diye vurguladı Bay Do.
Önceki çevirilerin çoğunun "çok sözlükvari" olduğunu, kelimeleri doğru çevirdiğini ancak ruhu yansıtmadığını belirtti. Yeni çevirinin amacı, Kieu'yu tıpkı orijinali gibi canlı, akıcı ve etkileyici bir şiirsel sesle uluslararası okuyuculara ulaştırmaktır.
Bu nedenle çeviri ekibi belirli bir son tarih belirlemedi; ancak sanatsal mükemmelliğe ulaştıklarında durdular.
Ayrıca 20 Kasım'da Hoa Sen Üniversitesi, UNESCO Dünya Dernekleri Federasyonu ve UNESCO Vietnam tarafından eğitim , bilim, kültür ve yaratıcı endüstriler alanlarında dört sertifika ile ödüllendirildi.
Bu, uluslararasılaşmayı teşvik etmeyi ve küresel bilgiyle bağlantı kurmayı amaçlayan yükseköğretim bağlamında, bir Vietnam üniversitesinin dört sertifikayı birden aynı anda aldığı ilk seferdir.
Etkinlik açısından bakıldığında, Kieu Öyküsü üzerine bir seminerin UNESCO'yu onurlandıran bir etkinlikle birlikte düzenlenmesi, kültür, eğitim ve yaratıcılığın üniversite geliştirme stratejilerinde giderek birbirine bağlı sütunlar olarak görülmesi eğilimini kısmen yansıtmaktadır.
Kaynak: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm







Yorum (0)