"'Evin çatısı' ifadesi genellikle eşin ailedeki rolünü ifade eder. Bunu İngilizce'de nasıl ifade edeceğinizi biliyor musunuz?"
İngilizcede giyim veya moda aksesuarlarıyla ilgili birçok deyim vardır.
Romantik bir ilişkide, karar verme gücü daha fazla olan kişi, (Amerikan deyimiyle) "pantolon giyen" kişidir.
Bu ifade özellikle kadınlar için yaygındır: Ailesinde kimin söz sahibi olduğu çok açık (Ailesinde kimin patron olduğu apaçık ortada). İngilizler de benzer bir ifade kullanır: "wear the pants" (pantolon giymek).
"At the drop of a hat" ifadesi, birinin fazla düşünmeden, anında bir şey yapması durumunda kullanılır: İş teklifini anında kabul etti (He jumped at the job offer at the drop of a hat).
"Birine şapka çıkarmak" deyimi, birinin yaptığı bir şeye saygı veya hayranlık göstermek için kullanılan yaygın bir deyimdir: Bu yıl bir rekor daha kıran şampiyonumuza şapka çıkarıyorum (Bu yıl bir rekor daha kıran şampiyonumuza şapkamı çıkarıyorum). Bu ifade aynı zamanda bir tebrik mesajı olarak da anlaşılabilir.
Birisi zorlu bir işe hazırlanırken "kolları sıvayın" ifadesini kullanabilir: Kolları sıvayın millet, yapılacak çok iş var.
Eğer birisi maddi zorluklar yaşıyorsa ve kemerini sıkmak zorunda kalıyorsa, "kemerini sıkmak" deyimini kullanırız: Ekonomik kriz birçok kişiyi kemerini sıkmaya zorladı.
Birinin öfkeli hissetmesini tanımlamak için kullanılan yaygın bir deyim "sinirlenmek"tir: İnsanların işiyle ilgili yorumlarını duymak bazen onu çok sinirlendirir.
Bir giysinin kusursuzca oturduğundan bahsederken "eldiven gibi oturdu" ifadesini kullanırız: Yeni gömlek eldiven gibi oturdu. Çok rahat! (Yeni gömlek kusursuzca oturdu. Çok rahat!)
"Başarı" anlamına gelen "A feather in your cap" ifadesi şöyledir: Milli takımda oynamak bizim için böyle bir başarıdır.
Aşağıdaki cümleleri tamamlamak için doğru cevabı seçin:
Khanh Linh
[reklam_2]
Kaynak bağlantısı






Yorum (0)