Регламент складається з 4 розділів та 8 статей. Конкретний зміст такий:
Розділ I
ФУНКЦІЇ ТА ЗАВДАННЯ
Стаття 1. Функції
Прес-агентства, радіо- та телевізійні агентства провінцій та міст, що безпосередньо підпорядковуються провінційним та міським партійним комітетам, є рупором місцевих партійних комітетів, влади та народу; водночас вони є інформаційним мостом між партією, владою та народом, виконуючи функцію інформації та пропаганди через друковані газети, електронні газети, радіо- та телевізійні газети, а також інформаційні канали в кіберпросторі; вони є підрозділами державної служби, що здійснюють прес-діяльність відповідно до партійних статутів та законів держави.
Стаття 2. Обов'язки
1. Інформація та пропаганда щодо керівних принципів, політики та резолюцій Партії, політики та законів держави; резолюцій, директив та рішень місцевих партійних комітетів та органів влади; виховання патріотизму, ідеалу національної незалежності та соціалізму, здорового способу життя та добрих традицій; зміцнення ідеології, гуманності та науки, створення консенсусу та соціальної довіри, пробудження прагнення до розвитку сильного та процвітаючого В'єтнаму; служіння революційній справі Партії та інноваційній справі країни, внесок у реалізувати мету багатого народу, сильної країни, демократії, справедливості та цивілізації.
2. Брати участь у започаткуванні та організації патріотичних рухів наслідування; виявляти та вказувати приклади типових та передових колективів та окремих осіб; заохочувати добрі моделі, творчі способи ведення справ, добрих людей та добрі справи. Своєчасно виявляти та аналізувати труднощі, обмеження та недоліки у реалізації державної політики та законів, забезпечуючи соціальну критику у правильному напрямку, в дусі розбудови спільних інтересів народу та країни . Брати участь в узагальненні досвіду, залученні та поширенні досвіду, сприяючи доповненню та вдосконаленню поглядів та керівних принципів Партії, державної політики та законів і місцевих нормативних актів, втілюючи в життя керівні принципи та рішення Партії, державну та місцеву політику та закони.
3. Організовувати своєчасне та точне отримання, обробку та публікацію інформації; бути справжнім форумом для просування демократії та соціальної відповідальності народу відповідно до закону; сприяти розбудові сильного місцевого партійного комітету та організацій у політичній системі.
4. Рішуче боротися з правопорушеннями, спростовувати спотворені погляди та аргументи ворожих сил, захищати марксизм-ленінізм, ідеї Хо Ши Міна, партійні директиви та політику, а також політику та закони держави. Активно відстежувати, виявляти, боротися, запобігати та боротися з корупцією, марнотратством, негативом та бюрократією; надавати зворотний зв'язок з питань, що викликають суспільний інтерес, забезпечувати роль лідера та орієнтира громадської думки, а також підтримувати інформаційний суверенітет у кіберпросторі.
5. Організовувати виробництво, передачу, трансляцію, видання та зберігання друкованих газет, електронних газет, програм, радіо- та телеканалів, цифрового інформаційного контенту та каналів прес-агентств у кіберпросторі в'єтнамською мовою, етнічними та іноземними мовами відповідно до встановлених правил.
6. Безпосередньо експлуатувати, керувати та використовувати спеціалізовані технічні системи для створення контенту та програм; транслювати, розповсюджувати та транслювати місцеві та національні радіо- та телевізійні програми; надавати контент та програми на цифровій платформі агентства та інших цифрових платформах відповідно до положень законодавства; здійснювати зв'язок та координувати дії з «Голосом В'єтнаму», «В'єтнамським телебаченням» та іншими прес-агентствами для створення та розповсюдження прес-продукції, створювати радіо- та телевізійні програми, що транслюються на національних та місцевих станціях, відповідно до правил.
7. Організовувати рекламну, підприємницьку та сервісну діяльність; отримувати спонсорську допомогу та підтримку від вітчизняних та іноземних організацій та фізичних осіб відповідно до законодавства.
8. Проводити наукові дослідження та застосовувати науково-технічні досягнення, цифрову трансформацію в діяльності агентства. Організовувати професійне навчання та підвищення кваліфікації журналістів відповідно до законодавства. Здійснювати міжнародне співробітництво у сферах, що входять до функцій та завдань агентства, відповідно до законодавства.
9. Брати участь у розробленні економічних та технічних стандартів у сферах журналістики, радіо та телебачення; розробляти плани та проекти розвитку журналістики, радіо та телебачення та організовувати виконання затверджених планів та проектів відповідно до нормативних актів. Реалізувати інвестиційні та будівельні проекти, брати участь у розвитку журналістики, радіо та телебачення на місцевому рівні відповідно до нормативних актів .
10. Створити сильне агентство преси, радіо та телебачення; сформувати команду посадовців та працівників з твердою позицією та поглядами, високим рівнем експертизи, професіоналізму та професійної етики. Керувати організацією, посадовцями та працівниками; впроваджувати кадрову роботу, режими оплати праці, інші режими та політики для посадовців та працівників, що входять до сфери управління, відповідно до нормативних актів.
11. Діяти як державна служба, що генерує дохід; виконувати політичні завдання, покладені компетентними органами, розміщувати замовлення, проводити тендери та за допомогою інших методів підтримки забезпечувати фінансування відповідно до вимог.
12. Є бюджетною одиницею I рівня обласного та муніципального бюджету. Управляє та використовує доходи від реклами, бізнесу, надання послуг та джерел фінансування відповідно до положень законодавства. Управляє та використовує бюджет і державні активи; управляє та контролює доходи, витрати та фінансові розрахунки відповідно до положень Партії та законів держави.
13. Розробляти довгострокові, середньострокові та річні програми та плани, а також важливі проекти та пропозиції агентства для виконання покладених на нього завдань . Здійснювати адміністративні реформи, запобігати та боротися з корупцією, марнотратством та негативом. Вирішувати скарги та доноси відповідно до повноважень та норм законодавства.
14. Впровадити періодичні та спеціальні режими звітності перед компетентними органами та управлінськими установами, як це передбачено.
15. Виконувати інші завдання, передбачені відповідним законодавством; доручення партійного комітету та Постійного комітету обласного партійного комітету.
Розділ II
ОРГАНІЗАЦІЯ ТА ПЕРСОНАЛ
Стаття 3. Організаційна структура
1. Керівники прес-, радіо- та телевізійних агентств: включаючи директора та не більше 4 заступників директора.
2. Організаційна структура
a) Провінційні та муніципальні друкарські, радіо- та телевізійні агентства мають не більше 6 підрозділів департаментського рівня (далі – департаменти) ; Ханой та Хошимін мають не більше 7 департаментів.
За необхідності Постійний комітет обласного комітету партії та міський комітет партії розглядають та приймають рішення про створення додаткових відділів та підрозділів громадських служб у складі обласних та міських агентств преси, радіо та телебачення, виходячи із запитів, вимог до завдань та фінансової автономії обласних та міських агентств преси, радіо та телебачення; забезпечуючи дотримання нормативних актів.
b) Постійний комітет обласного комітету партії та міський комітет партії розглядають та приймають рішення щодо конкретних назв відділів відповідно до вимог та особливостей місцевості, згідно з такими вказівками щодо назв відділів:
- Офіс.
- Секретар-редактор.
- Кімната новин.
- Спеціалізована кімната.
- Інженерно-технологічний факультет.
- Відділ реклами послуг.
c) Для створення відділу у штаті має бути щонайменше 5 співробітників. Відділу з кількістю співробітників менше 7 призначається начальник відділу та 1 заступник начальника відділу; відділу з кількістю від 7 до 20 співробітників призначається начальник відділу та не більше 2 заступників начальника відділу; відділу з кількістю співробітників 21 або більше призначається начальник відділу та не більше 3 заступників начальника відділу.
3. У процесі реструктуризації апарату відповідно до політики, висновків та постанов Центрального уряду, кількість заступників керівників обласних та муніципальних агентств преси, радіо та телебачення та пов'язаних з ними відомств може бути збільшена, ніж це передбачено пунктами 1 та 2 цієї статті, але не більше кількості заступників, що існували в агентствах до об'єднання. Після закінчення максимум 5 років це має бути здійснено відповідно до положень.
Стаття 4. Кадровий склад
1. Штатне розстановлення обласних та муніципальних друкарських, радіо- та телевізійних агентств розглядається та вирішується Постійним комітетом обласного або муніципального комітету партії на основі потреб, завдань та фінансової автономії, відповідно до затверджених посад агентства в межах загальної чисельності персоналу, призначеної компетентними органами згідно з нормативними актами .
У процесі реструктуризації апарату відповідно до політики, висновків та постанов Центрального уряду чисельність персоналу провінційних та муніципальних агентств преси, радіо та телебачення не повинна перевищувати поточну чисельність персоналу агентств до об'єднання.
2. Виходячи з покладених завдань та фінансової автономії, обласні та муніципальні друкарські, радіо- та телевізійні агентства укладають трудові договори та впроваджують режим співробітництва відповідно до встановлених правил.
Розділ III
РОБОЧІ ВІДНОСИНИ
Стаття 5. З обласними та міськими комітетами партії
1. Виконувати вказівки, вказівки та керівництво обласного партійного комітету, міського партійного комітету, а також безпосередньо та регулярно Постійного комітету обласного партійного комітету, міського партійного комітету.
2. Впроваджувати режим звітності, як це передбачено. Своєчасно звітувати та запитувати думки щодо складних і несподіваних питань, особливо тих, що виходять за межі повноважень; повністю та оперативно звітувати про організаційні питання, персонал, завдання та операційні напрямки діяльності агентства, коли це вимагається.
Стаття 6. З агентствами з управління пресою та державними агентствами з управління пресою
1. Дотримуватися керівництва, напрямку та орієнтації інформації, політики та ідеології в інформаційному змісті преси; підлягати політичному та ідеологічному керівництву, інспекції та нагляду за діяльністю преси з боку агентства з управління пресою відповідно до положень.
2. За умови державного управління пресою державним агентством з управління пресою, забезпечення відповідності діяльності положень законодавства.
Стаття 7. Зі спеціалізованими консультативними та допоміжними установами, підрозділами державної служби обласних та міських партійних комітетів; партійними комітетами, що безпосередньо підпорядковуються обласним та міським партійним комітетам; відділами та відділеннями обласного рівня
Координувати інформаційно-пропагандистську роботу, виконувати покладені функції та завдання під керівництвом та вказівками обласних та міських партійних комітетів, безпосередньо та регулярно під керівництвом постійних комітетів обласних та міських партійних комітетів; обмінюватися інформацією, керувати, інспектувати та контролювати відповідно до покладених функцій та завдань, щоб обласні та міські друкарські, радіо- та телевізійні агентства діяли відповідно до принципів, цілей, політики, керівних принципів та положень партії та законів держави.
Розділ IV
УМОВИ РЕАЛІЗАЦІЇ
Стаття 8. Положення про впровадження
1. Обласні та міські комітети партії на основі цього Положення визначають функції, завдання та організаційну структуру обласних та міських друкарських, радіо- та телевізійних агентств відповідно до дійсних обставин.
2. Центральний організаційний комітет головує на заходах та координує з відповідними органами діяльність з метою моніторингу, заохочення та перевірки виконання цього Положення; пропонувати доповнення та зміни, коли це необхідно.
3. Це Положення набирає чинності з дати підписання та замінює Положення № 338-QD/TW від 26 листопада 2010 року про функції, завдання та організаційну структуру друкованих агентств партійних комітетів областей та міст центрального управління.
Джерело: https://nhandan.vn/ban-bi-thu-quy-dinh-chuc-nang-nhiem-vu-to-chuc-bo-may-co-quan-bao-va-phat-thanh-trinh-hinh-tinh-thanh-pho-post910781.html






Коментар (0)