Kitap, insanların ders kitaplarında kullanılan deyimlerin anlamlarını anlamalarına yardımcı olurken aynı zamanda zengin, çeşitli ve canlı bir ifade biçimi sunar. Bu aynı zamanda çocukların deyimlerini geliştirmelerine ve Vietnamcayı daha iyi öğrenmelerine yardımcı olmanın bir yoludur. Deyimler kullanmak, iletişimde yüksek verimlilik elde etmelerine ve ana dillerini daha iyi anlamalarına yardımcı olacaktır.
Ancak okuduğumda biraz tuhafıma gitti çünkü atasözü olduğunu kesin olarak bildiğim ama kitabın deyim olarak sınıflandırdığı cümleler vardı; "Yemeyi öğren, konuşmayı öğren, sarmayı öğren, açmayı öğren"; "İyi çiğne, uzun süre tok kal, derin sür, iyi pirinç al"... Kitabın bunların dışında ne gibi hatalar ve yanlışlar içerdiğini bilmediğim için kafam karıştı. Umarım "Kelimeler Hakkında Sohbet" köşesinde bu kitabın bir incelemesi yer alır.
Çok teşekkür ederim".
Cevap: Okuyucu Le Van Hoc'un da belirttiği gibi, Öğrenciler İçin Vietnamca Deyimler El Kitabı'nda (Doçent Dr. Ha Quang Nang - Ha Thi Que Huong - Hanoi Ulusal Üniversitesi Yayınevi 2016 tarafından derlenmiştir) epeyce hata bulunmaktadır. Burada, bazı kısa yorumlarda bulunmak istiyoruz.
1 - Atasözlerini deyimlerle karıştırmak
"Öğrenciler İçin Vietnam Deyimleri El Kitabı", öğrencilerin deyimler ve atasözleri arasındaki farkı anlamalarına ve ayırt etmelerine yardımcı olmak için önemli bir bölüm ayırmıştır. Ancak yazar, tam da bu teorik bölümde atasözlerini deyimlerle karıştırmıştır. Örneğin, Danh chinh ngon thuan; Yaşlı kedi tilkiye dönüşür; İncirin kalbi incirin kalbine benzer; Şarap girer, sözler çıkar; Pürüzsüz bir başlangıç, pürüzsüz bir son; Yaşlı bambu, genç bambu; Küçük kedi küçük fareleri yakalar; Sadece unla hamur yapılabilir... Bunların hepsi halk deneyimlerini özetleyen atasözleridir, deyim değil.
Ana içerikte, bir dizi atasözü, okuyucu Le Van Hoc'un keşfettiği cümleler de dahil olmak üzere, deyimlere "sihirli bir şekilde dönüştürülmeye" devam ediyor: Bir köpeği as, bir kediyi ört; İyi toprak, kuş yuvası; Rüzgarı topla, bir fırtına yarat; Yemeyi öğren, konuşmayı öğren, sarmayı öğren, açmayı öğren; Zorluktan sonra tatlılık gelir; Karıncalar uzun süre taşır, yuvaları dolar; Pirincini balık sosunuza göre ölç; Bağlı bufalo, bufalo yemekten nefret eder; Duruma uyum sağla; Kan akar, bağırsaklar yumuşar; Açık dudaklar ve dişler soğur; Kimse ortak bir baba için ağlamaz; Bir çit yıkıldığında, sabah sefası tırmanır; Çamurlu su leyleği şişmanlatır; Yağmur yağdıramayacak kadar kör; Yaşlı adam ipi koparır; İpi çekmek ormanı hareket ettirir; Büyük bir şey yapmak için küçük şeyleri biriktir; Saman tutmak ağır/toplayıcı/inatçıdır; Her sebzenin kendi kurdu vardır; İyi çiğneyin, uzun süre tok kalın, iyi pirinç üretmek için derin sürün; Birbirinizi memnun etmek için verin ve alın; Köpekler eve yakın olmaya güvenir, tavuklar kümese yakın olmaya güvenir; Yerleşip çalışmak; İyi olmak ödüllendirilecektir; Bir ev yangını fareleri ortaya çıkarır; Ucuz şeyler kötü şeylerdir; İyi ye, iyi çalış...
Yukarıdaki atasözlerinin hepsi birçok alandaki halk deneyimlerinin özetidir. Deyimlerin böyle bir işlevi yoktur.
2 - Yanlış açıklama
Yazar tarafından pek çok deyim yanlış yorumlanmıştır, örneğin:
- "Kabın köşesinde yemek yemek" mecazi olarak, saklanarak ve sefil koşullarda yaşayan alt sınıf insanları ifade eder. Ancak yazar bunu basitçe "Yemekleri düzgün bir şekilde düzenlemeden yemek ve içmek" olarak açıklar.
- "Yeşim yaprakları ve altın dallar" ifadesi başlangıçta feodal toplumdaki kralların ve soyluların soyundan gelenleri ifade ediyordu, ancak daha sonra daha geniş anlamda, genel olarak soylu ailelerin [kızlarını] ifade etmek için kullanıldı. Ancak yazar bunu "eğlence ve mutluluk dolu bir hayat" (!) olarak açıklamıştı...
3 - Garip versiyonlar verin
Vietnam Deyimler El Kitabı, öğrencilerin orijinal, standart versiyonlarını kavramalarına yardımcı olmak için yerleşik deyimleri toplayıp tanıtmalıydı. Ancak kitap, bir yazar tarafından yanlış hatırlanmış veya halk dilinde değil, günlük dilde ifade edilmiş olabilecek yanlış, hatta hatalı cümleleri de bir araya getirmiştir. Örneğin, "Bir kişi memur olduğunda, bir aile kutsanır" ifadesinin 11. sınıf İleri Edebiyat (NVNC) kitabından alındığı belirtiliyor. Aslında doğru versiyon "Bir kişi memur olduğunda, tüm aile faydalanır" olmalıdır. Ve bu bir deyim değil, bir atasözüdür. Halkbilimi, iktidardakilerin genellikle akrabalarına ve kardeşlerine yardım toplayıp dağıtmaya çalıştıkları sonucuna varmıştır.
Sonra garip versiyonları da var: "Tırmanma geçitleri ve dalış dereleri"; "Yasemin çiçeği, FASULYE, manda gübresi",...
"Yasemin çiçeği DAU manda gübresi" gibi ciddi bir hata var. Burada bir hata yok, çünkü yazar 254. sayfada öğrencilerden "'yasemin çiçeği DAU manda gübresi' cümlesini açıklamalarını" istiyor; 295. sayfada ise verilen cevap şu: "Yasemin çiçeği DAU manda gübresi, karı koca arasındaki görünüş uyumsuzluğunu anlatmak için kullanılır; tıpkı güzel bir kızın çirkin bir kocayla evlenmesi gibi."
"El kitabı" olarak adlandırılan kitap türü, belirli bir alan veya uzmanlık alanıyla ilgili en temel ve gerekli bilgileri içeren ve bir araya getiren küçük bir "hazine" olarak kabul edilir. Ancak, "Vietnamca Deyimler El Kitabı"nda yukarıda belirtildiği gibi çok temel bilgi hataları bulunmaktadır.
Hoang Tuan Cong (Katkıda Bulunan)
Kaynak: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm






Yorum (0)