En son olarak, Vietnam ve Çin arasındaki diplomatik ilişkilerin kurulmasının 75. yıldönümünü anmak ve Vietnam-Çin İnsani Yılı'nı kutlamak amacıyla, aynı zamanda edebiyat ve dilleri seven öğrenciler, uluslararası öğrenciler ve toplum için akademik bir platform oluşturmak üzere ilk Vietnamca-Çince ve Çince-Vietnamca Edebiyat Çeviri Yarışması resmen başlatıldı.
Yarışma, Çin'in Ho Chi Minh Şehri Başkonsolosluğu, Chi Kültür Anonim Şirketi (Chibooks) tarafından, Ho Chi Minh Şehri Yabancı Diller ve Bilgi Teknolojileri Üniversitesi (HUFLIT), Pekin Yabancı Diller Üniversitesi (Vietnam Araştırma Merkezi), Ho Chi Minh Şehri Yazarlar Birliği, Çin Yazarlar Birliği ve Vietnam'daki Çin Edebiyatı Okuma Kulübü iş birliğiyle ortaklaşa düzenlendi.
Bu etkinlik, Vietnam ve Çin arasındaki diplomatik ilişkilerin 75. yıldönümünü anmak ve Vietnam-Çin İnsani Yılı'nı kutlamak amacıyla düzenlenen "Birinci Vietnam-Çin, Çin-Vietnam Edebiyat Değişimi" adlı etkinlik serisinin başlangıcıdır. Ayrıca, öğrenciler, uluslararası öğrenciler ve edebiyat ve dilbilim camiası için akademik bir platform oluşturmayı amaçlamaktadır. Dahası, edebi çeviri becerilerini geliştirmek, edebiyat sevgisini beslemek ve her iki ülkenin edebi imajını hem yurt içinde hem de yurt dışında daha geniş bir kitleye tanıtmak için bir fırsat sunmaktadır.
Yarışmaya, Vietnamca ve Çince arasında çeviri yapabilme yeteneğine sahip Çince dil bölümü Vietnamlı öğrenciler, Vietnamca bölümü Çinli öğrenciler, Çin'de eğitim gören Vietnamlı öğrenciler ve Vietnamca ile Çince arasında çeviri yapabilen serbest çevirmenler (3 yıldan az çeviri deneyimi, HSK seviye 4 veya üzeri veya sadece bir kitap çevirmiş olanlar) katılabilir.
Yarışmacılar, Organizasyon Komitesi tarafından sağlanan eserler listesinden Vietnam ve Çin'den temsili çağdaş şiirler veya kısa öyküler (en fazla 1000 kelime) seçeceklerdir. Eserler doğruluk, tutarlılık ve edebi kalite kriterlerine göre değerlendirilecektir. Başarılı eserler üniversitenin, organizasyon biriminin, Vietnam Yazarlar Birliği'nin ve Çin Yazarlar Birliği'nin medya kanallarında yayınlanacaktır.
Vietnamca-Çince çeviri yarışmasına katılan Çinli yarışmacılar için listede, "Yeşil Bambu" (Nguyen Duy), "Dalgalar" (Xuan Quynh), "Küçük Bir Pınar" (Thanh Hai), "Melaleuca Ormanında Yürüyüş" (Hoai Vu) şiiri, "İlk Yaprak" (Hoang Nhuan Cam), "Kentleşme Günlüğü" (Mai Van Phan), "Ho Amca ile Dereyi Geçmek", "Yeşil Lotus Tomurcuğu" (Son Tung), "Zamanın Melodisi" (Trinh Bich Ngan) gibi Vietnam edebiyatının tanınmış eserleri yer almaktadır...
Vietnamlı yarışmacılar için Çince-Vietnamca çeviri kategorisindeki eserler, ünlü çağdaş Çinli şair ve yazarların birçok şiirini ve edebi alıntısını içermektedir.
Bu yarışma, Vietnam ve Çin'den saygın yazarları ve çevirmenleri, ayrıca dilbilim alanında uzmanlaşmış profesör ve doktorları bir araya getirerek jüri üyeliği görevini üstleniyor.
Ödül yapısı:
2 Birincilik Ödülü: Her kategori için 6 milyon VND (Vietnamca-Çince ve Çince-Vietnamca Çeviri).
4 ikincilik ödülü:
Vietnamca-Çince çeviri:
▪️ Vietnamca bölümü Çinli öğrenciler: 2 ödül (ödül başına 4 milyon VND)
Çince-Vietnamca çeviri:
▪️ Çince bölümü okuyan Vietnamlı öğrenciler: 4 milyon VND değerinde 1 ödül
▪️ Vietnam'da Çince bölümü okuyan lise öğrencileri: 3 milyon VND değerinde 1 ödül
4 üçüncülük ödülü:
Vietnamca-Çince çeviri:
▪️ Vietnamca bölümü Çinli öğrenciler: 2 ödül (ödül başına 2 milyon VND)
Çince-Vietnamca çeviri:
▪️ Çince bölümünde okuyan Vietnamlı öğrenciler: 2 milyon VND değerinde 1 ödül
▪️ Vietnam'da Çince bölümü okuyan lise öğrencileri: 1 milyon VND değerinde 1 ödül
10 Teselli Ödülü:
Vietnamca-Çince Çeviri: 5 ödül - ödül başına 500.000 VND (Vietnamca bölümünde okuyan Çinli öğrenciler için)
Çince-Vietnamca Çeviri: 5 ödül - ödül başına 500.000 VND (Çince bölümünde okuyan Vietnamlı öğrenciler)
Başvuruların kabul süresi 22 Eylül - 10 Kasım 2025 tarihleri arasında, değerlendirme süresi ise 10 - 20 Kasım 2025 tarihleri arasında olacaktır. Ödül töreninin ise 21 Kasım'da HUFLIT ve Pekin Yabancı Diller Üniversitesi'nde (çevrimiçi ve yüz yüze formatların bir karışımı şeklinde) yapılması planlanmaktadır.

Son dönemde Vietnam ve Çin edebiyatı arasında yoğun bir bağlantı, etkileşim ve tanıtım yaşandı. 2024 yılının sonunda, Vietnam Kültür Kitap Serisi'nden iki kitap, Çince baskılarıyla, "Bin Bulutu Aşmak" (yazar Do Quang Tuan Hoang, çevirmen Chu Duong) ve "Hanoi Halkı, Geçmiş Bir Dönemin Yeme İçme Hikayeleri" (yazar Vu The Long, çevirmen Thanh Doa), Chibooks ve Guangxi Bilim ve Teknoloji Yayınevi tarafından, yazar Do Quang Tuan Hoang'ın katılımıyla okuyuculara tanıtıldı. Bu aynı zamanda, bir Vietnamlı yazarın fikir alışverişinde bulunmak ve kitaplarını tanıtmak için Çin'e yaptığı ilk seyahat olma özelliğini de taşıyor.
2025 yılında, çevirmen Nguyen Le Chi ve çeşitli edebiyat dallarından 14 diğer edebiyat çevirmeni, Temmuz ayında "Çin Edebiyatının Dostu" unvanına layık görüldü. Bundan önce, yazar Do Quang Tuan Hoang ve çevirmen Nguyen Le Chi, 23-30 Mayıs tarihleri arasında Çin'in Guangxi ve Guangdong şehirlerinde Vietnam edebiyatını tanıtmak amacıyla çok sayıda etkinliğe katıldı.
Bu yarışma, Vietnam ve Çin edebiyatı arasında bir köprü kurmayı vaat ederken, aynı zamanda genç neslin çeviri yeteneklerini sergilemesi ve dil aracılığıyla kültürün derinliklerini keşfetmesi için bir fırsat sunacak.
Kaynak: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html






Yorum (0)