Технологія штучного інтелекту (ШІ) стала «помічником», який допомагає молодим людям долати бар’єри у балансі між роботою та особистим життям. Від онлайн-курсів, де молоді вчителі прагнуть познайомити світ із в’єтнамською мовою, до офісів, де документи потрібно заповнювати щохвилини, ШІ проникає в кожну розмову та кожен чат.
Історія в'єтнамського онлайн-вчителя
Після робочого дня в офісі, Тхань Зуєн (23 роки) відкриває ноутбук, щоб розпочати свою другу роботу – викладання в'єтнамської мови іноземцям. Це водночас її пристрасть і підробіток, який допомагає їй заробляти додатковий дохід. Однак найбільша складність, з якою вона стикається, – це не її професійні знання, а мовний бар'єр під час спілкування зі студентами.
«Моя робота вимагає від мене вільного володіння обома мовами. Але іноді, коли я переписуюся зі студентами, я все одно думаю, чи не використовують вони дивні англійські слова чи пишуть сленг. У цей час мені доводиться копіювати кожне повідомлення в інструмент перекладу, а потім повертатися до відповіді. Іноді, одразу після того, як я закінчую переклад, студенти надсилають нові запитання, що перериває розмову. Цей трудомісткий процес робить онлайн-урок важким», – згадує вона.
Вона перепробувала багато способів виправити це, але для пані Дуєн найоптимальнішим та найзручнішим методом поки що є надсилання текстових повідомлень через Zalo, а потім використання функції перекладу прямо у вікні чату.
«Тепер, коли студенти надсилають повідомлення англійською мовою, мені потрібно лише натиснути кнопку, і Zalo одразу відображає в’єтнамський переклад. Коли я відповідаю, я також допомагаю студентам відображати свої повідомлення двома мовами. Завдяки цьому студенти швидко розуміють, а я також економлю час і можу більше зосередитися на навчанні», – поділилася пані Дуєн.
Безперебійна комунікація робить уроки жвавішими та ефективнішими. Це не лише інструмент перекладу, а й її «помічник у вченні». Той факт, що студенти паралельно бачать англійську та в’єтнамську мови в одному чаті, допомагає їм легко запам’ятовувати словниковий запас та розуміти структури речень у реальних життєвих контекстах. «Деякі студенти казали мені, що вже після кількох сеансів спілкування в чаті на Zalo вони змогли запам’ятати чимало поширених моделей речень. Це найприродніший та найпрактичніший спосіб навчання», – засміялася вона.
Історія пані Дуєн відображає дедалі чіткішу тенденцію: потреба в багатомовному обміні зростає, а технології стають незамінним мостом. За даними Міністерства внутрішніх справ , до кінця 2024 року у В'єтнамі працювало майже 162 000 іноземних працівників. У цьому контексті місцевий додаток, такий як Zalo, що інтегрує функцію автоматичного перекладу прямо в чат, не лише підтримує роботу позаштатних викладачів, але й допомагає в'єтнамцям зблизитися з міжнародними друзями.
Для пані Дуєн Zalo тепер не лише звичний додаток для щоденного обміну повідомленнями, а й мобільний клас, де технології допомагають їй вирішувати невеликі перешкоди, щоб зосередитися на головному: передавати в'єтнамську мову та культуру, ставати культурним мостом, супроводжувати шлях знайомства з в'єтнамцями у світі.
«Розмови» про роботу – як молоді люди поєднують своє насичене життя
Як офісний працівник у фінансовому секторі, В'єт Санг (25 років) завжди зайнятий чернетками, аналізом даних та новими пропозиціями. Робота вимагає від нього постійного ведення нотаток та надсилання швидких коментарів колегам чи партнерам. Однак великий обсяг повідомлень та графік поїздок між зустрічами та заходами часто змушують його потрапляти в ситуацію, коли у нього є ідеї, але руки зайняті.
«Були випадки, коли я був у дорозі між двома зустрічами, і отримував три чи чотири повідомлення від колег з проханням перевірити. Якби я сідав і друкував кожне слово на телефоні, це займало б багато часу, і я легко втрачав би ідеї. Але якби я чекав, поки у мене буде вільний час, щоб відповісти, я боявся, що відстану від графіка, і в людей не буде часу на редагування», – сказав Санг.
Але тепер, замість того, щоб напружуватися, друкуючи кожне слово, Сангу потрібно лише відкрити вікно чату, натиснути кнопку запису та говорити природно, ніби він веде розмову. За кілька секунд весь вміст перетворюється на акуратний текст із чіткою пунктуацією та форматуванням.
«Мені просто потрібно прочитати вголос те, що я хочу надіслати. Функція диктування зі штучним інтелектом Zalo автоматично упорядкує це в повні речення. Це швидко та точно», – поділився Санг.
Завдяки штучному інтелекту (AI Dictation), «мертвий» час, такий як подорожі, очікування або короткі перерви між зустрічами, стає часом для Санга, щоб ефективно виконувати роботу. Він може скористатися ліфтом і надіслати відгук команді, а також дійти до кімнати для переговорів і надіслати текстове повідомлення дизайнеру. Що ще важливіше, така безперебійність допомагає не переривати роботу, а колеги також отримують своєчасний відгук для редагування.
«Раніше я думав, що мені потрібно сидіти перед ноутбуком, щоб написати чіткий план. Але тепер, лише поговоривши з Zalo, я можу завершити його під час руху. Це допомагає мені зменшити тиск від перевантаження повідомленнями після кожної зустрічі», – сказав пан Санг.
Фактично, багато досліджень показали, що голосове ведення нотаток набагато швидше, ніж друкування. Хоча більшість людей можуть говорити зі швидкістю близько 150 слів за хвилину, середня швидкість друку становить лише близько 38-40 слів за хвилину. Дослідження Стенфордського університету показало, що голосове ведення нотаток приблизно в 3 рази швидше, ніж друкування. Це число пояснює, чому Санг може «бігати» на роботу набагато швидше завдяки штучному інтелекту (AI Dictation), адже голос — це потужна клавіатура.
Історія В'єта Санга відображає дедалі більш поширену потребу серед офісних працівників: багатозадачність, гнучке управління часом та використання технологій для підтримки темпу. У цьому контексті такі функції, як AI Dictation, є не просто корисними, а стають «віртуальними помічниками», які допомагають молодим людям поєднувати робочий тиск і насичене життя.
Від онлайн-занять, що об’єднують вчителів та учнів через кордони, до напружених офісних середовищ, які вимагають ефективності щохвилини, легко побачити, що технологія штучного інтелекту проникає в кожну найменшу деталь життя молодих людей: від усунення мовних бар’єрів до оптимізації швидкості роботи. Функції, розроблені на основі штучного інтелекту Zalo, не лише допомагають користувачам вирішувати конкретні потреби, але й відображають ширший рух: де люди можуть спілкуватися, навчатися та працювати найприроднішим чином.
У потоці глобалізації та цифрової трансформації новаторська інтеграція Zalo локалізованих функцій штучного інтелекту показує, що вітчизняний технологічний потенціал цілком здатний створювати міжнародні цінності. Zalo доводить, що в'єтнамські технології не лише йдуть в ногу з тенденціями, але й практично супроводжують кожну подорож в'єтнамського народу сьогодні.
Джерело: https://znews.vn/vuot-rao-can-ngon-ngu-nho-ai-post1587387.html
Коментар (0)