Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Pek çok Vietnam romanı yeni okuyucular buluyor

Son dönemde Vietnamlı yazarların birçok romanı çevrildi ve yabancı dillere çevrilmesi için çalışmalar yapılıyor. Bu sayede Vietnam edebiyatının uluslararası alanda daha fazla tanınması hedefleniyor.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

Truyen Kieu (Nguyen Du), Bien Su Nuoc (Nguyen Ngoc Tu), Lam Pro (Vu Trong Phung) gibi eserlerin İngilizce çevirilerinden sonra, İngiltere merkezli Vietnamca eserleri tanıtma konusunda uzmanlaşmış bir marka olan Major Books, Vu Dinh Giang'ın Song Song adlı romanından Parallels adlı eserin İngilizce çevirisini tanıttı. Eser ilk olarak 2007'de yayınlanmış, 2011'de yeniden basılmış ve 2014'te Fransızcaya çevrilmişti. Bu sefer Song Song çevirisini, Perpignan (Fransa), St Andrews (İngiltere) ve Santiago de Compostela (İspanya) üniversitelerinde karşılaştırmalı edebiyat alanında yüksek lisans yapan Khai Q. Nguyen üstlendi.

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Yabancı dillerde yayınlanmış ve yayınlanmak üzere olan eserler

FOTOĞRAF: BELGESEL

Yazar Vu Dinh Giang, " Place to Stand " adlı kısa öykü kitabıyla 2000 yılında 20 Yaş Edebiyat Yarışması'nda dördüncülük ödülünü kazandı. Parallel, geçmiş yaralarla ve kendi yalnızlıklarıyla boğuşan gençlerin hikâyesini anlatıyor. Major Books, Vu Dinh Giang'ı "zengin hayal gücü ve benzersiz üslubu" nedeniyle övdü ve eseri "incelikli bir eser" olarak nitelendirerek "çağdaş Vietnam edebiyatının gizli bir cevheri" olarak nitelendirdi. Eserleri Uluslararası Booker Ödülü'ne aday gösterilen ünlü Koreli çevirmen Anton Hur, " Parallel, Wong Kar-wai'nin filmlerinin renklerini taşıyan bir roman" yorumunu yaptı.

Geçtiğimiz Haziran ayında 31. Pekin Uluslararası Kitap Fuarı'nda, birçok ASEAN ülkesinin Ly Giang Yayınevi (Guangxi eyaleti, Çin) ile imzaladığı Güneydoğu Asya Edebiyatı Çeviri projesinin açılışını yapan Chibooks markası, yazar Trinh Bich Ngan'ın " The World of Misalignment" adlı romanını tanıtmayı seçtiğini duyurdu. Plana göre, çevirinin Haziran 2026'da Çinli uzmanlar tarafından tamamlanması ve hemen ardından milyarlarca nüfuslu pazarda tanıtılması bekleniyor. Eser, normal hayata dönen bir savaş yaralısının iç dünyasını konu alıyor. Chibooks Direktörü Nguyen Le Chi, bunun Vietnam edebiyatını bu pazara tanıtma projesinin ilk adımı olduğunu ve "uzun yıllar boyunca bir yol bulmaya çalıştıktan sonra Vietnam edebiyatını büyük denize taşımada küçük bir katkıda bulunmaktan büyük onur ve gurur duyduğunu" söyledi.

Uzun zaman önce yayınlanan Gioi Yayınevi ve Bookworm Hanoi markası, yazar Ho Anh Thai'nin Behind the Red Mist ve The Women on the Island adlı iki kitabını yeniden yayınladı. Bu iki eser, ilk olarak 1998 ve 2000 yıllarında ABD'de yayınlanmış ve yıllar içinde birçok başka dile de çevrilmiştir. Bu kez kitapta, kitap incelemeleri ve iki eser hakkındaki görüşleri içeren bir basın bölümü yer alacak. Bu geri dönüşle birlikte, iki yayın İngilizce okurların yanı sıra Vietnam'da eğitim gören ve çalışan yabancıların ihtiyaçlarını da hedefliyor ve okurlara yeniden sunulan nadir çeviriler haline geliyor.

Kaynak: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Yorum (0)

No data
No data

Aynı konuda

Aynı kategoride

Da Nang'daki 'Peri Diyarı' insanları büyülüyor ve dünyanın en güzel 20 köyü arasında yer alıyor
Hanoi'nin her küçük sokağında yumuşak sonbahar
Soğuk rüzgar 'sokaklara dokundu', Hanoililer sezon başında birbirlerini giriş yapmaya davet etti
Tam Coc'un Moru – Ninh Binh'in kalbinde büyülü bir tablo

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletme

HANOİ DÜNYA KÜLTÜR FESTİVALİ 2025 AÇILIŞ TÖRENİ: KÜLTÜREL KEŞİF YOLCULUĞU

Güncel olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün