Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Birçok Vietnam romanı yeni okuyucular arıyor.

Son zamanlarda, Vietnamlı yazarların birçok romanı yabancı dillere çevrildi ve yayımlanması planlanıyor; bu da Vietnam edebiyatının uluslararası alanda daha fazla okuyucuya tanıtılmasına katkıda bulunuyor.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

*Truyện Kiều* (Nguyễn Du), *Biên sử nước* (Nguyễn Ngọc Tư) ve *Làm đĩ* (Vũ Trọng Phụng) adlı eserlerin İngilizce çevirilerinin ardından, Vietnam edebiyatı konusunda uzmanlaşmış İngiltere merkezli bir marka olan Major Books, Vũ Đình Giang'ın *Song song* ( Parallel) adlı romanının Parallels İngilizce çevirisini yayınladı. İlk olarak 2007'de basılan ve 2011'de yeniden basılan roman, 2014'te Fransızcaya da çevrilmişti. Bu kez *Song song* çevirisini, Perpignan (Fransa), St Andrews (İngiltere) ve Santiago de Compostela (İspanya) üniversitelerinden karşılaştırmalı edebiyat alanında yüksek lisans derecesine sahip Khải Q. Nguyễn üstlendi.

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Bu yapımlar piyasaya sürüldü ve yakında yabancı dil sürümleri de çıkacak.

FOTOĞRAF: ARŞİV

Yazar Vu Dinh Giang, "Ayakta Durma Yeri" adlı öykü derlemesiyle 2. Genç Yazarlar Edebiyat Yarışması'nda (2000) dördüncülük ödülünü kazandı. "Paralel", geçmiş yaralar ve kendi yalnızlıkları tarafından tuzağa düşürülmüş gençlerin hikayesini anlatıyor. Major Books, Vu Dinh Giang'ın "zengin hayal gücü ve eşsiz üslubunu" övdü ve "incelikli bir eser" olarak nitelendirerek, eseri "çağdaş Vietnam edebiyatının gizli bir mücevheri" olarak tanımladı. Uluslararası Booker Ödülü'ne birçok eseri aday gösterilen ünlü Koreli çevirmen Anton Hur ise şu yorumu yaptı: " Paralel , Wong Kar-wai filmlerinin renklerini taşıyan bir roman."

Geçtiğimiz Haziran ayında 31. Pekin Uluslararası Kitap Fuarı'nda birçok ASEAN ülkesinin Li Jiang Yayınevi (Guangxi Eyaleti, Çin) ile imzaladığı Güneydoğu Asya Edebiyatı Çeviri Projesi'nin açılış etkinliği olarak Chibooks, yazar Trinh Bich Ngan'ın "Çarpıtılmış Dünya" adlı romanını tanıtma hakkını elde ettiğini duyurdu. Plana göre, çevirinin Çinli uzmanlar tarafından Haziran 2026'da tamamlanması ve kısa süre sonra Çin pazarında tanıtılması bekleniyor. Eser, normal hayata dönen bir savaş gazisinin iç dünyasını konu alıyor. Chibooks Direktörü Bayan Nguyen Le Chi, bunun Vietnam edebiyatını bu pazara tanıtma projesinin ilk adımı olduğunu ve "uzun yıllar süren çabaların ardından Vietnam edebiyatını dünyaya tanıtmada küçük bir katkıda bulunmaktan dolayı çok onur duyduğunu ve gururlandığını" belirtti.

Uzun zaman önce yayımlanmış olan Ho Anh Thai'nin "Kırmızı Sislerin Ardında" ve "Adadaki Kadınlar" adlı iki kitabı, Gioi Yayınevi ve Bookworm Hanoi tarafından yakın zamanda yeniden basıldı. Bu iki eser ilk olarak 1998 ve 2000 yıllarında ABD'de yayımlanmış ve yıllar boyunca çeşitli dillere çevrilmiştir. Bu yeniden basım, iki eser hakkındaki basın eleştirilerini ve görüşlerini de içermektedir. Bu yeniden basımla, iki yayın hem İngilizce konuşan okuyucuların hem de Vietnam'da eğitim gören ve çalışan yabancıların ihtiyaçlarını karşılamakta ve bu çevirilerin nadir bir yeniden basımını temsil etmektedir.

Kaynak: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Yorum (0)

Duygularınızı paylaşmak için lütfen bir yorum bırakın!

Aynı konuda

Aynı kategoride

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletmeler

Güncel Olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün

Happy Vietnam
sollamak

sollamak

Pazara git

Pazara git

zanaatkarlığın ruhu

zanaatkarlığın ruhu