
Harvard Üniversitesi profesörü John Stauffer ve şair-çevirmen Nguyen Do, Kieu'nun Hikayesi'ni çevirme projesi hakkında öğrencilerle bilgi paylaşıyor - Fotoğraf: THANH HUY
Bu kaygıdan yola çıkan şair Nguyen Do, Harvard Üniversitesi'nden Profesör John Stauffer ve şair Paul Hoover'ın da aralarında bulunduğu bir grup çevirmen, "Kieu ruhuna" daha derinden dokunma umuduyla Truyen Kieu'nun yeni bir çevirisini yaratmaya koyuldular.
“Çok fazla çevrilmiş bir eserin tekrar çevrilmesi”nin nedeni, 20 Kasım akşamı Hoa Sen Üniversitesi’nde yapılan bir konuşmada dile getirildi.
Kieu'nun Hikayesi hakkındaki duygularını paylaşan Profesör John Stauffer, Nguyen Du'nun çalışmasında Frederick Douglass veya Herman Melville gibi insan onuru üzerine yazılmış klasik metinlerle birçok benzerlik gördüğünü söyledi.
Bay John Stauffer, Kieu'nun Hikayesi'nin üç olağanüstü yönüyle etkileyici olduğuna inanıyor. Her şeyden önce, insanlara ulaşma ve onları dönüştürme yeteneğine sahip bir dilin güzelliği.
Ardından, Nguyen Du'nun trajediden kaçınmayıp okuyucuyu acıyla yüzleşmeye ve üstesinden gelmeye yönlendirdiği özgünlük geliyor. Son olarak, şiirin ritmini tam olarak hissetmek için yüksek sesle okunduğunda eserin gerçekten parlamasını sağlayan unsur olan müzikalite geliyor.
" Kieu'nun Hikayesi'ni bitirdiğinizde, baştan sona tekrar okumak istersiniz. Bu, bir klasiğin işaretidir," dedi Bay Stauffer.
Şair Nguyen Do, projeye başlamadan önce üç dilli bir çeviri okuduğunu ve bunun Nguyen Du'nun her dizesinin özünü yansıtmadığını hissettiğini söyledi.
Bay Do, "Çevirinin Nguyen Du'nun Kieu'ya kattığı ruhu yansıtmadığını düşünüyorum" dedi.
Bu hoşnutsuzluktan yola çıkarak, Profesör Stauffer ve şair Paul Hoover ile birlikte, orijinalin ruhunu tam olarak yansıtmak amacıyla eseri yeniden yapmaya karar verdiler.

Hoa Sen öğrencileri konuşmacılara sorular soruyor - Fotoğraf: THANH HUY
Tuoi Tre Online'a konuşan Bay Nguyen Do, grubun yaklaşık bir yıllık çalışmanın ardından %60-70 oranında çeviri yaptığını ve tüm projenin yaklaşık iki yıl sürmesini beklediğini söyledi.
Bay Do'ya göre en büyük zorluk dilbilgisinde değil, bir mısrada çok sayıda anlam katmanını bir arada tutabilmekte yatıyor.
"Ateş duvarında narlar çiçek açıyor..." cümlesini örnek olarak verdi. Buradaki zorluk sadece anlamı tercüme etmekte değil, aynı zamanda karakteristik görsel ve estetik melodiyi yaratan müzikaliteyi de korumakta yatıyor.
Yazar Nguyen Du ayrıca, modern Vietnamlıların bile artık kullanmadığı birçok eski deyim, atasözü veya dilbilimsel buluş kullanıyor. Bunların İngilizce karşılığını bulmak ve aynı zamanda ruhu korumak büyük bir zorluk.
Bay Do, "Kieu'nun çevirmeni bir şair olmalı, eski Vietnamcayı anlamalı ve akıcı bir İngilizceye sahip olmalı. En önemlisi, çevirmen Nguyen Du'nun dil duygularını hissedebilmelidir," diye vurguladı.
Önceki çevirilerin çoğunun "tamamen sözlük gibi" olduğunu, kelimeleri doğru çevirdiğini ancak ruhtan yoksun olduğunu belirtti. Yeni çeviri, Kieu'yu canlı, akıcı bir şiirsel dil ve orijinaline benzer birçok imgeyle uluslararası okuyuculara ulaştırmayı amaçlıyor.
Çeviri ekibinin bir son tarih koymamasının sebebi de budur; sadece sanatsal mükemmelliğe ulaştıklarında dururlar.
Ayrıca 20 Kasım'da Hoa Sen Üniversitesi, UNESCO Dernekleri Dünya Federasyonu ve UNESCO Vietnam tarafından eğitim , bilim, kültür ve yaratıcı endüstri alanlarında 4 sertifika ile ödüllendirildi.
Uluslararasılaşmayı teşvik etmeyi ve küresel bilgiyi birbirine bağlamayı amaçlayan yükseköğretim bağlamında, bir Vietnam üniversitesinin aynı anda dört sertifikayı birden alması ilk kez gerçekleşti.
Etkinlik açısından bakıldığında, Truyen Kieu tartışmasının UNESCO tanıma etkinliğinin yanına yerleştirilmesi, üniversite gelişim stratejisinde kültür - eğitim - yaratıcılık eğiliminin giderek daha fazla birbirine bağlı sütunlar olarak ele alındığını kısmen göstermektedir.
Kaynak: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm






Yorum (0)