Зовсім нещодавно офіційно було оголошено перший конкурс перекладів літератури з в'єтнамсько-китайської та китайсько-в'єтнамської мов, присвячений 75-й річниці встановлення дипломатичних відносин між В'єтнамом та Китаєм, а також Року гуманітарних наук між В'єтнамом та Китаєм, створюючи водночас академічний майданчик для студентів, іноземних студентів та спільноти любителів літератури та мов.
Конкурс організовано Генеральним консульством Китаю в Хошиміні , акціонерним товариством Chi Culture (Chibooks) у співпраці з Університетом іноземних мов та інформаційних технологій Хошиміна (HUFLIT), Пекінським університетом іноземних мов (Центр в'єтнамських досліджень), Асоціацією письменників Хошиміна, Асоціацією китайських письменників та Клубом читання китайської літератури у В'єтнамі.
Це стартовий захід із серії заходів «Перший літературний обмін між В'єтнамом та Китаєм, Китайсько-В'єтнамський», присвячений 75-й річниці встановлення дипломатичних відносин між В'єтнамом та Китаєм, а також Року гуманітарних наук між В'єтнамом та Китаєм, що створює академічний майданчик для студентів, іноземних студентів та громади, яка любить літературу та мови. Це також можливість покращити навички літературного перекладу, виховувати любов до літератури та сприяти просуванню іміджу літератури двох країн серед великої кількості читачів у країні та за кордоном.
У конкурсі можуть брати участь студенти, які спеціалізуються на китайській мові у В'єтнамі та вміють перекладати з в'єтнамської на китайську мову, китайські студенти, які спеціалізуються на в'єтнамській мові, в'єтнамські студенти, які навчаються в Китаї, та позаштатні перекладачі, які вміють перекладати з в'єтнамської на китайську мову (менше 3 років досвіду перекладу, рівень HSK 4 або вище, або переклад лише 1 книги).
Кандидати обирають переклад типових сучасних в'єтнамських та китайських віршів або оповідань (не більше 1000 слів) зі списку творів, наданого Організаційним комітетом. Записи будуть оцінюватися за критеріями: точність - зв'язність - багатство літератури. Видатні роботи будуть опубліковані на медіа-каналах університету, організаційного підрозділу, Асоціації письменників В'єтнаму та Асоціації письменників Китаю.
Список робіт на конкурс перекладів з в'єтнамської та китайської мов (для китайських учасників) включає відомі твори в'єтнамської літератури, такі як «Зелений бамбук» (автор Нгуєн Зуй), «Хвилі» (автор Сюань Куїнь), «Маленьке джерело» (автор Тхань Хай), поема «Прогулянка в трамваї Парфуми» (автор Хоай Ву), «Перший листок» (автор Хоанг Нхуан Кам), «Щоденник урбанізації» (автор Май Ван Фан), «Перетин струмка з дядьком Хо», «Зелений лотос» (автор Сон Тунг), «Мелодія часу» (автор Чрінь Біч Нган)...
Конкурсні роботи з китайсько-в'єтнамських перекладів (для в'єтнамських учасників) містять багато віршів та есеїв відомих сучасних китайських поетів та письменників.
Конкурс об’єднує престижних письменників та перекладачів з В’єтнаму та Китаю, а також професорів та лікарів, які викладають мови, як суддів.
Структура призів:
2 перші призи: 6 мільйонів/приз (кожна категорія: в'єтнамська - китайська, китайська - в'єтнамський переклад).
4 другі призи:
Переклад з в'єтнамської на китайську:
▪️ Китайські студенти, які спеціалізуються на в'єтнамській мові: 2 призи (4 мільйони донгів/приз)
Переклад з китайської на в'єтнамську:
▪️ В'єтнамські студенти, які спеціалізуються на китайській мові: 1 приз у розмірі 4 мільйонів донгів
▪️ В'єтнамські старшокласники, які вивчають китайську мову: 1 приз у розмірі 3 мільйонів донгів
4 треті призи:
Переклад з в'єтнамської на китайську:
▪️ Китайські студенти, які спеціалізуються на в'єтнамській мові: 2 призи (2 мільйони донгів/приз)
Переклад з китайської на в'єтнамську:
▪️ В'єтнамські студенти, які спеціалізуються на китайській мові: 1 приз у розмірі 2 мільйонів донгів
▪️ В'єтнамські старшокласники, які вивчають китайську мову: 1 приз у розмірі 1 мільйона донгів
10 втішних призів:
В'єтнамсько-китайський переклад: 5 призів – 500 000 донгів/приз (китайські студенти, що спеціалізуються на в'єтнамській мові)
Переклад з китайської на в'єтнамську: 5 призів – 500 000 донгів/приз (для в'єтнамських студентів, які спеціалізуються на китайській мові)
Очікуваний час прийому заявок – з 22 вересня до 10 листопада 2025 року, а час оцінювання – з 10 по 20 листопада 2025 року. Церемонія нагородження відбудеться 21 листопада в Хуаянському університеті політичних ліг та Пекінському університеті іноземних мов (онлайн та очно).

Останнім часом між літературами В'єтнаму та Китаю відбулося багато зв'язків, обмінів та просування. Наприкінці 2024 року видавництво Chibooks та видавництво Guangxi Science and Technology Publishing House за участю автора До Куанг Туан Хоанга презентувало читачам дві книги з китайського видання «Книжкова шафа в'єтнамської культури»: «Vat qua nhung ngan may» (автор До Куанг Туан Хоанг, перекладач Чу Дуонг) та «Nguoi Hanoi, історії про їжу та пиття в минулому» (автор Ву Тхе Лонг, перекладач Тхань Доа). Це також перший випадок, коли в'єтнамський автор приїхав до Китаю для обміну та презентації книг.
У липні 2025 року перекладач Нгуєн Ле Чі та 14 літературних перекладачів з різних літературних середовищ були удостоєні звання «Друг китайської літератури». Раніше письменник До Куанг Туан Хоанг та перекладач Нгуєн Ле Чі брали участь у багатьох обмінних заходах та пропагували в'єтнамську літературу в містах Гуансі та Гуандуна, Китай, з 23 по 30 травня.
Конкурс обіцяє стати мостом, що з'єднує в'єтнамську та китайську літератури, і водночас можливістю для молодого покоління підтвердити свої перекладацькі здібності та дослідити культурну глибину через мову.
Джерело: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html
Коментар (0)