Мова сучасних підлітків, змішана з мовою «наполовину англійською, наполовину в'єтнамською», не лише бентежить багатьох батьків та вчителів, але й створює різноманітну екосистему, змушуючи багатьох людей заходити в Google, щоб дізнатися, що означає цей «сленг» і звідки походить ця тенденція.

Студенти в Хошиміні розмовляють один з одним після іспиту.
ІЛЮСТРАЦІЯ: NGOC LONG
Різноманітний «сленг», «унікальні» слова
Нгуєн Тай Хонг Нгок, учень середньої школи Фу Нхуан (HCMC), сказав, що він використовує «сленг», «унікальні» слова або вставляє англійську мову під час розмови з друзями, переважно відомі фрази з TikTok, але з «нечастою» частотою. Зокрема, використання цих фраз частіше трапляється, коли учні переписуються один з одним або публікують повідомлення в соціальних мережах.
«Написання «teencode» або використання цих фраз допомагає нашим розмовам стати менш серйозними, дозволяє нам швидше писати повідомлення та уникати «невідповідності» порівняно з нашими друзями», – поділилася ця студентка.
Нгок наводить приклад: замість того, щоб сказати, що хтось «країна», ви використовуватимете такі фрази, як «компенсувати регіональні бали», «запросити нашу групу піднятися на гору», або, звертаючись до когось із «незвичайним мисленням», ви використовуватимете такі слова, як «круто», «нудно»... Крім того, молоді люди, як-от Нгок, також надають перевагу англійським словам, а не в'єтнамським, особливо зі словами на кшталт «deadline» (що означає «дедлайн»), «chill», «vibe», «crush», «feedback», «drama»...
Особливо, звертаючись одне до одного, ви можете називати людину, з якою спілкуєтеся, «пані Тхо» – це походить від відомого тренду в TikTok.
Хо Ань Туан, студент Університету соціальних та гуманітарних наук Національного університету міста Хошимін, сказав, що молодь використовуватиме слова, що називаються «teencode», або «сленг», залежно від своєї чутливості та здатності розуміти атмосферу спілкування. Туан також наголосив, що багато англійських фраз неможливо повністю перекласти на в'єтнамську мову, такі як «slay» (круто), «wellbeing» (безпека, здоров'я) тощо, що змушує молодь використовувати англійську мову для полегшення спілкування.

Сьогодні студенти спілкуються один з одним за допомогою багатьох нових слів та «сленгу».
ІЛЮСТРАЦІЯ: NGOC LONG
Деякі фрази на кшталт ЛГБТ (лесбійки, геї, бісексуали, трансгендери) молодь «трансформує» на «хот-пот з куркою Бінь Тхуан », щоб надати їм більш гумористичного та ніжного тону, каже один студент.
Батьки були спантеличені та злякані, коли почули розмову своїх дітей.
Батько на ім'я Хоанг, чия дитина навчається у початковій школі та мешкає в районі Ксом Т'єу міста Хошимін, розповів, що іноді панікує, коли його дитина розповідає історію. Наприклад, якщо він хоче висловити здивування історією, розказаною однокласником, його дитина каже, що учні кажуть: «Ви серйозно, пані Тхо?», хоча в класі нікого не звати Тхо.
І коли дитина висловлює щось несподіване, наприклад, одного разу мама/тато готує несподівану страву, або занадто солону, або занадто прісну, вона скаже: «О Боже, о Боже, що таке рівень, хто його має судити?» Або, побачивши когось, хто добре вчиться, красивий, добре розмовляє англійською, дитина скаже: «Ця дівчина така крута». Хвалячи когось за розум, дитина скаже: «Програє Чжуге Ляну лише через його шанувальників»...
Всілякі мови, наполовину англійська, наполовину в'єтнамська
Нгуєн Тан Тай, студент четвертого курсу Університету Ван Хієн (HCMC), сказав, що в наш час дуже популярно переписуватися молодими людьми мовою підлітків – «teencode». Щоб довести це, Тан Тай навів серію «teencodes». У них багато англійських слів зазвичай використовуються замість того, щоб перекладатися в'єтнамською, або перетворюються на нове слово, яке є наполовину англійським і наполовину в'єтнамським. Наприклад, замість «xem» вони використовують «seen», замість «goi» – слово «call», замість того, щоб запитувати текст пісні, вони запитують «cho xin text»; «wall», «tcn» означає «особиста сторінка», «cap mh» означає «скріншот»...
Крім того, мова сучасної молоді також являє собою низку скорочень, які молоді люди часто використовують для переписки. Наприклад, «j» означає «що»; «jz» означає «що це»; «đljz» означає «що ти робиш»; «ns» означає «розмовляти»; «chs» означає «грати»; «snzz» означає «з днем народження»; «nx» означає «більше»; «cx» означає «також»; «dk» означає «правильно»; «thik» означає «подобається»; «mik» означає «мене»; «nek» означає «цей»; «dth» означає «милий»; «btvv» означає «добрий вечір», «ik» означає «йти», «hok» означає «ні», «ni» означає «друг», «che» означає «сестра»...

Учні початкової школи на уроці в'єтнамської мови. Збереження чистоти в'єтнамської мови є обов'язком не лише школи, а й сім'ї та суспільства.
ФОТО: ТУЙ ХАНГ
Тан Тай також навів низку «сленгових» слів, які також трансформували студенти, що змусило багатьох батьків поколінь 6X, 7X, навіть 8X, 9X збентежити їх і нічого не зрозуміти, змушуючи їх шукати в інтернеті словники покоління Z та покоління Alpha. Наприклад, «gạo bộp chua?» означає, що ви запитуєте когось: «Ви вже їли рис?», «lẻmon» означає «chánh», «bùn» означає «buồn», «mí nì» означає «сказав». Або ж є досить дивні фрази, такі як «là kha lời Khởi», що еквівалентно «lã loi», «rạn venom» (наприклад, «con kia ra doc»), що означає «con kia хитрість та хитрість». Фраза «phanh cyclo» відповідає слову «hon», а xu cà na = «xui» або «qua tao longan long», що відповідає ідіомі «миттєва відплата»...
Останнім часом з'явилося багато інших способів використання слів, які стали популярними в соціальних мережах, а потім поширилися в реальне життя. Наприклад, «Môi troi minh dich lên nui» означає, що хтось зробив щось дуже «сільське»; або «hey, hey nha» означає бажання нагадати комусь зробити щось, чого не слід робити, «đụ quao» означає щось дуже чудове, дивовижне...
Джерело: https://thanhnien.vn/boi-roi-voi-tieng-long-ngon-ngu-nua-anh-nua-viet-cua-hoc-sinh-ngay-nay-185251104125453375.htm






Коментар (0)