"چینی ادب کا دوست" کا عنوان مختلف ممالک کے تجربہ کار ادبی مترجمین کے چینی ادب کے ترجمے کے کام کا اعزاز دیتا ہے جسے چینی مصنفین ایسوسی ایشن نے منتخب کیا اور نوازا ہے۔ مترجم Nguyen Le Chi کو یہ ٹائٹل 25 سال سے زیادہ ترجمے اور اشاعت کے میدان میں مسلسل کام کرنے کے بعد ملا، جس میں بہت سے چینی ادبی کام ویتنام کے قارئین کے سامنے آئے۔

مترجم Nguyen Le Chi کے ساتھ ساتھ، دوسرے ممالک کے 14 مترجموں کو بھی 7ویں بین الاقوامی کانفرنس برائے سائنوولوجسٹ کے لیے چینی ادب کے ترجمے کے فریم ورک کے اندر عنوانات سے نوازا گیا، جو 20 سے 24 جولائی تک نانجنگ میں منعقد ہوئی۔ 2010 سے ہر دو سال بعد چائنیز رائٹرز ایسوسی ایشن کے زیر اہتمام منعقد ہونے والی اس کانفرنس میں دنیا بھر سے بہت سے مشہور مصنفین اور مترجمین جمع ہوتے ہیں۔
"مستقبل کے لیے ترجمہ" کے تھیم کے ساتھ، اس سال کی کانفرنس میں 39 سرکردہ چینی ادیبوں کی شرکت ہے جیسے: Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu… کے ساتھ ساتھ ویتنام، تھائی لینڈ، کوریا، جاپان، ایران، اسپین، اٹلی، Necoland، Mecoland, Mecoland, Mexico, Italy, Corea, Core, Japan, Italy, Mexi, Mexican, 39 ادبی مترجم ممالک اور خطوں کے ساتھ۔

چینی پریس سے بات کرتے ہوئے، مترجم نگوین لی چی نے کہا: "اچھی کہانیوں کو پڑھنا اور ترجمہ کرنا میرا زندگی بھر کا جنون رہا ہے۔ بہترین ادبی کاموں تک رسائی حاصل کرنا اور ان کا ترجمہ کرنا، خاص طور پر چین سے، ایک بڑی خوش قسمتی ہے۔ میں امید کرتا ہوں کہ قیمتی کہانیوں کی تلاش، دریافت اور تعارف کا اپنا سفر جاری رکھوں گا۔ اور دنیا کے دوسرے ممالک۔"
ماخذ: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html
تبصرہ (0)