
22 Kasım öğleden sonra, Ha Tinh Kültür, Spor ve Turizm Dairesi, Nguyen Du ve Kieu Hikayesi Miras Değerlerinin Korunması ve Tanıtılması Fonu ile işbirliği yaparak "Kieu Hikayesi'nin Tercümesi" konulu bilimsel bir seminer düzenledi.
Seminere, İl Halk Komitesi Başkan Yardımcısı Nguyen Thi Nguyet, yurt içi ve yurt dışından akademisyenler, bilim insanları, profesörler, doktorlar, araştırmacılar, şairler, yazarlar ve Ha Tinh'deki Vietnam Kieu Çalışmaları Derneği üyeleri katıldı.
Profesör, Doktor Tran Nho Thin ( Hanoi Ulusal Üniversitesi), Nguyen Du ve Truyen Kieu Miras Değerlerinin Korunması ve Geliştirilmesi Fonu Yönetim Kurulu Başkanı Sayın Ha Van Thach; Kültür, Spor ve Turizm Dairesi Başkan Yardımcısı Nguyen Cong Thanh tartışmaya eş başkanlık etti.


Tartışmayı başlatan, Nguyen Du ve Kieu Hikâyesi'nin Miras Değerlerini Koruma ve Geliştirme Fonu Yönetim Kurulu Başkanı Sayın Ha Van Thach şunları vurguladı: Kieu Hikâyesi'ni çevirmek zorlu ama anlamlı bir yolculuktur. İster tamamlanmış ister tamamlanmamış olsun, her çeviri, Kieu Hikâyesi'ni uluslararası okuyuculara ulaştırmak, Vietnam edebiyatını ve kültürünü birbirine bağlamak ve dünya kültürüyle bütünleştirmek için bir kapıdır. Bu sayede Büyük Şair Nguyen Du'nun hümanist değerlerinin ve yüce düşüncelerinin aydınlanmasına katkıda bulunur.
Kieu'nun Hikayesi bugüne kadar 20'ye yakın dile çevrilmiş olup, 80'e yakın farklı çevirisi yapılmış olup, bunlar arasında İngilizce, Fransızca, Çince, Japonca ve Korece gibi dillerde en çok çeviriye sahip olanlar bulunmaktadır.

Seminerde, yerli ve yabancı akademisyenler ve çevirmenler, lục bát şiirinin incelikli güzelliğini aktarmaya yönelik deneyimlerini ve yöntemlerini paylaşarak, küreselleşme bağlamında Truyện Kiều'nun değerini daha da yaygınlaştırmak için yeni araştırma yönlerini tartıştılar.
Özellikle, Harvard Üniversitesi - ABD'deki İngilizce Bölümü eski Dekan Vekili Profesör John Stauffer, San Francisco Üniversitesi - ABD'deki Yaratıcı Yazarlık Bölümü eski Dekan Vekili Profesör Paul Hoover ve şair ve çevirmen Nguyen Do, Kieu Masalı'nı yeni bir İngilizce versiyonuna çevirme projesinin üyeleri olarak, İngilizce'de "canlandırmak için çevirme" yolculuklarını paylaştılar. Amaç, büyük şair Nguyen Du'nun bu başyapıtının çok katmanlı güzelliğini, müzikalitesini ve Vietnam ruhunu çağdaş İngiliz dünyasında korumaktır.

Çevirmen Nguyen Do, Truyen Kieu'nun "çevrilmesi zor dillerin zirvesi" olduğuna inanıyor. Kieu'nun şiirinin ruhuna ulaşmak için çevirmenin Nom alfabesine - eski Vietnamca - hakim olması, şiirsel bir anlayışa ve gelişmiş İngilizce-Amerikan becerilerine sahip olması gerekiyor. Yapay zekâ anlamı çevirebilir, ancak şiiri çeviremez. Yaşam deneyimi ve duygu olmadan, bu araç eserin ruhunu yeniden yaratamaz.

"Kieu Hikayesi'nin Çevirisi" adlı bilimsel seminer, dünya kültür dünyasının ünlü ismi Büyük Şair Nguyen Du'nun (1765–2025) 260. doğum günü ve ölümünün 205. yıldönümünü anan etkinlikler dizisinin anlamlı bir etkinliği olarak kabul ediliyor. Etkinlik, Büyük Şair'e saygı duruşunda bulunmanın yanı sıra, Vietnam edebiyatının hazinesindeki parlak bir inci olan Kieu Hikayesi'nin kalıcı canlılığını ve küresel değerini de vurgulayarak, ülke ve Vietnam halkının imajının uluslararası dostlar nezdinde tanıtımına katkıda bulunuyor.
Daha önce, özel ulusal kalıntı Nguyen Du Anıt Alanı'nda, delegeler Büyük Şair'in mezarı ve türbesine çiçek ve tütsü sunmak ve onun ülkeye, Vietnam ve dünya edebiyatına yaptığı büyük katkıları anmak için gelmişlerdi.

Kaynak: https://baohatinh.vn/dich-truyen-kieu-lan-toa-gia-tri-kiet-tac-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-post299831.html






Yorum (0)