Відкриття можливостей для дітей у гірських районах доступу до знань
Останнім часом, для досягнення мети оновлення Програми загальної освіти (GPPT), складання підручників мовами етнічних меншин є не лише професійною вимогою, а й завданням, що має глибоке соціальне та гуманістичне значення. Це інструмент збереження мови та культури етнічних меншин; водночас, розширення можливостей доступу дітей у гірських та прикордонних районах до знань.
Доцент, доктор Нгуєн Ван Тунг - член Ради членів, заступник головного редактора видавництва «Освіта В'єтнаму» (NXBGDVN) зазначив: «Складання підручників з етнічних мов – це складний, але гордий шлях. У процесі складання підручників з етнічних мов NXBGDVN має велику перевагу у вигляді великого досвіду. За останні два десятиліття ми зібрали команду висококваліфікованих фахівців, які розуміють як сучасні методи видавничої справи, так і культурні особливості етнічних регіонів».
«Людський фактор — це найбільша перевага, яка допомагає нам швидко розгортатися та забезпечувати якість кожної серії книг», — наголосив заступник головного редактора видавництва «Освіта В’єтнаму».
Подолайте труднощі для завершення
Однак, виклики також величезні. Перша складність виникає з того факту, що підручники мовами етнічних меншин повинні відповідати суворій системі правових документів, включаючи багато етапів, що тісно пов’язані з багатьма документами, які також видаються вперше. Від циркуляра № 34/2020/TT-BGDDT про оприлюднення Програми загальної освіти для мов етнічних меншин; зводу технічних та естетичних стандартів для підручників мовами етнічних меншин; до циркуляра № 33/2017/TT-BGDDT про оприлюднення положень про стандарти та процедури складання та редагування підручників; циркуляра № 05/2022/TT-BGDDT про внесення змін та доповнень до положень про стандарти та процедури складання та редагування підручників...
Це вимагає від команди з укладання підручників пройти низку етапів. Щоб мати якісні книги, видавництво «В'єтнамська освіта» повинно «подбати» про етапи навчання авторів та персоналу, який бере участь у складанні підручників мовами етнічних меншин, змісту, методам та правилам написання документів.
Поряд з цим проводиться дослідження програми, розробка детальних планів, проектування структури книг, зразків уроків, розробка планів впровадження та розподіл завдань. Для задоволення практичних потреб Видавництво освіти В'єтнаму також організувало дослідження, дослідження, опитування та збір інформації щодо змісту освіти мовами етнічних меншин з 1 по 5 клас. Зокрема, було організовано 17 таборів для підготовки підручників та навчальних матеріалів мовами етнічних меншин з 1 по 5 клас у 10 населених пунктах: Лаокай, Сонла, Даклак, Дакнонг, Зіялай, Ніньтхуан, Біньтхуан, Лам Донг, Кантхо, Дананг. Пілотне навчання проводилося у 12 провінціях: Сонла, Лаокай, Єнбай, Дьєнб'єн, Зіялай, Контум, Даклак, Дакнонг, Ніньтхуан, Біньтхуан, Тра Вінь та Шок Транг.
«Обсяг документів та доказів, які потрібно підготувати для кожної книжкової серії, величезний. Бувають випадки, коли редакторам та менеджерам доводиться працювати майже без зупинки, щоб встигати за графіком та дотримуватися процесу», – сказав доцент доктор Нгуєн Ван Тунг.
Ще однією складністю є вибір команди авторів. Автори повинні добре знати національну мову, добре розуміти Програму загальної освіти 2018 року, а також мати педагогічні навички та досвід написання підручників. Зокрема, вони повинні бути інтелектуалами, визнаними національною спільнотою. Це дуже суворий критерій, тому відбір не є простим.
Команда авторів підручників мовами етнічних меншин розташована по всій країні, тому організація навчання авторів з написання та укладання книг є складною. Тому Видавництво «В'єтнамська освіта» повинно регулярно організовувати прямі робочі зустрічі та онлайн-робочі зустрічі з авторами...
Експериментальний етап навчання також є складним. Ця діяльність здійснюється в прикордонних провінціях та віддалених гірських районах. Складні дороги та обмежені можливості роблять організацію трудомісткою.
Навіть для мов, підручники для яких складено вперше, таких як тайська чи мнонг, насправді недостатньо учнів для експериментального навчання, тому вчителям важко навчати учнів експериментально та вони змушені гнучко коригувати впровадження.
Однак усі зусилля випливають з переконання, що підручники мовами етнічних меншин не лише допомагають учням отримати знання рідною мовою, а й сприяють збереженню та просуванню культури кожної етнічної спільноти. Це особлива соціальна відповідальність, яку Видавництво «В’єтнамська освіта» завжди ставить на перше місце.
Видно, що складання підручників мовами етнічних меншин – це шлях, який вимагає наполегливості та відданості. Досягненнями В'єтнамського видавництва освіти є не лише комплекти книг, що відповідають новим стандартам навчальної програми, а й великий внесок у збереження рідної мови, скорочення розриву в освіті в неблагополучних районах та відкриття майбутнього для десятків тисяч дітей етнічних меншин.
В контексті стрімких змін у всьому секторі освіти, ці зусилля ще раз підтверджують новаторську роль NXBGDVN у виконанні обов'язків щодо створення підручників для учнів по всій країні.
Джерело: https://baotintuc.vn/giao-duc/bien-soan-sach-giao-khoa-dan-toc-vinh-du-va-trach-nhiem-20250927131258574.htm
Коментар (0)