![]() |
| Підручники з етнічних мов видавництва «Освіта В'єтнаму». |
У системі освіти В'єтнаму підручники є не лише інструментом передачі знань, а й культурним та мовним містком між поколіннями. Для етнічних меншин навчання рідною мовою має особливе значення не лише з точки зору освіти, а й для утвердження ідентичності, гордості та права на рівний розвиток кожної етнічної групи.
Вимагає наполегливості та відданості
Складання підручників мовами етнічних меншин є надзвичайно складним процесом, що вимагає наполегливості, відданості та глибокого розуміння мови та культури кожного регіону.
|
Більшість мов етнічних меншин мають неповні системи письма або багато місцевих варіацій. Тому дослідники, автори та редактори повинні тісно співпрацювати з місцевою владою, сільськими старійшинами, мовними майстрами та корінним населенням, щоб уніфікувати слововживання, вимову та письмо таким чином, щоб це було водночас науково та звично. Кожна літера та структура речення ретельно розглядаються, щоб учні могли легко їх сприймати, зберігаючи при цьому дух та ритм рідної мови.
Складність полягає не лише в мові, а й у змісті, який вона передає. Підручники з етнічних мов повинні відповідати вимогам Програми загальної освіти та зберігати культурну ідентичність. Укладачі повинні знайти способи вираження наукових та соціальних понять простою мовою, близькою до життя високогір'я та віддалених районів, водночас забезпечуючи точність.
Подолання цих перешкод є особливою глибокою цінністю цієї роботи. Складання підручників мовами етнічних меншин чітко демонструє послідовність політики партії та держави: «Жоден учень не залишається позаду». Це гуманна політика рівності в освіті, де кожна дитина, незалежно від того, чи народилася вона в низовинах, чи у високогір’ї, має право навчатися та розвиватися мовою та культурою своєї етнічної групи.
Подих культури
Якщо підручники – це двері до знань, то підручники мовами етнічних меншин також відкривають світ душ та ідентичності спільноти. Кожна сторінка книги не лише передає знання, а й зберігає подих культури, допомагаючи учням здобувати знання, плекаючи національну гордість та усвідомлення збереження традицій у потоці інтеграції.
Тому кожен комплект підручників з мов етнічних меншин – це не лише виданий продукт, а й особливий культурно-освітній твір. Він є кристалізацією мудрості та відданості багатьох поколінь освітян, і водночас сприяє збереженню та популяризації мовної спадщини країни.
Розповідаючи про цю особливу подорож, доцент, доктор Нгуєн Ван Тунг, член Ради членів, заступник головного редактора видавництва «Освіта В'єтнаму», поділився тим, що складання підручників з етнічних мов – це складний, але гордий шлях. «Під час процесу складання видавництво «Освіта В'єтнаму» має перевагу в тому, що накопичило понад два десятиліття досвіду. У нас є команда висококваліфікованих фахівців, які розуміють сучасні методи видавничої справи та культурні особливості етнічних регіонів. Багато редакторів, художників та дизайнерів займаються цією особливою галуззю книг протягом багатьох років. Людський фактор – це найбільша перевага, яка допомагає нам швидко розгортатися та забезпечувати якість кожної серії книг», – сказав пан Нгуєн Ван Тунг.
Робоче навантаження, яке має виконати команда зі складання підручників з етнічних мов, величезне. Від збору документів, збору доказів, редагування тексту до рецензування та затвердження – все відбувається за суворими процедурами. Бувають випадки, коли редакційним командам доводиться поспішати з часом, щоб подати оціночні документи до Міністерства освіти та навчання.
Але понад усе це віра та соціальна відповідальність тих, хто створює ці книги: підручники з етнічних мов не лише допомагають учням отримати знання рідною мовою, а й служать мостом для збереження культури кожної етнічної спільноти.
«Я вважаю, що кожен завершений комплект книг – це крок уперед у покращенні якості освіти в районах проживання етнічних меншин. Він не лише підтримує навчання, а й викликає гордість за мову та культуру самих учнів», – наголосив доцент доктор Нгуєн Ван Тунг.
Можна сказати, що всі зусилля випливають з переконання, що підручники мовами етнічних меншин не лише допомагають учням отримати знання рідною мовою, а й сприяють збереженню та просуванню культури кожної етнічної спільноти. Це особлива соціальна відповідальність, яку видавництво завжди ставить на перше місце.
З 2021 року до кінця 2024 року Видавництво освіти В'єтнаму було єдиним підрозділом, якому було доручено складати підручники з етнічних мов з першого по п'ятий класи для восьми мов етнічних меншин, включаючи: бахнар, чам, еде, кхмерську, джрай, мнонг, тайську та монгську. Станом на грудень 2024 року всі підручники з першого по п'ятий класи, а також посібники з викладання, були завершені та затверджені.
Це результат тисяч годин мовчазної праці, численних поїздок у віддалені села, розмов з місцевими жителями, щоб удосконалити кожне слово, кожну ілюстрацію, зробити її правильною, красивою та пронизаною подихом місцевої культури.
Видавництво «В'єтнамська освіта» не лише випускає паперові книги, але й активно застосовує інформаційні технології та цифрову трансформацію у складанні, прагнучи створити електронну мовну базу даних та оцифрувати підручники з етнічних мов. Завдяки цьому учні у віддалених районах можуть легко отримати доступ до навчальних матеріалів через комп'ютери, телефони або цифрові пристрої, обладнані школами. Це новаторський крок, що відкриває рівніші можливості доступу до освіти для дітей у віддалених районах, де фізичні можливості все ще обмежені.
![]() |
| Шлях укладання підручників мовами етнічних меншин видавництвом «Освіта В'єтнаму» є свідченням зусиль, спрямованих на побудову справедливої, всебічної та гуманної системи освіти. |
Збереження мови - збереження національної душі
В умовах глобалізації та активного культурного обміну багато мов меншин знаходяться під загрозою втрати, оскільки молоде покоління поступово все менше використовує свою рідну мову. Тому запровадження етнічних мов у школах, з систематичними та методичними підручниками, є не лише освітньою політикою, а й культурним актом, зобов'язанням щодо збереження безцінної нематеріальної спадщини нації.
Кожна дитина, яка вивчає рідну мову з перших років життя, навчиться любити мову своїх предків, пишатися своїм корінням та матиме більше мотивації до успіху в житті. Перші уроки рідної мови про сім'ю, природу, синівську шанобливість та солідарність – це невидима нитка, яка пов'язує її з національною культурою.
Шлях укладання підручників мовами етнічних меншин Видавництвом освіти В'єтнаму є свідченням зусиль, спрямованих на побудову справедливої, комплексної та гуманної системи освіти, де кожна дитина має можливість розвивати свій потенціал, незалежно від регіону. Це також є втіленням духу Резолюції 29-NQ/TW про фундаментальні та комплексні інновації в освіті та навчанні: Освіта є головною національною політикою; розвиток освіти має на меті покращення знань людей, підготовку людських ресурсів та розвиток талантів; роблячи важливий внесок у розбудову в'єтнамської культури та народу.
Озираючись на останні два десятиліття, ті, хто створює підручники мовами етнічних меншин, все ще тихо рухаються вперед з вірою, що кожна сторінка книги, яка потрапляє до рук учнів, – це ще один маленький крок вперед на шляху до підкорення знань, збереження культури, поширення любові та національної гордості.
Укладання підручників з етнічних мов – це не лише професійна робота видавця, а й національна місія, що поєднує знання з ідентичністю, сучасність з традицією, літери з душею. Це мовчазна, але наполеглива подорож тих, хто сіє літери у великому лісі.
Тому кожен комплект підручників з етнічних мов є не лише продуктом знань, а й символом в'єтнамського гуманістичного духу – де кожен голос почутий, кожна ідентичність поважається, а кожна дитина має можливість зростати з гордістю за своє походження.
Джерело: https://baoquocte.vn/bien-soan-sgk-tieng-dan-toc-thieu-so-cau-noi-tri-thuc-va-ban-sac-332051.html









Коментар (0)