سائنس دانوں کے لیے چینی ادب کے ترجمے سے متعلق ساتویں بین الاقوامی کانفرنس کے فریم ورک کے اندر، چینی مصنفین کی انجمن کے چیئرمین ٹرونگ ہانگ سام نے مترجم نگوین لی چی اور دیگر کئی ادبی پس منظر سے تعلق رکھنے والے 14 ادبی مترجمین کو "چینی ادب کے دوست" کا خطاب دیا۔
ادبی ترجمہ پر بین الاقوامی کانفرنس میں ادبی مترجمین کا اعزاز۔ |
ادبی ترجمے پر یہ خصوصی کانفرنس 2010 سے منعقد کی جا رہی ہے، اور ہر دو سال بعد منعقد ہوتی ہے، جس میں بہت سے ممالک کے مشہور ادبی مترجم آتے ہیں۔
اس سال کی کانفرنس "مستقبل کے لیے ترجمہ" کے موضوع کے گرد گھومتی ہے، جس میں 39 سرکردہ چینی مصنفین جیسے لیو جینیون، ڈونگسی، بی فییو... اور ویتنام، تھائی لینڈ، میانمار، نیپال، کوریا، جاپان، میکسیکو، انگلینڈ، ایران، نیدرلینڈ، ترکی، اٹلینڈ، نیپال، نیپال، کوریا، جاپان جیسے ممالک سے 39 سرکردہ ادبی مترجمین شامل ہیں۔
تقریب سے خطاب کرتے ہوئے، مترجم Nguyen Le Chi نے کہا: "اچھی کہانیوں کو پڑھنا اور ترجمہ کرنا میرا زندگی بھر کا مشغلہ رہا ہے۔ بہترین ادبی کاموں خصوصاً چینی ادب کا ترجمہ کرنے کا موقع ملنا میرے لیے خوش قسمتی کا موقع ہے۔ چینی مصنفین کا شکریہ جنہوں نے گزشتہ 25 سالوں میں ویتنام کے قارئین کے ساتھ شیئر کرنے اور لطف اندوز ہونے کے لیے اچھی کہانیاں لکھی ہیں۔ مجھے امید ہے کہ میں اچھی کہانیاں پڑھنے اور چین کی تلاش کے سفر کو جاری رکھوں گا۔ اور ویتنام، دونوں ممالک کے قارئین کے لیے ایک ادبی پل بننا، چین اور دیگر ممالک کے ساتھ ویتنام کے ادب کا اشتراک بھی ایک ایسی چیز ہے جس کی مجھے ہمیشہ امید اور کوشش ہوتی ہے۔
ماخذ: https://baobacninhtv.vn/danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-duoc-trao-cho-mot-dich-gia-viet-nam-postid422446.bbg
تبصرہ (0)