Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Розширення співпраці та просування літератури між В'єтнамом та Китаєм.

В останні роки спостерігається зростання кількості заходів, спрямованих на зв'язок, обмін та просування літератури між В'єтнамом та Китаєм.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân02/10/2025

Розширення співпраці та просування літератури між В'єтнамом та Китаєм.

Зовсім нещодавно офіційно розпочався перший конкурс літературних перекладів з в'єтнамсько-китайської та китайсько-в'єтнамської мов, присвячений 75-й річниці встановлення дипломатичних відносин між В'єтнамом та Китаєм, а також святкуванню В'єтнамсько-китайського гуманістичного року, а також створенню академічної платформи для студентів, іноземних студентів та спільноти, яка любить літературу та мови.

Конкурс був організований спільно Генеральним консульством Китаю в Хошиміні , акціонерним товариством Chi Culture (Chibooks) у співпраці з Університетом іноземних мов та інформаційних технологій Хошиміна (HUFLIT), Пекінським університетом іноземних мов (В'єтнамський дослідницький центр), Асоціацією письменників Хошиміна, Асоціацією китайських письменників та Клубом читання китайської літератури у В'єтнамі.

Ця подія започатковує серію заходів під назвою «Перший літературний обмін між В'єтнамом і Китаєм, Китай і В'єтнам», присвячених 75-й річниці встановлення дипломатичних відносин між В'єтнамом і Китаєм, а також святкуванню Гуманістичного року між В'єтнамом і Китаєм. Вона також має на меті створити академічну платформу для студентів, іноземних студентів, літературної та лінгвістичної спільноти. Крім того, вона надає можливість покращити навички літературного перекладу, сприяти любові до літератури та популяризувати літературний імідж обох країн серед ширшої аудиторії як всередині країни, так і за кордоном.

У конкурсі можуть брати участь в'єтнамські студенти, які спеціалізуються на китайській мові та вміють перекладати між в'єтнамською та китайською мовами, китайські студенти, які спеціалізуються на в'єтнамській мові, в'єтнамські студенти, які навчаються в Китаї, а також позаштатні перекладачі, здатні перекладати між в'єтнамською та китайською мовами (з досвідом перекладу менше 3 років, рівнем HSK 4 або вище, або які переклали лише одну книгу).

Учасники обиратимуть переклад репрезентативних сучасних віршів або оповідань з В'єтнаму та Китаю (не більше 1000 слів) зі списку творів, наданого Організаційним комітетом. Роботи будуть оцінюватися за критеріями точності, зв'язності та літературної якості. Найкращі роботи будуть опубліковані на медіа-каналах університету, організаційного підрозділу, Асоціації письменників В'єтнаму та Асоціації письменників Китаю.

Перелік робіт, перекладених з в'єтнамської на китайську мову (для учасників конкурсу з Китаю), включає відомі твори в'єтнамської літератури, такі як «Зелений бамбук» (Нгуєн Зуй), «Хвилі» (Сюань Куїнь), «Маленька весна» (Тхань Хай), поема «Прогулянка лісом Мелалеука» (Хоай Ву), «Перший листок» (Хоанг Нхуан Кам), «Щоденник урбанізації» (Май Ван Пхан), «Перетин струмка з дядьком Хо», «Зелений бутон лотоса» (Сон Тунг), «Мелодія часу» (Чрінх Біч Нган)...

Щодо перекладів з китайської на в'єтнамську мову (для в'єтнамських учасників), то вони містять багато віршів та літературних уривків відомих сучасних китайських поетів та письменників.

У конкурсі взяли участь авторитетні письменники та перекладачі з В'єтнаму та Китаю, а також професори та лікарі, які спеціалізуються на лінгвістиці, щоб вони виконали обов'язки суддівської колегії.

Структура призів:

2 перші призи: по 6 мільйонів донгів кожен (у кожній категорії: переклад з в'єтнамської на китайську та переклад з китайської на в'єтнамську мову).

4 другі призи:

Переклад з в'єтнамської на китайську:

▪️ Китайські студенти, які спеціалізуються на в'єтнамській мові: 2 призи (4 мільйони донгів/приз)

Переклад з китайської на в'єтнамську:

▪️ В'єтнамські студенти, які спеціалізуються на китайській мові: 1 приз у розмірі 4 мільйонів донгів

▪️ В'єтнамські старшокласники, які вивчають китайську мову: 1 приз у розмірі 3 мільйонів донгів

4 треті призи:

Переклад з в'єтнамської на китайську:

▪️ Китайські студенти, які спеціалізуються на в'єтнамській мові: 2 призи (2 мільйони донгів/приз)

Переклад з китайської на в'єтнамську:

▪️ В'єтнамські студенти, які спеціалізуються на китайській мові: 1 приз у розмірі 2 мільйонів донгів

▪️ В'єтнамські старшокласники, які вивчають китайську мову: 1 приз у розмірі 1 мільйона донгів

10 втішних призів:

Переклад з в'єтнамської на китайську: 5 призів – 500 000 донгів/приз (для китайських студентів, які спеціалізуються на в'єтнамській мові)

Переклад з китайської на в'єтнамську: 5 призів – 500 000 донгів/приз (для в'єтнамських студентів, які спеціалізуються на китайській мові)

Очікується, що термін подання заявок триватиме з 22 вересня по 10 листопада 2025 року, а період оцінювання — з 10 по 20 листопада 2025 року. Церемонія нагородження попередньо запланована на 21 листопада в Художньому університеті вищої освіти та політехнічних інститутів (гібрид онлайн-формату та очного).

dichgia.jpg
Перекладач Нгуєн Ле Чі (Chibooks) і автор До Куанг Туан Хоанг. (Фото: Chibooks)

Протягом минулого періоду відбулося активне спілкування, обмін та просування між в'єтнамською та китайською літературою. Наприкінці 2024 року видавництво Chibooks та видавництво Guangxi Science and Technology Publishing House за участю автора До Куанг Туан Хоанга презентувало читачам дві книги із серії книг про в'єтнамську культуру китайськими виданнями: «Перетинаючи тисячу хмар» (автор До Куанг Туан Хоанг, перекладач Чу Дуонг) та «Ханойці, історії про їжу та пиття в минулу епоху» (автор Ву Тхе Лонг, перекладач Тхань Доа). Це також стало першою поїздкою в'єтнамського автора до Китаю для обміну ідеями та презентації своїх книг.

У липні 2025 року перекладач Нгуєн Ле Чі та 14 інших літературних перекладачів з різним літературним досвідом були удостоєні звання «Друг китайської літератури». До цього письменник До Куанг Туан Хоанг та перекладач Нгуєн Ле Чі брали участь у численних заходах, що просували в'єтнамську літературу в містах Гуансі та Гуандуна, Китай, з 23 по 30 травня.

Конкурс обіцяє стати мостом, що з'єднує в'єтнамську та китайську літератури, а також надасть можливість молодому поколінню підтвердити свої перекладацькі здібності та дослідити глибину культури через мову.

Джерело: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html


Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій категорії

Фермери у квітковому селі Са Дек зайняті доглядом за своїми квітами, готуючись до фестивалю та Тет (Місячного Нового року) 2026.
Незабутня краса зйомки "гарячої дівчини" Фі Тхань Тхао на Іграх SEA 33
Церкви Ханоя яскраво освітлені, а вулиці наповнені різдвяною атмосферою.
Молодь із задоволенням фотографується та відвідує місця у Хошиміні, де виглядає так, ніби «падає сніг».

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

Різдвяний розважальний заклад, який викликав ажіотаж серед молоді в Хошиміні 7-метровою сосною

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт