"چینی ادب کا دوست" عنوان چینی مصنفین کی ایسوسی ایشن کے ذریعہ منتخب کردہ مختلف ممالک کے تجربہ کار ادبی مترجمین کے چینی ادب کے ترجمے کے کام کو اعزاز دیتا ہے۔ مترجم Nguyen Le Chi کو یہ ٹائٹل 25 سال سے زیادہ ترجمے اور اشاعت کے میدان میں مسلسل کام کرنے کے بعد ملا، جس میں بہت سے چینی ادبی کام ویتنام کے قارئین کے سامنے آئے۔

مترجم نگوین لی چی کے ساتھ ساتھ، دوسرے ممالک کے 14 مترجموں کو بھی 7ویں بین الاقوامی کانفرنس برائے سائنوولوجسٹ کے لیے چینی ادب کے ترجمے کے فریم ورک کے اندر یہ خطاب دیا گیا، جو 20 سے 24 جولائی تک نانجنگ میں منعقد ہوئی۔ 2010 سے ہر دو سال بعد چائنیز رائٹرز ایسوسی ایشن کے زیر اہتمام منعقد ہونے والی اس کانفرنس میں دنیا بھر سے بہت سے مشہور مصنفین اور مترجمین جمع ہوتے ہیں۔
"مستقبل کے لیے ترجمہ" کے تھیم کے ساتھ، اس سال کی کانفرنس میں 39 سرکردہ چینی ادیبوں کی شرکت ہے جیسے: Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu… کے ساتھ ساتھ ویتنام، تھائی لینڈ، کوریا، جاپان، ایران، اسپین، اٹلی، Necoland، Mecoland, Mecoland, Mexico, Italy, Corea, Core, Japan, Italy, Mexi, Mexican, 39 ادبی مترجم ممالک اور خطوں کے ساتھ۔

چینی پریس سے بات کرتے ہوئے، مترجم Nguyen Le Chi نے کہا: "اچھی کہانیوں کو پڑھنا اور ترجمہ کرنا میرا زندگی بھر کا جنون رہا ہے۔ بہترین ادبی کاموں تک رسائی حاصل کرنا اور ترجمہ کرنا، خاص طور پر چین سے، ایک بڑی خوش قسمتی ہے۔ میں امید کرتا ہوں کہ قیمتی کہانیوں کی تلاش، دریافت اور تعارف کا اپنا سفر جاری رکھوں گا۔ امید ہے کہ ویت نامی اور چینی پڑھنے والوں کے درمیان ادبی پل بن کر ویتنامی اور چینی پڑھنے والوں کے درمیان ایک ادبی پل بن جائے گا۔" دنیا بھر کے قارئین۔"
ماخذ: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html
تبصرہ (0)