
Креативність у п'єсах
Музикант Тран Хонг та низка авторів, виконавців туонгової та народної опери бай-чой у Південно-Центральному регіоні протягом багатьох років ретельно записували мелодії, що входять до змісту п'єс туонгової або народної опери бай-чой.
Наприклад, мелодія «Ly thuong nhau» була створена з народної пісні та п’єси «Thoai Khanh - Chau Tuan» автора Нгуєна Туонг Нхана, виконаної художником Ван Фуок Кхоі та записаної музикантом Тран Хонгом.
Серед них є дві пари шістьох-восьмивіршів, пронизаних сумом і болем, у слізливому прощальному виступі Тхоай Кханя та Чау Туана: « Кохайте одне одного вічно / Гранатовий сік затримується в серці, як голки / Голки вколюють серце, це боляче / За тисячу миль один від одного, сумуючи одне за одним щодня ».
Є досить типові мелодії регіону Куанг, такі як «Ly tang tit» у колисковій туонгської виконавиці Нго Тхі Льєу, яка грає роль пані Нго, що йде на станцію працювати годувальницею для західної матері для виконання військової місії.
Вона співала, носячи свою дитину навколо спостережного пункту, та імпровізувала цю пісню, щоб заколисувати її. Тому її також називають «Колискова» або «Лі танг тіт», що походить від п'єси «Чі Нго» автора Нгуєн Лая.
Цю мелодію заспівав туонський артист Нго Тхі Льєу, а записав музикант Тран Хонг: « Ру ой ру ой... ой ла ру / слухайте і слухайте, ру ма куа співає навколо і навколо, навколо і навколо гауптвахти і спостерігає за розвагами / танг тит танг нон нанг тит танг танг / танг тит танг нон нанг тит танг танг тит / ба літ тит танг нон нанг тит танг танг ».
Також, походячи з п'єси «Чі Нго», народилася мелодія «Ли Донг Най ». У цій п'єсі є сцена, де двоє акторів грають двох охоронців, які зазвичай охороняють будинок мандарина або разом йдуть охороняти прикордонні ворота, один з Данг Чонга, інший з Данг Нгоай. Коли вони розмовляють і запитують один одного про своє рідне місто, ми бачимо, що вони дуже майстерно грають словами. Це той тип перестановки слів, перестановка слів... який досить часто використовується в народній поезії.
Цю мелодію заспівав артист Ван Фуок Кхой, а записав музикант Тран Хонг: « Рис з Півночі коштує сім монет за миску / Рис з Півдня коштує сім монет за миску / Якщо не вірите, поверніться до Донг Най і подивіться / Там тренуються війська, є хатини для стрільби по мішенях ».
Так само танець «Ly di cho» був створений дівчатами, які виконували ролі у виставі «Hai Duong Thach Truc», що відображає повсякденне життя мешканців регіону Куанг на березі річки та в естуарії.
Цю мелодію виконав туонський художник Нго Тхі Льєу, а записав музикант Тран Хонг: « Ходімо разом на ринок річки Хан / Спочатку час продавати речі, а потім купувати їжу / Якщо погода буде сприятливою, вся вулиця буде повна товарів / Креветки, краби, кабачки та люфа – все там / Люди приходять і йдуть один з одним / Якщо ми добре купуємо і добре продаємо, ми будемо щасливі ».
Філософія в кожній мелодії
Так само існує мелодія «Ly ban quan», яка народилася з п'єси «Ngu ho» автора Нгуєн Дьєу. У п'єсі є деталь, що описує невеликий магазинчик, що продає всілякі речі, але пан Сон, маючи багату уяву, грає роль власника магазинчика з сільської місцевості в містечку Вінь Дьєн і помічає товари, що продаються в маленьких крамницях, а потім редагує мелодію, щоб заспівати пісню «Ly ban quan». У кінцівці звинувачують погані звички зарозумілої людини, яка їсть і тікає.
Цю мелодію заспівав артист Ван Фуок Кхой, а записав музикант Тран Хонг: « Я продаю магазин посеред вулиці / Люди проходять повз, люди приходять і йдуть / Чоловіки, жінки / Старі жінки, діти / Деякі солдати, деякі юнаки / Деякі торговці, деякі продавці / Усі часто приходять і йдуть / У моєму магазині продається все / Свинина, собаче м'ясо, курка / Рис, суп, чай, вино / Сухі коржики, лімонники / Рисові коржики, медові коржики, цукрові коржики / Чай з лам, сушений као / Солодка картопля, арахіс / Бетель, тютюн, папір… / Подумай, нічого не бракує / Ти їси, ти йдеш, ти йдеш / Ти просиш гроші, ти не платиш / Я хочу триматися, хочу тягнути / Ти говориш нісенітниці, говориш нісенітниці / Ти хочеш бити, хочеш копати / Ти хочеш зруйнувати мій магазин / Ти думаєш, що ти занадто впертий? »
Для мелодії «Ly Thuong», за простим змістом автора Дао Тана у п'єсі «Ho Sanh Dan», акторки, які грають ролі етнічних дівчат, уявили та візуалізували текст, сформувавши пісню «Ly Thuong» (також відому як «Ly Thien Thai»).
Цю мелодію заспівав артист Ле Тхі, а записав музикант Тран Хонг: « Дивлячись на гору Тхіен Тхай / Бачачи пару жайворонків, що їдять стиглі манго / Бажаючи перейти по дощатому мосту / Хиткий бамбуковий міст важко перейти ».
І ось, одна за одною з'являлися нові мелодії, що відповідали контексту п'єси. Протягом цього періоду музиканти Фан Хюїнь Дьєу, Ле Куонг та Тран Хонг зібрали, записали та переклали майже сто мелодій, які були надруковані та широко поширені як серед професіоналів, так і серед аматорів.
Мелодії, що походять зі сценічних вистав туонг та бай чой, досі лунають поряд із мелодіями, що походять з народної музики.
Джерело: https://baoquangnam.vn/nhung-dieu-ly-hinh-thanh-tu-tuong-va-ca-kich-bai-choi-3141943.html






Коментар (0)