Bu öğleden sonra, 20 Kasım'da Hoa Sen Üniversitesi'nde, büyük şair Nguyen Du'nun Vietnam edebiyatının başyapıtı Kieu'nun Hikayesi üzerine bir paylaşım ve fikir alışverişi oturumu düzenlendi. Konuk konuşmacılar arasında Harvard Üniversitesi Edebiyat Fakültesi öğretim görevlisi Profesör John Stauffer ve şair-çevirmen Nguyen Do yer aldı. Bunlar, şair Nguyen Do tarafından düzenlenen Kieu'nun Hikayesi'ni İngilizceye çevirme projesinin üç ana çevirmeninden ikisi.
Truyen Kieu hakkındaki duygularını paylaşan Profesör John Stauffer, " Truyen Kieu'nun en büyük güzelliği, müzik ve estetik öğelerle dolu dilinde yatıyor. Bu dil, okuyucuları dönüştürme, kendimiz hakkında yeni şekillerde düşünmemizi sağlama ve başkalarıyla empati kurma yeteneğimizi genişletme gücüne sahip." dedi.

Profesör John Stauffer (solda) ve şair Nguyen Do (ortada) , Kieu Hikayesi'nin İngilizceye çevrilmesi projesini paylaşıyorlar.
FOTOĞRAF: THANH HUY
Profesör John Stauffer'a göre, Kieu'nun Hikâyesi'ni yeterince uzun süre okur, yeterince anlar ve özümserseniz, içinde değerlere sahip birçok hayat, kadere inançla ilgili hikâyeler göreceksiniz. "İnsanların yüzleşmek zorunda kaldığı trajedileri yansıtıyor. Ancak eserin derin insani değerini ortaya çıkaran şey, kaderin üstesinden gelme, kader karşısındaki çaresizlik duygusuyla mücadele etme sürecidir."
Ayrıca hikâyenin döngüsel yapısını da vurguladı: Okumayı bitirdiğinizde, insan başa dönmek zorunda hissediyor; bu, tüm büyük eserlerin bir özelliğidir.
Toplantıda konuşan şair ve çevirmen Nguyen Do, Truyen Kieu'nun İngilizceye çevrilmesi projesinin dört üyeden oluştuğunu, bunlardan üçünün çeviriden sorumlu olduğunu söyledi: Şair Nguyen Do, Profesör Stauffer ve Amerikalı şair Paul Hoover.

Hoa Sen Üniversitesi öğrencileri, Harvard Üniversitesi profesörünün Kieu Hikayesi hakkındaki paylaşımını dinliyor
FOTOĞRAF: MY QUYEN
Şair Nguyen Do, Kieu Hikayesi'nin önceki çevirilerinin pek iyi olmadığına ve " Kieu Hikayesi'ni yalnızca İngilizce olarak yeniden anlatan" ve bir çeviri olmayan yeni bir versiyonun bulunduğuna inandığı için bu projeyi uzun zamandır gerçekleştirmeyi planladığını söylüyor.
"Mart ayında başladık ve 33.000'den fazla beyitin çevirisini 2 yılda tamamlamayı umuyoruz. Bu kadar zaman ve emek gerektirmesinin sebebi, bunun kültürel öğeler içermesinin yanı sıra, birçok eski, mecazi cümle içeren büyük bir eser olması... Çeviri ekibinin orijinal metni dikkatlice okuması ve diğer Vietnam metinleriyle karşılaştırması gerekiyor..." diye belirtti çevirmen Nguyen Do.
Şöyle devam etti: "İlk versiyonu çevirip meslektaşım şair Paul Hoover'a okuması için gönderdim, ardından Profesör Stauffer'a. Bu şekilde birden fazla kez kapalı bir döngü yaptık. Günlerce birbirimizle tartıştığımız detaylar vardı. Örneğin, 'Ayrılmış olsak da kalbimin hala iplikleri var' cümlesini, şiirin tüm şiirsel anlamını ve duygularını ifade ederken İngilizceye çevirmek çok zordu, bu yüzden epey tartışmak zorunda kaldık."
Şair Nguyen Do ve arkadaşlarının Tale of Kieu adlı eserinin İngilizceye çevrilmesi projesinin şu ana kadar %60-70 oranında tamamlandığı bilinmektedir.
Nguyen Do, 1959 doğumlu Vietnamlı bir şair ve çevirmendir ve şu anda ABD'de yaşamaktadır. 1999'da İngilizce ve gazetecilik okumak için ABD'ye gelmeden önce Pleiku'daki ( Gia Lai ) bir lisede edebiyat öğretmenliği yapmış ve ardından Ho Chi Minh şehrinde yaşamıştır.
Şair Nguyen Do, Ben Ca ve Chieu Thu (şair Thanh Thao ile, 1988), Khong Trong ( Vietnam Yazarlar Derneği Yayınevi, 1991), Bong Toi Moi (Vietnam Yazarlar Derneği Yayınevi, 2009) gibi 13 şiir koleksiyonu yayınladı.
Amerikalı şair Paul Hoover ile birlikte çağdaş Vietnam şiiri antolojisini İngilizceye çevirdi ve düzenledi; Nguyen Trai'nin Şiir Antolojisi'ni İngilizceye, Allen Ginsberg, Robert Frost, William Carlos Williams gibi ünlü Amerikalı şairlerin şiirlerini de Vietnamcaya çevirdi.
Nguyen Do'nun şiirleri ve çevirileri birçok antolojide ve Amerikan ve uluslararası şiir dergilerinde yayımlandı. 2005 yılında, dünya şiirine katkılarından dolayı New York Şiir Vakfı'ndan hibe aldı. 2016 yılında, Güneydoğu Asya Küresel Gazetesi tarafından Güneydoğu Asya'nın en iyi beş şairinden biri seçildi.
Kaynak: https://thanhnien.vn/harvard-professor-and-vietnamese-poet-with-project-to-translate-traditional-tales-into-anh-185251120200945915.htm






Yorum (0)