Це особлива вистава не лише через її дипломатичне значення напередодні 50-ї річниці встановлення відносин між В'єтнамом та Японією, присвячена пану Ямаді Такіо, посла Японії у В'єтнамі, але й через її унікальну історію 400-річної давності, яка розповідає про кохання в'єтнамської принцеси до японця після випадкової зустрічі на човні, що дрейфував у морі.
У 17 столітті принцеса Нгок Хоа з Данг Чонга та японський купець Аракі Сотаро зустрілися на торговому кораблі Чу Ан (тип японського торгового судна, якому тогочасні політики надавали паспорт (держава Чу Ан), дозволяючи кораблям плавати за кордон, головним чином до країн Південно-Східної Азії, включаючи В'єтнам, між двома країнами з кінця 16 століття до початку 17 століття).
Через 10 років, керовані долею, вони закохалися та погодилися одружитися. Лорд Нгуєн спочатку не погоджувався, але пізніше, зворушений глибоким коханням доньки до іноземця, погодився одружитися та відправив їх до Нагасакі, Японія.
У Японії принцеса Нгок Хоа часто називала свого чоловіка «Ань ой», відтоді мешканці міста Нагасакі називали її ніжним іменем «Аніо сан». Вони обоє були кохані, жили щасливо та мали доньку.
Однак зміни часу на них наздогнали, зробивши їх нездатними чинити опір. У Нагасакі було видано наказ про закриття порту. Невідомо, яка доля спіткає принцесу та купця!
Вистава, генеральним директором та музичним керівником якої є відомий диригент Хонна Тецудзі, об'єднує багатьох відомих артистів з В'єтнаму та Японії, таких як Дао То Лоан, Буй Тхі Транг, Кобурі Юсуке, Ямамото Кохей...
Композитором музики є продюсер Тран Мань Хунг, японським автором текстів є режисер Ояма Дайсуке, а в'єтнамським автором текстів є письменник, музикант і журналіст Ха Куанг Мінь.
П'єсу досить ретельно готували з 2020 року. Автор Тран Мань Хунг сказав, що він давно плекав бажання написати музику для опери, але лише зараз це бажання стало реальністю.
Він також поділився, що ніколи не працював з такою сильною командою, і був дуже радий участі в проєкті.
Режисер Ояма Дайсуке сказав, що оперу спочатку написали японською мовою, потім перекладили в'єтнамською, і з цього перекладу автор Ха Куанг Мінь перетворив її на текст пісні. Ці тексти знову були перекладені японською мовою, щоб слугувати субтитрами до вистави.
Режисер Ояма Дайсуке також сказав, що він не знає в'єтнамської мови, але, виходячи з перекладів, він відчуває, що спосіб, яким в'єтнамці виражають кохання, дуже багатий, він виражається через мову та інтонацію текстів пісень. «Мені потрібно трохи відредагувати ці підзаголовки, щоб вони краще відповідали японській культурі», – сказав режисер.
В'єтнамський автор пісень Ха Куанг Мінь поділився, що він писав тексти для багатьох музикантів і був дуже знайомий з цією роботою, але написання текстів для вистави «Принцеса Аніо» цього разу мало відповідати дуже суворим стандартним рамкам. «Я мав можливість працювати та отримав дуже корисні уроки про те, як працювати з японцями», – сказав він.
Автор Ха Куанг Мінь також сказав, що у цій п'єсі він абсолютно поважає музику і не просить музиканта «коригувати» її, щоб було легше складати тексти. «Я розумію, що коли композитор і виконавець завершать свою роботу, вони також так само поважатимуть мої тексти», – сказав він.
У виставі четверо акторів виконують дві головні ролі, також відомі як подвійний склад (двоє людей грають одну роль). Роль Аракі Сотаро виконують два японські голоси Тено, Кобурі Юсуке та Ямамото Кохей.
В уривку з вистави двоє японських артистів здивували публіку, досить вільно заспівавши в'єтнамською мовою. Двоє артистів розповіли, що вивчили в'єтнамську мову та навчилися співати в'єтнамською мовою зі своїми вчителями, поки були в Японії. Художник Кобурі Юсуке розповів, що найскладнішою частиною вивчення в'єтнамської мови була вимова голосних, оскільки навіть сама зміна форми рота призводила до зміни голосних.
Коли артисти приїхали до В'єтнаму, в'єтнамські артисти Дао То Лоан та Буй Тхі Транг, після перших хвилин розгубленості та вагань, швидко звикли до двох японських артистів і разом навчили їх співати в'єтнамську мову. Артистка Буй Тхі Транг сказала, що вона була дуже вражена японськими артистами через їхні прекрасні голоси та вільне володіння в'єтнамською мовою.
Художник Дао То Лоан вважає, що музика та історичні історії сприяли об'єднанню митців з обох сторін, допомагаючи їм розуміти одне одного та ефективно працювати.
Говорячи про виставу «Принцеса Аніо», пані Нгуєн Фуонг Хоа, директор Департаменту міжнародних відносин Міністерства культури, спорту та туризму, сказала: «Натхненна реальною історичною історією між двома країнами, опера «Принцеса Аніо» розповідає історію кохання між в'єтнамською принцесою та японським купцем, символізуючи дедалі міцніші стосунки між нашими країнами».
Через творчість у культурі, мистецтві, музиці, живописі та ліричній мові, я вважаю, що спільні сценічні роботи митців двох країн є оспівуванням спільних цінностей наших двох народів.
П'єсу, що розповідає про історичну історію кохання, було обрано як театральний символ давніх дипломатичних відносин між двома країнами. Організатори сподіваються, що п'єса матиме широке поширення, допомагаючи людям обох країн краще зрозуміти історію та давню добру дружбу між двома країнами.
Опера «Принцеса Аніо» буде виконана наступного вересня у співпродюсерстві В'єтнамського національного симфонічного оркестру та В'єтнамської національної опери та балету. Заплановано дві вистави в Ханої, одну в Хунг'єні та, можливо, в Хойані та Хошиміні.
(За даними nhandan.vn)
Посилання на джерело






Коментар (0)