1-"DİKKAT. Birçok kez dışarı çıkıp geri çekiliyor, belirip geri çekiliyor, hemen kayboluyor, ürkeklik ve korkuyla. Eve girmeye cesaret edemiyor, sadece kapının dışına göz atıyor. Fare, mağarasının girişine göz atıyor. "Kapılarda birkaç kafa görünüyor. Bazı yerler açılıp hemen kapanıyor." (Hoai'ye)".
Aslında, "thập nhớ" aynı anlama gelen bir bileşik kelimedir ve "thập" geri çekilmek, çömelmek (oturmak gibi); "họ" dışarı çıkmak, dışarı çıkmak (başını dışarı çıkarmak gibi) anlamına gelir. "Thập" = geri çekilmek; "họ" = bakmak; "thập nhớ" = geri çekilip sonra dışarı bakmak; geri çekilip sonra dışarı bakmak:
Elimizdeki sözlüklerin hiçbiri thap kelimesini küçülmek, thup olarak kaydetmiyor. Ancak, Vietnamca sözlük dolaylı olarak thap kelimesini thup kelimesinin eş anlamlısı olarak kaydediyor. Bu sözlükteki "thup" ifadesi, "Oturmak" olarak açıklıyor ve "Thup mezarın önünde birkaç kez oturdu ve (Kieu) dışarı çıktı" örneğini veriyor.
"Thousand" kelimesindeki "thousand" kelimesi, "thousand" kelimesindeki "thousand" ile aynı anlamı taşır (alçaktan yükseğe adım atarak).
Dolayısıyla "thập nhớ" birleşik bir kelimedir, yinelemeli bir kelime değildir.
2-"THÈ LE đgt. 1. Ağızdan çok uzun bir dil çıkarmak. Dil dışarı çıkmış. "Sıcak mevsimde bir köpek gibi dilini dışarı çıkardı" (Nam Cao). 2. Aynı sıradaki diğerlerinden çok daha fazla dışarı çıkmış. Ev yolun kenarında dışarı çıkmış".
Thè lè, thè'nin dışarı çıkmak, yalamak anlamına geldiği (Thè lám ma lick gibi); lè'nin dışarı çıkmak, dili ağızdan çıkarmak; dışarı itmek anlamına geldiği (Nắng tháng ba ga c lè gibi) birleşik bir kelimedir. Chua lè, chật lè... gibi bazı kelimeler gerçekliğe dayalı kelime oluşumlarıdır; ekşi, buruk bir şey yediklerinde, insanlar sık sık dışarı çıkarlar, dillerini çıkarırlar ve o ekşi, buruk yiyeceği ağızlarından iterler. Vietnamca sözlük (alıntı yapılan kitap) şöyle açıklıyor: “thê • Dışarı çıkarmak, dışarı çıkarmak <> Thè lám.”; “lè • Thòi ra, phun ra <> Bir kağıt parçası dışarı çıktı. Yiyemezsin, dışarı çıkarmak zorundasın.”
Dolayısıyla "thè lè" birleşik bir kelimedir, ikilemeli bir kelime değildir.
3-“Sümük akıyor. (Sümük) uzun, sarkık bir akıntı halinde akıyor. Burun akıntısı.”
Thò lô birleşik bir kelimedir [çağdaş]. Thò dışarı çıkmak (aynı anlamı "thập chỉ"deki "thò" kelimesiyle aynı), göstermek, dışarı çıkmak anlamına gelir ("Bir jambon budu uzattı, o bir şişe şarap uzattı" gibi - Atasözü; "Günlerdir sokağa çıkmadım"); lô aynı zamanda dışarı çıkmak, dışarı çıkmak anlamına gelir ("Son birkaç gündür korktuğu için yüzünü göstermeye cesaret edemedi" gibi).
Elimizdeki Vietnamca sözlüklerde "lo" kelimesi "dışarı çıkmak" anlamına gelmiyor. Ancak, Nghe Sözlüğü'nde de belirtildiği gibi, bu kelime Thanh-Nghe bölgesinde hâlâ yaygın olarak kullanılıyor: "Lò - yüzü dışarı çıkarmak... veya yüzü dışarı çıkarmak...".
Dolayısıyla "lo lo" birleşik bir kelimedir, yinelemeli bir kelime değildir.
4-“THÒI LÒI (anlaşılmaz) (anlaşılmaz)”. Dağınık bir şekilde dışarı fırlamak. Gömlek kanadı kemerden dışarı fırlamak. Mendil pantolon cebinden dışarı fırlamak”.
Thòi lôi, birleşik bir kelimedir [anlam olarak benzer], lôi dışarı çıkmak, dışarı çıkmak, dışarı çıkmak anlamına gelir (bağırsakların dışarı çıkması gibi; Pantolon cebin dışarı çıkıyor!); lôi ayrıca dışarı çıkmak, dışarı çıkmak anlamına gelir (bağırsakların dışarı çıkması gibi; Sonunda para dışarı çıkacaktır); nhớ, lôi, tôi ile eş anlamlıdır.
Dolayısıyla, Vietnamca Tekrarlı Kelime Sözlüğü'nün derlediği "thập thủ", "thè lè", "thố lô" ve "họôi lôi" kelimelerinin hepsi aslında tekrarlı kelimeler değil, bileşik kelimelerdir.
Hoang Trinh Son (Katkıda Bulunan)
Kaynak: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm






Yorum (0)