Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Письменник і режисер Нгуєн Тхі Мінь Нгок: Будьте проактивними у розширенні міжнародних театральних обмінів!

Người Lao ĐộngNgười Lao Động12/03/2025

Хошимін рухається в бік культурної індустрії, тому сцена з метою міжнародного обміну не може залишатися осторонь.


В'єтнамське сценічне мистецтво потребує «поштовху», щоб створити імпульс для розширення міжнародного обміну, сказав сценарист і режисер Нгуєн Тхі Мінь Нгок про виставу «Друзі, друзі», яка буде показана 12 та 13 березня в танцювальній школі міста Хошимін.

Репортер: На вашу думку, чи створимо ми імпульс для міжнародно інтегрованої театральної індустрії, коригуючи, доповнюючи, реформуючи та усуваючи перешкоди й недоліки в поточній діяльності?

Nhà văn, đạo diễn Nguyễn Thị Minh Ngọc: Hãy năng động để mở rộng giao lưu sân khấu quốc tế!- Ảnh 1.

- Письменниця НГУЄН ТХІ МІНЬ НГОК: ​​Я вважаю, що ініціювати міжнародні театральні обміни, де В'єтнам має пул талановитих митців, режисерів та авторів, – це правильно. Проблема полягає в стратегії, як вкласти в це серце та душу.

Хошимін організовує фестиваль В'єтнам-Японія 2025 року, і саме в цей час театр Ксом Кіч виконує п'єсу відомого японського драматурга в рамках проекту Центру культурного обміну Японського фонду у В'єтнамі в Експериментальному театрі танцювальної школи Хошиміна. Я вважаю це добрим знаком, щоб нагадати всім: будьте проактивними у розширенні міжнародного театрального обміну. ​​Хошимін рухається в бік культурної індустрії, тому театр, метою якого є міжнародний обмін, не може залишатися осторонь.

Чому ви приєдналися до проєкту «Друзі, друзі» драматурга Кобо Абе, щоб поставити ці дві вистави?

– Я давно переклав сценарій «Друзі – друзі», спочатку він називався «Перші друзі» або «Жорстокий, як дружба». Коли покійний режисер Ву Мінь ще був живий, я запропонував йому поставити виставу, але Ву Мінь сказав, що цю виставу досить складно поставити, складно виконати, а також складно... продати квитки.

Một cảnh trong vở kịch “Bạn bè, bè bạn” của nhà viết kịch Kobo Abe do nhà văn Nguyễn Thị Minh Ngọc dịch, NSƯT Vũ Xuân Trang - Nguyễn Thị Minh Ngọc biên tập và đồng đạo diễn.Ảnh: HOÀNG THUẬN

Сцена з п'єси «Друзі, друзі» драматурга Кобо Абе, переклад письменника Нгуєн Тхі Мінь Нгок, редакція та співрежисер — заслужений діяч мистецтв Ву Суан Транг — Нгуєн Тхі Мінь Нгок. Фото: ХОАНГ ТХУАН

У 2022 році, коли я пішов дивитися «Гедду Габлер» у Молодіжному театрі, я познайомився з режисером Цуйоші Сугіямою, який ставив такі п'єси Чехова, як: «Вишневий сад», «Дядько Ваня»..., я представив свій переклад. Драматург Кобо Абе — гучне ім'я, гордість японської літератури та театру для світу через такі твори, як: «Жінка в дюнах», «Обличчя інших»...

Минулого року, 2024, з нагоди 100-річчя з дня народження Кобо Абе, обговорюючи це зі сценою Xom Kich компанії Khang Entertainment Company та за допомогою друзів, зокрема пані Ле Нгок Хан, я виявив, що можу отримати певне фінансування з Японії для постановки цієї п'єси.

Ми почали розробляти проєкт і, на щастя, отримали схвалення для співфінансування від Центру культурного обміну Японського фонду у В'єтнамі.

Яку довіру ви покладаєте на сцену Xom Kich, яку очолюють заслужений художник Ву Суан Транг та художник Хоанг Тхі?

– Я був викладачем, який керував класом акторської підготовки в Університеті театру та кіно в Хошиміні, і ми обидва були студентами в одному класі з: Хоа Хіепом, Тхань Фуонгом, Туан Хайем, Суан Фуонгом... Це були роки 1999–2003, я зрозумів, що окрім таланту, молодь мала прагнення брати участь у гідній роботі.

Вони знають, що коли створюють театр «Xom Kich», то приймають виклик. Я прийшов подивитися та передати слова підтримки. Тому я завжди готовий допомогти чим зможу, зокрема зі сценарієм. Я бачу, що молодь добре підготовлена, грає емоційно та молодо.

Щоб отримати офіційне спонсорство від Японського фонду Центру культурного обміну у В'єтнамі, яке значення має вистава «Друзі, друзі»?

– Японська культура насправді не є незнайомою з в’єтнамською завдяки фільмам і книгам, які вже давно доступні в нашій країні. Я також переклав і представив перший том серії коміксів «Босоніж на червоному вогні» (Barefoot Gen) Кейдзі Наказави з ідеєю протидії війні та атомним бомбам, до якої заслужений художник Тхань Лок написав вступ. Що стосується сцени, то вона трапляється досить рідко.

Як викладач, я завжди намагаюся запропонувати учням найкраще зі світового театру для виконання шкільних завдань. Артистка Луонг Мі зіграла роль матері в оповіданні «Несучи матір на гору», Хоанг Тхі зіграла Комачі в однойменній п'єсі Юкіо Місіми.

У п'єсі «Друзі, друзі» ми з Ву Сюань Трангом також адаптували її, щоб звернутися до прагнень молодих в'єтнамських талантів, коли їм потрібно самоствердитися. Посил п'єси стає чіткішим, підкреслюючи ідею: «Незалежно від того, чи є для вас щастя возз'єднанням, успіхом, коханням, друзями, грошима, славою чи щедрістю..., воно справжнє та стійке лише тоді, коли походить від щедрого серця».

Як ви вважаєте, чи це початок багатьох драматичних проектів культурного обміну з міжнародними друзями в Хошиміні?

– У Ханої сцена розташована поруч із багатьма посольствами, тому легше отримати спонсорство для реалізації драматичних проектів культурного обміну з іншими країнами. Це показує, що якщо ви хочете обмінюватися культурою з іншими країнами, кожна сцена має бути динамічною. Ми сподіваємося, що ті, хто любить сцену, відвідають сцену Ксом Кіч, щоб побачити на власні очі та відчути наші зусилля.

Сподіваюся, ви не будете розчаровані, адже вистава «Друзі, друзі» ретельно поставлена ​​з пристрастю. Цей старт відкриє багато нових проєктів для соціалізованих театрів у Хошиміні, щоб знайти можливості для міжнародного обміну.

Заслужений артист Ца Ле Хонг прокоментував: «Раніше в'єтнамський театр організовував культурний обмін між В'єтнамом та Японією через низку вистав, таких як: «Полуденний журавель», «Історія кохання В'єтнаму та Японії», натхненних історією кохання принцеси Нгок Хоа та купця Нагасакі, коли він приїхав до Хойана у 16 ​​столітті. Тепер театр Ксом Кіч поставив виставу «Друзі, друзі», що підтверджує, що театр Хошиміна має приховану та сильну внутрішню силу, кристалізовану традиційною ідентичністю прагнення до навчання. У довгостроковій перспективі цю цінну внутрішню силу необхідно ефективно використовувати, щоб нові можливості театру Хошиміна мали товариство, інновації, рефлексію, новаторство та прогнозування, щоб мати справді відповідне театральне життя для нових можливостей країни».



Джерело: https://nld.com.vn/nha-van-dao-dien-nguyen-thi-minh-ngoc-hay-nang-dong-de-mo-rong-giao-luu-san-khau-quoc-te-196250311205015441.htm

Коментар (0)

No data
No data

У тій самій темі

У тій самій категорії

«Са Па землі Тхань» туманна в тумані
Краса села Ло Ло Чай у сезон цвітіння гречки
Висушена вітром хурма - солодкість осені
«Кав'ярня багатіїв» у провулку Ханоя продає 750 000 донгів за чашку.

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

Дикі соняшники фарбують гірське містечко Далат у жовтий колір у найпрекраснішу пору року.

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт