Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

ادب سے سفارت کاری کا دروازہ

دو بار کے بعد، حال ہی میں، ہو چی منہ سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن نے وان لینگ یونیورسٹی کے ساتھ مل کر ویتنام - کوریا لٹریچر ایکسچینج پروگرام کو میٹنگ ویتنامی - کوریائی شاعری کے موضوع کے ساتھ منعقد کرنے کے لیے تعاون جاری رکھا۔ توقع ہے کہ اس سرگرمی سے لوگوں کے لیے ایک دوسرے کو بہتر طور پر مربوط کرنے اور سمجھنے کے دروازے کھلیں گے۔

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng28/07/2025

روحوں کو جوڑنے والا

اس سال ویتنام - کوریا لٹریچر ایکسچینج پروگرام میں شرکت کرنے والے مہمانوں میں دو شاعر خان چی اور لی تھیو نہون ہیں۔ کوریا سے شاعر را ہیڈوک ہیں، کئی شعری مجموعوں کے مصنف، جیسے: وہ روشنیاں یاد، شاعری اور مواد، وہ جگہ دور نہیں، امکان کی پیروی کرنے والا شخص، شاعری کی پلیٹ، وہ الفاظ پتوں کو رنگتے ہیں...

یہ چوتھی بار شاعر را ہیڈوک ویتنام اور دوسری بار ہو چی منہ شہر آئے ہیں۔ آخری بار، اس سال جون میں، اس نے دا نانگ میں منعقدہ ایک ادبی تقریب میں طلباء کے ساتھ تبادلہ خیال پروگرام میں شرکت کی۔

شاعر را ہیڈوک کے مطابق، تیسرے ویتنام - کوریا لٹریچر ایکسچینج پروگرام میں حصہ لینا عمومی طور پر دنیا بھر کے ویتنام کے ساتھیوں اور ساتھیوں سے ملنے کا ایک قیمتی موقع ہے، اس طرح مصنفین کو ایک دوسرے کو بہتر طور پر سمجھنے میں مدد ملتی ہے۔

شاعر را ہیڈوک نے اظہار خیال کرتے ہوئے کہا کہ ’’مجھے ایک چیز بہت واضح طور پر محسوس ہوتی ہے، وہ یہ ہے کہ شاعروں کا مقام و مرتبہ بتدریج تنگ ہوتا جا رہا ہے، تاہم اس طرح کے تبادلوں سے ہم جیسے شاعروں کو ایک مشترکہ آواز ملی ہے، جس سے دوستی کا ایسا بندھن پیدا ہوا ہے جو سرحدوں اور زبانوں سے بالاتر ہے۔‘‘

%6a.jpg
دائیں سے بائیں: 2025 میں ویتنام - کوریا لٹریچر ایکسچینج پروگرام میں شاعر لی تھیو نون، کھنہ چی، را ہیڈوک اور مترجم ہین نگوین

اس سے قبل، ہو چی منہ سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن نے ہو چی منہ شہر کے مصنفین اور مصنف ڈونگ ٹائی کے درمیان ایک تبادلہ پروگرام بھی منعقد کیا تھا جو کہ چینی ادب کے ایک ممتاز ہم عصر مصنف ہیں۔ پروگرام میں، ادب کے ذریعے تعلق کے بارے میں بات کرتے ہوئے، مصنف ڈونگ ٹائی نے کہا کہ ہر مصنف کو مضبوط مقامی خصوصیات کے ساتھ کہانیاں لکھنی چاہیے جہاں وہ رہتے ہیں۔ گوانگسی (چین) میں ان کی اور دوسرے مصنفین کی طرح، وہ اکثر اس سرزمین کے بارے میں لکھتے ہیں۔

"گوانگسی صوبے میں بھی رسم و رواج ویتنام سے کافی ملتے جلتے ہیں، لہذا ہم جو کہانیاں لکھتے ہیں وہ آسانی سے ویتنام کے قارئین سے ہمدردی حاصل کرتے ہیں،" مصنف ڈونگ ٹائی نے شیئر کیا۔

کلید ترجمہ ہے۔

باہر کاموں کے تبادلے اور فروغ سے متعلق کہانی میں، ایک اہم مسئلہ ترجمہ ہے۔ لٹریچر ٹرانسلیشن کونسل - ہو چی منہ سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن کے چیئرمین مترجم ہین نگوین کے مطابق ترجمہ بھی ایک تخلیقی عمل ہے، کس طرح وصول کرنے والوں کے دلوں کو چھو لیا جائے، تاکہ وہ کام کو سمجھیں اور ہمدردی پیدا کریں۔ ترجمہ کا ایک اچھا کام کرنا محض کسی کام کا ترجمہ کرنا نہیں ہے، بلکہ ثقافتوں کو جوڑنے کا ایک پل بھی ہے، یہاں تک کہ قارئین کی روحوں کو جوڑنا۔

"لہذا، ایک خاص پہلو سے، یہ کہا جا سکتا ہے کہ ادب ایک سفارتی دروازہ ہے، جو قوموں کو ایک دوسرے کے قریب آنے میں مدد کرتا ہے،" مترجم ہین نگوین نے کہا۔

ایک طویل عرصے سے ویتنام اور کوریا کے درمیان شاعری کا تبادلہ سفارتی سطح پر ہوتا رہا ہے، بنیادی طور پر مشترکہ انتھالوجیز میں، جس میں ہر شخص ایک یا دو نظموں میں حصہ لیتا ہے۔ ینگ رائٹرز کمیٹی - ہو چی منہ سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن کے سربراہ شاعر لی تھیو نہن کے مطابق، یہ محض مصافحہ ہے، اور اس طرح کے مشترکہ انتھولوجی میں ایک دوسرے کو سمجھنا ممکن نہیں ہے۔ وہاں سے، اس کا خیال ہے کہ بکھرے اور چھوٹے ہونے کے بجائے، ہمیں ایک عام مصنف کا انتخاب کرنا چاہیے اور اسے ایک انتھولوجی میں ترجمہ کرنا چاہیے، جس سے عوام کو اس شخص کے انداز، خیالات، آواز اور روح کو بہتر طور پر سمجھنے میں مدد ملے گی۔

شاعر Le Thieu Nhon کے مطابق، ویتنامی سے کورین میں ترجمہ کرنا ابھی تھوڑا مشکل ہے، اس لیے کوریا اسے پہلے کر سکتا ہے۔ ہر سال، متعدد مصنفین کو متعارف کروائیں، ایک جلد فی شخص، تاکہ ویتنامی قارئین کو سمجھ سکیں کہ کوریائی کیسے سوچتے ہیں۔

"مجھے یقین ہے کہ ویتنام کے قارئین عصری کوریا کو آسانی سے قبول کر سکتے ہیں۔ کیونکہ ویتنام اور کوریا میں بہت سی ثقافتی مماثلتیں ہیں، خاص طور پر اس دور میں انسانی وقار کے بارے میں شاعروں کے خدشات،" شاعر لی تھیو نون نے شیئر کیا۔

"حال ہی میں، بہت سے بڑے ایوارڈز کے ساتھ، کورین ادب نے کسی حد تک دنیا کے ادبی نقشے پر اپنی جگہ بنائی ہے، ایسا کرنے کے لیے، ترجمے کا کردار انتہائی اہم ہے۔ ادبی تعریف میں کوئی رکاوٹ نہیں ہے اور ترجمہ کسی ملک کی ادبی اقدار کو دنیا تک پہنچانے کے لیے ایک لازمی پل ثابت ہوگا،" شاعر را ہیڈوک نے اشتراک کیا۔

ماخذ: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html


تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

Su 30-MK2 لڑاکا طیاروں نے جامنگ گولے گرائے، ہیلی کاپٹروں نے دارالحکومت کے آسمان پر پرچم بلند کیا
Su-30MK2 لڑاکا طیارہ دارالحکومت کے آسمان پر ایک چمکتا ہوا گرمی کا جال گرا رہا ہے
(لائیو) 2 ستمبر کو قومی دن منانے کے لیے جشن، پریڈ، اور مارچ کی جنرل ریہرسل
ڈوونگ ہوانگ ین ایک کیپیلا گاتا ہے "فادر لینڈ ان دی سن لائٹ" جس سے شدید جذبات پیدا ہوتے ہیں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

No videos available

خبریں

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ