«Тет у Труонгса, моя батьківщина» обсягом 86 сторінок структурована як збірка коротких оповідань та віршів для дітей, центральною героїнею якої є 6-річний Хат Дуа, «маленький громадянин», який народився та виріс на архіпелазі Труонгса.
Через невинний і чистий голос Hạt Dưa (Кавунове насіння) книга розгортає перед очима дітей на материку свято Тет серед хвиль і вітрів, одночасно знайомих і нових, простих і священних.
![]() |
«Тет у Труонг Са, моє рідне місто» структуровано як збірка коротких оповідань та віршів для дітей, центральною героїнею якої є маленька дівчинка на ім'я Хат Дуа (Кавунове насіння). |
У тренді дитячих книг на тему Тет (В'єтнамський місячний Новий рік), «Тет у Чионгса, моя батьківщина» відкриває простір для Тет на віддаленому острові з унікальним сприйняттям кольорів, ритмів та краси природи та людей.
Естетично, у збірці поезій використовуються переважно білий, блакитний та рожевий кольори. Білий символізує хмари, пісок, корали та чистий ранок; блакитний символізує море, небо, військово-морську форму та непохитну віру; а рожевий символізує квітучу вишню, ранкове сонце та примхливі дитячі мрії на хвилях. Ці ніжні, чисті кольори, відфільтровані морським бризом та весняним сонцем, створюють чистий, мирний світ Тет (в'єтнамського Нового року), дуже близький до дитячих відчуттів.
![]() |
| Кожен вірш — як ніжна хвиля, що ніжно пестить дитячі душі, а потім природно поширюється. |
Чотирислівні та п'ятислівні віршовані форми, послідовно обрані поетом Лу Май, створюють гнучкий, грайливий, чіткий, легкий для читання, запам'ятовування та співу ритм.
Кожен вірш — як ніжна хвиля, що ніжно пестить дитячу душу, а потім природно розтікається. Короткий обсяг віршів дозволяє створювати чіткі, зворушливі образи, що ідеально відповідають ритму спостереження та сприйняття дитини, зберігаючи водночас необхідну тонкість для книги, багатої на поетичну якість.
Текст та ілюстрації дихають, композиція легка, що дозволяє кольорам та ритму поезії підтримувати одне одного. Кожна сторінка — це немов вікно, що відкривається на спокійне, яскраве та ніжно пливуче море та острови. Діти можуть читати вірші та «прогулюватися крізь поезію», насолоджуючись атмосферою Тет на передовій хвиль як зором, так і емоціями.
Вірші в цій збірці проведуть читача крізь знайомі образи Тет (в'єтнамського Нового року), які, тим не менш, відображають дух островів: загортання бань чунг (традиційних рисових коржів) серед солоного морського бризу; квіти персика, що коливаються на хвилях біля пірсу; таця з п'яти фруктів, відмінна від материкової, яка містить як «справжні, так і фальшиві» фрукти; своєрідний новорічний жердин, що тягнеться високо на сонці та вітрі Труонгса; ліхтарі, запалені у дванадцятий місячний місяць; кораблі, що привозять дари Тет з материка на острови; яскраво-червоний національний прапор на тлі блакитного неба; свято Тет біля хвиль, де люди та море збираються разом, але все ще сумують за тими, хто далеко...
![]() |
| Тет у Труонгса, як зображено у поезії Лу Мая, виглядає простим і мирним. |
Тет у Труонг Са, зображений у поезії Лу Мая, постає простим, тихим і теплим, зігрітим товариством, родиною та непохитною вірою в улюблену батьківщину.
Унікальність твору «Тет у Чионг Са, моєму рідному місті» полягає у виборі наративної перспективи. Поет Лу Май не займає позицію дорослого, щоб «пояснити» дітям Чионг Са, а натомість бере на себе роль 6-річної дівчинки на ім'я Хат Дуа як оповідачки. Хат Дуа розповідає про Тета на острові дитячою мовою: невинно, здивовано, часом примхливо, а в багато моментів зворушливо. Саме це робить Чионг Са таким знайомим, немов маленьке, гамірне рідне місто, сповнене сміху та ностальгії.
Ясні, чисті вірші передають послання про невпинний потік цінностей, тонко втілені поетом Ло Май, ідеально підходять до сприйнятливого ритму дітей, але водночас мають достатню глибину, щоб зворушити дорослих. Любов до батьківщини виражається через знайомі образи: червоний прапор, що майорить на морському бризі, корабель, що перевозить весну з материка на острів, маленький острів, що яскраво сяє серед безкрайнього океану... пропонуючи дітям близьку перспективу: батьківщина видима, впізнавана та глибоко пов'язана з нею – вона є невід'ємною частиною повсякденного життя на далеких островах.
Поряд із цим природно виникає почуття вдячності до солдатів на передовій. Вірші поміщають солдатів у контекст Тет (в'єтнамського Нового року): стоять на варті біля хвиль, святкують Новий рік далеко від дому, захищають острів навесні та спілкуються з людьми. Ця проста краса допомагає дітям зрозуміти цінність миру, тим самим сприяючи вдячності та подяці. У цьому ж оточенні завжди присутнє тепло сімейної любові.
Незважаючи на те, що Тет (місячний Новий рік) у Труонг Са (острова Спратлі) знаходиться далеко від материка, він все ще приносить сімейні зустрічі, обійми дорослих та сміх дітей. Сім'ї у збірці поезії переплетені любов'ю до батьківщини, яка служить духовним якорем. Крізь збірку пронизує відчуття спільноти, усвідомлення кровного зв'язку між островами та материком. Весняні подорожі на острови, подарунки Тету, що перетинають хвилі, новорічні привітання, що долають географічні відстані... все це поєднується, створюючи чітке відчуття, що кожна весна на цих далеких островах несе образ батьківщини.
![]() |
| У цій збірці віршів сім'я переплітається з любов'ю до батьківщини, слугуючи джерелом духовної підтримки. |
Поділившись своїми думками щодо збірки віршів, поетеса Лу Май зазначила: «Я написала цю невелику книгу з бажанням зобразити Чионг Са як улюблене місце з дітьми, сім’ями, весною та Тетом (В’єтнамським Новим роком). Коли я думаю про дітей, я завжди вірю, що вони сприймають життя через емоції. Тому з цих дрібних деталей природно проростає їхня віра та любов. Образ маленької дівчинки Хат Дуа (Кавунове зернятко) народився з цього бажання».
Цей персонаж також сформований прототипами дітей, з якими я зустрічався, розмовляв і грався в Чионг Са. Вони виросли серед хвиль і вітрів, неймовірно невинні та чисті. Крім того, я завжди відчуваю співчуття до святкування Тет (місячного Нового року) солдатами на віддалених островах. Вони «Охороняють острів, щоб люди могли святкувати Тет / Стоять на сторожі моря та неба, щоб Батьківщина могла вступити навесні», як каже куплет для Тет на передовій хвиль. Я сподіваюся, що читачі можуть відчути: щоб мати повноцінний Тет, є ті, хто мовчки стоїть на сторожі серед весни».
![]() |
![]() |
| Ясні, чисті вірші тонко передають послання про невпинний потік цінностей, послання, майстерно втілене поетом Лу Май. |
Пані Мін Ман, директорка з комунікацій Thao Nguyen Culture and Communication Co., Ltd. та директорка з виробництва поетичного збірника «Тет у Чионгса, моя батьківщина», поділилася: «Ми сподіваємося, що ця книга справді стане тривалим духовним подарунком для дітей, допомагаючи їм відчути, що Чионгса недалеко, що Тет — це в'єтнамський Тет, де б вони не були, і що в сьогоднішньому мирному часі безліч людей мовчки жертвують ним та зберігають його».
Carobooks вирішила ексклюзивно опублікувати цю роботу через її високу гуманістичну, освітню та естетичну цінність, що також узгоджується з напрямком компанії щодо створення дитячих видань, багатих на глибину та відображаючих в'єтнамську ідентичність.
Поетеса Лу Май, яка народилася в 1988 році, зараз працює в газеті «Нян Дан» і є членом Асоціації письменників В'єтнаму, Асоціації лінгвістики В'єтнаму та Асоціації письменників Ханоя. Вона опублікувала понад 20 творів, що охоплюють різні теми та жанри. Серед них її твори про море, острови та національний суверенітет завжди були в центрі уваги. Три репрезентативні твори Лу Май про Чионг Са (острова Спратлі) включають: епічну поему «Перетинаючи світанок», збірку есеїв та нотаток «На передовій хвиль» та «Очі відкритого моря». Ці твори зображують Чионг Са в його священному почутті суверенітету та глибоко відображають життя людей на передовій хвиль, їхні мовчазні жертви та їхнє прагнення до миру . За ці твори поет Лу Май отримав кілька нагород: премію Асоціації письменників В'єтнаму за літературу на прикордонну та острівну тематику з 1975 року по теперішній час; премію Міністерства національної оборони за літературу, мистецтво та журналістику на теми збройних сил та війни за незалежність за період 2020-2025 років; премію Військово-морського командування за літературу, мистецтво та журналістику за період 2016-2020 років; та премію Департаменту загальної політики. |
Джерело: https://www.qdnd.vn/van-hoa/van-hoc-nghe-thuat/tet-truong-sa-que-em-bai-hoc-ve-to-quoc-cho-tre-tho-1017044












Коментар (0)