Bu kitap, ders kitaplarında kullanılan deyimlerin anlamını anlamaya yardımcı olurken, aynı zamanda zengin, çeşitli ve canlı ifade biçimleri sunmaktadır. Bu aynı zamanda öğrencilerin deyim dağarcıklarını genişletmelerine ve Vietnamca'yı daha iyi öğrenmelerine yardımcı olmanın bir yoludur. Deyimleri kullanmak, iletişimde yüksek verimlilik elde etmelerine ve ana dillerini daha derinlemesine anlamalarına yardımcı olacaktır.
Ancak, okurken biraz garip buldum çünkü kesin olarak atasözü olduğunu bildiğim bazı ifadeler kitapta deyim olarak sınıflandırılmıştı, örneğin "Yemeyi öğren, konuşmayı öğren, sarmayı öğren, açmayı öğren"; "Kalıcı tokluk için iyice çiğne, iyi pirinç için derine sür"... Bunların dışında kitabın başka ne gibi hatalar yapmış olabileceğini merak ederek kafam karıştı. Bu kitap hakkında "Sözcükler Üzerine Gündelik Sohbetler" bölümünde bir inceleme yaparsanız çok memnun olurum.
Çok teşekkür ederim.
Cevap: Okuyucumuz Le Van Hoc'un da belirttiği gibi, Öğrenciler için Vietnam Deyimleri El Kitabı (Doç. Dr. Ha Quang Nang ve Ha Thi Que Huong tarafından derlenmiştir - Hanoi Ulusal Üniversitesi Yayınevi 2016) oldukça fazla hata içermektedir. Aşağıda, bu konuda bazı kısa yorumlar sunmak istiyoruz.
1 - Atasözlerini deyimlerle karıştırmak
"Öğrenciler İçin Vietnam Deyimleri El Kitabı" adlı kitap, öğrencilerin deyimler ve atasözleri arasında ayrım yapmalarına yardımcı olmak için önemli bir bölüm ayırmıştır. Ancak, bu teorik bölümde bile yazar, atasözlerini yanlışlıkla deyim olarak tanımlamıştır. Örneğin, "Danh chính ngôn thuận" (meşru isim, uygun konuşma); "Mèo già hóa cáo" (yaşlı kedi tilkiye dönüşür); "Lòng quả như một sung" (incir kalbi incir kalbine benzer); "Dượu vào lời ra" (canlı sözler çıkar); "Đầu xuối tốt" (iyi bir başlangıç iyi bir son getirir); "Bambu ölür, bambu filizlenir"; "Cáo nhỏ bắt chuột con" (küçük bir kedi, küçük bir fareyi yakalar); "Có bột mới gót nên hồ" (hamur yapmak için una ihtiyaç vardır)... Bunların hepsi deyim değil, halk tecrübesini özetleyen atasözleridir.
Ana içerikte, okuyucu Le Van Hoc tarafından keşfedilenler de dahil olmak üzere bir dizi atasözü deyime "dönüştürülmeye" devam ediyor: Köpekler asılır, kediler örtülür; İyi toprak kuşları çeker; Toplanan rüzgar fırtına yapar; Yemeyi öğren, konuşmayı öğren, sarmayı öğren, açmayı öğren; Zorluktan sonra tatlılık gelir; Karıncalar uzun süre bir şeyler taşıyarak yuvalarını doldururlar; Yemeklerinizi imkanlarınıza göre planlayın; Bağlı bir manda otlayan bir mandadan nefret eder; Koşullara uyum sağlayın; Kan akar, bağırsaklar yumuşar; Dudaklar aralanır, dişler soğuk kalır; Kimse ortak bir baba için ağlamaz; Çit yıkıldığında, sarmaşıklar üzerinden tırmanır; Bulanık sular balıkları çeker; Çok fazla karanlık yağmura yol açar; Çok fazla basınç ipi koparır; İpi çekmek ormanı rahatsız eder; Küçük şeyleri biriktirmek büyük bir şey yapar; Ağır saman taşımak/ağır/engebeli mide; Her sebzenin kendi kurdu vardır; Uzun süreli tokluk için iyice çiğneyin, derin sürüm iyi pirinç verir; Alışveriş karşılıklı memnuniyet sağlar; Köpekler eve yakınlığa, tavuklar kümese yakınlığa ihtiyaç duyar; Yerleşmek ve geçimini sağlamak; İyi işler yapmak iyi şans getirir; Ev yandığında fareler ortaya çıkar; Ucuz mallar değersiz mallardır; İyi yiyin ve çok çalışın...
Yukarıdaki atasözlerinin tamamı birçok alandaki halk deneyimlerinin özetidir. Deyimlerin böyle bir işlevi yoktur.
2 - Yanlış açıklama
Yazar birçok deyimi yanlış açıklamış, örneğin:
- "Köşede yemek yemek" ifadesi, mecazi olarak genellikle sefalet içinde yaşayan, aşağılık bir kişiyi ifade eder. Ancak yazar bunu sadece "Tabak ve kaselerle düzgün bir sofra kurmadan yemek yemek ve içmek" olarak açıklıyor.
- "Değerli yapraklar ve altın dallar" ifadesi, aslen feodal toplumda kralların ve soyluların soyundan gelenleri ifade ederken, daha sonra genel olarak soylu ailelerin kızlarını ifade etmek için daha geniş bir anlamda kullanılmıştır. Ancak yazar bunu "rahatlık ve konfor içinde bir yaşam" (!) olarak yorumluyor...
3 - Alışılmadık varyantların sunulması
İdeal olarak, Vietnam Deyimler El Kitabı, öğrencilerin doğru ve standart versiyonlarını kavramalarına yardımcı olmak için yerleşik deyimleri toplamalı ve tanıtmalıdır. Ancak kitap, muhtemelen bazı yazarların yanlış hatırlaması veya halk deyimleri yerine günlük konuşma dilinde ifade edilmesi nedeniyle standart olmayan, hatta yanlış deyimler içermektedir. Örneğin, "Bir kişi memur olunca, bütün aile kutsanır" ifadesi, kitapta 11. sınıf İleri Edebiyat ders kitabından alınmış olarak gösterilmektedir. Doğru versiyon aslında "Bir kişi memur olunca, bütün aile fayda görür" olmalıdır. Ve bu bir atasözüdür, deyim değil. Halk bilgeliği bir gerçeği yansıtır: iktidardakiler genellikle servet biriktirmeye ve faydaları akrabalarına ve aile üyelerine dağıtmaya çalışırlar.
Sonra garip varyasyonlar ortaya çıktı: "Dağlara tırmanmak ve derelerden geçmek"; "Yasemin çiçeği manda gübresi tanesine benziyor"...
Asıl ciddi hata "Bufalo dışkısına benzeyen yasemin çiçeği" ifadesidir. Burada bir yanlış anlama yok, çünkü yazar 254. sayfada öğrencilerden "Bufalo dışkısına benzeyen yasemin çiçeği" ifadesini açıklamalarını istiyor; 295. sayfada verilen cevap ise "Bufalo dışkısına benzeyen yasemin çiçeği, karı koca arasındaki görünüş uyumsuzluğunu tanımlamak için kullanılır; güzel bir kadının çirkin bir adamla evlenmesi gibidir." şeklindedir.
Bu tür "el kitapları", belirli bir alan veya uzmanlık dalı hakkında en temel ve önemli bilgileri içeren ve derleyen küçük "hazineler" olarak kabul edilir. Ancak, yukarıda gösterildiği gibi, "Vietnam Deyimleri El Kitabı" çok temel bilgi hataları içermektedir.
Hoang Tuan Cong (Katkıda Bulunan)
Kaynak: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm






Yorum (0)