Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Програма «В'єтнамські пісні з російськими текстами» віддає шану чудовому вчителю та перекладачеві Ле Дик Ману

Програма, присвячена в'єтнамським пісням, перекладеним російською мовою чудовим викладачем і перекладачем Ле Дик Маном, відбулася 10 травня в Ханойському університеті.

VTC NewsVTC News16/04/2025

Хоча переклад іноземних пісень в'єтнамською мовою став популярним, переклад в'єтнамських пісень російською мовою є досить новою галуззю, і, можливо, вчитель, поет і перекладач Ле Дик Ман є піонером і найбільш відданим цій справі.

У віці понад 80 років він все ще невпинно досліджує та перекладає тексти в'єтнамських пісень російською мовою.

«Я маю певне розуміння та любов до освіти , культури загалом, особливо до поезії, мов, як в'єтнамської, так і російської, а також люблю співати та грати на музичних інструментах. Протягом усього свого життя я був присвячений лише викладанню, написанню віршів, перекладу книг та спілкуванню з колегами та студентами».

В останні роки я присвятив багато зусиль перекладу текстів в'єтнамських пісень російською мовою. Я думаю, що ми переклали сотні, тисячі іноземних пісень в'єтнамською мовою, щоб інтегрувати та увібрати квінтесенцію світової музики , але зворотного напрямку дуже мало… », – поділився перекладач Ле Дик Ман.

Програма «В'єтнамські пісні з російськими текстами» відбудеться 10 травня 2025 року в аудиторії А1 Ханойського університету.

Програма «В'єтнамські пісні з російськими текстами» відбудеться 10 травня 2025 року в аудиторії А1 Ханойського університету.

За останні 30 років перекладач Ле Дик Ман переклав понад 60 в'єтнамських пісень російською мовою, і це число, безумовно, продовжуватиме зростати.

Серед пісень, які він обрав для перекладу, є багато відомих творів в'єтнамських музикантів з мелодіями, знайомими багатьом поколінням слухачів, від довоєнних, революційних, ліричних пісень до пісень, які любить сучасна молодь, як-от: пісня Хо Ши Міна, Минулої ночі я мріяв про зустріч із дядьком Хо, Пісня надії, Марш до Ханоя, Армія національної оборони, Сусідка дівчина, Пісня кохання, Пісня кохання північного заходу, Човен і море, Чи пам'ятаєш ти ще чи забув, Осінній Ханой, Крейдяний пил, Щодня я обираю радість, Перша весна, З'єднуючись руками, Ця земля наша, Привіт, В'єтнаме, Одне коло В'єтнаму, Відродження...

Програма « В'єтнамські пісні з російськими текстами» проводиться з нагоди 75-ї річниці встановлення дипломатичних відносин між В'єтнамом і Росією (30 січня 1950 року - 30 січня 2025 року), річниці Перемоги в Дьєнб'єнфу 7 травня та Перемоги над фашизмом 9 травня.

Цей захід спільно розроблено та реалізовано групою випускників російського факультету у співпраці з підрозділами Ханойського університету. Програма відбудеться 10 травня в аудиторії A1 Ханойського університету.

Заслужений учитель і перекладач Ле Дик Ман народився в 1941 році в місті Зуй Тьєн, провінція Ханам. Він був відомий своєю старанністю. Батько з юних років навчив його китайських ієрогліфів, а потім вивчав французьку мову в Ханої. У 1960 році він вивчав російську мову на факультеті іноземних мов Ханойського педагогічного університету. Після закінчення навчання він викладав у Ханойському університеті іноземних мов (нині ХАНУ) з 1966 року до виходу на пенсію в 2002 році.

З глибокою любов'ю до російської та в'єтнамської мов, перекладач Ле Дик Ман завжди ретельно та скрупульозно ставиться до кожного слова під час процесу перекладу. Він вважає, що хороший перекладач повинен володіти чотирма елементами: володінням іноземною мовою, розумінням рідної мови, глибоким культурним бекграундом та вмілими перекладацькими навичками.

Протягом своєї кар'єри перекладач Ле Дик Ман переклав понад 40 російських літературних творів в'єтнамською мовою, включаючи багато класичних творів, таких як епічна поема Михайла Лермонтова «Диявол», твори Достоєвського , «Анна Кареніна» Толстого , «А тут тиха зоря» Бориса Васильєва та багато інших.

У 2017 році він був удостоєний почесної нагороди за переклад від Асоціації письменників В'єтнаму за поетичну п'єсу «Страждання за мудрість» російського автора Олександра Грибоєдова.

Для багатьох поколінь студентів російського факультету Ханойського університету чудовий викладач Ле Дик Ман є не лише вчителем, а й великим натхненням. Маючи понад 35 років педагогічного досвіду, він передав знання та любов до російської мови незліченній кількості студентів.

Дослідник і викладач журналістики та комунікацій Нгуєн Мінь Туан зазначив: «Справді, його розуміння культури, чутлива та романтична поетична душа, а також невтомна працьовитість створили Ле Дик Мана, який завжди поважає красу та плекає в’єтнамську мову. У ньому гармонійно поєднуються три талановиті особистості – вчитель, поет і перекладач…».

Ця програма в'єтнамських пісень з російськими текстами є змістовним подарунком, який покоління учнів дарують своєму улюбленому вчителю, і водночас обіцяє зробити особливу культурну подію для публіки столиці.

Ле Чі

Джерело: https://vtcnews.vn/chuong-trinh-ca-khuc-viet-loi-nga-tri-an-nha-giao-uu-tu-dich-gia-le-duc-man-ar938102.html


Коментар (0)

No data
No data

У тій самій категорії

«Багаті» квіти вартістю 1 мільйон донгів кожен все ще популярні 20 жовтня.
В'єтнамські фільми та шлях до Оскара
Молодь їде на північний захід, щоб завітати до нас під час найгарнішого рисового сезону року.
У сезон «полювання» на очерет у Бінь Льєу

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

Рибалки з Куангнгай щодня заробляють мільйони донгів, зірвавши джекпот з креветками.

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт