
"ادب میری خوشی، میری آزادی اور بچپن سے میرا ساتھی ہے،" کیملی لارنس نے گفتگو کا آغاز ان سادہ الفاظ سے کیا، پھر بھی وہ کسی ایسے شخص کی زندگی کے فلسفے کو سمیٹتے ہیں جس نے اپنی پوری زندگی لکھنے کے لیے وقف کر دی ہو۔
ڈیجون (فرانس) میں پیدا ہوئی، اس نے جدید ادب میں ماسٹر کی ڈگری حاصل کی اور پیرس میں آباد ہونے سے پہلے نارمنڈی اور مراکش میں پڑھایا۔ وہ عصری فرانسیسی ادب کی صف اول کی خواتین آوازوں میں سے ایک ہیں، جنہوں نے اپنے کام *ان دی آرمز* (2000) سے ہائی اسکول کے طلباء کے لیے فیمینا پرائز اور رینوڈوٹ پرائز جیتا ہے۔
مصنفہ نے کہا کہ ادب میں اس کا سفر آزادی کی تلاش میں ایک سفر تھا: "میں فرانس میں مضبوط حقوق نسواں تحریک کے درمیان پلا بڑھا۔ میں سمجھتا ہوں کہ محبت کرنے، بولنے اور رہنے کا حق آزادی کی بنیادی اقدار ہیں۔ میں اس بات کی تصدیق کے لیے لکھتی ہوں۔"
کیملی لارینس کے کام، جیسے "ان دی ایمبریس،" "جذباتی محبت کا گانا،" "بیٹی،" اور "خیانت"، یہ سب خواتین کی حالت زار، محبت اور تفہیم کی تڑپ کے گرد گھومتے ہیں۔ یہ کتابیں ویتنام کے خواتین پبلشنگ ہاؤس کی طرف سے شائع کی گئی ہیں، جو ویتنام کے قارئین کو عصری فرانسیسی ادب کے قریب لانے میں مدد کرتی ہیں۔ اس موقع پر، وہ اپنے نئے ناول "خیانت" پر بات کرنے کے لیے ویتنام واپس لوٹتی ہیں، جو دونوں ممالک کے درمیان ادبی مکالمے کے ایک نئے باب کا آغاز کرتی ہے۔
ایکسچینج میں، کیملی لارینس نے نوجوان مترجم Huynh Huu Phuoc کے لیے اپنی تعریف کا اظہار کیا، جس نے اپنی تخلیقات کا ویتنامی میں ترجمہ کیا۔ "اس نے عورتوں کو پڑھا، محسوس کیا اور سمجھا۔ اگر ویتنامی مرد، اور دنیا بھر کے مرد، اپنے اردگرد کی عورتوں کو سمجھنے کے لیے پڑھیں، تو یہ سب سے بڑی خوشی ہو گی جو ادب لا سکتا ہے،" کیملی لارنس نے کہا۔

اپنی طرف سے، Huynh Huu Phuoc نے اشتراک کیا: "میں نے 'بیٹی' کا ترجمہ اس وقت شروع کیا جب میں صرف 22 سال کا تھا۔ 'خیانت' کا ترجمہ کرتے وقت، میں نے لارنس کے ادب میں آزادی اور باریک بینی کی روح کو اور بھی گہرائی سے محسوس کیا۔ ان کا ماننا ہے کہ ترجمہ ایک ایسا عمل ہے جو تخلیقی صلاحیتوں کے ساتھ ساتھ چلتا ہے، جس سے کام کو نئی زبان میں اپنی زندگی کو وسعت دینے میں مدد ملتی ہے۔
ڈاکٹر ہا تھن وان، ایک تقابلی ادب کے محقق نے کہا: "'ٹوٹا ہوا وعدہ' دو ادب کے درمیان قربت کا ثبوت ہے، جہاں جذبات، رومانس، اور آزادی کی تڑپ حقوق نسواں کے جذبے کے ساتھ مل جاتی ہے۔"
ویل اسپرنگ سائگون انٹرنیشنل دو لسانی اسکول میں لائبریری کی سربراہ محترمہ نگو تھی ہانگ آنہ نے تبصرہ کیا: "میرے بہت سے طالب علموں نے 'بیٹی' کو پڑھتے ہوئے کہا کہ انھوں نے خود کو اس میں دیکھا۔ ادب انسانی دل کو چھوتا ہے، تمام حدوں کو عبور کرتا ہے۔"

ہو چی منہ سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن کے صدر مصنف بیچ اینگن نے تصدیق کی: "فرانسیسی ادب تقریباً ایک صدی سے ویتنام میں موجود ہے۔ بالزاک، ہیوگو، ماوپاسنٹ سے لے کر دوراس تک ویتنام کے قارئین کی کئی نسلوں نے اپنے سحر میں جکڑا ہے۔ فرانسیسی ادب میں انسانی اقدار اور آزادی کے جذبے نے آج ویتنام کے لوگوں کی تخلیقی سوچ کو فروغ دینے اور تخلیق کرنے میں اہم کردار ادا کیا ہے۔ کیملی لارنس کی موجودگی، یہ تبادلہ عصری ادب سے محبت کے ساتھ لکھا جاتا ہے۔
میٹنگ کے اختتام پر، کیملی لارنس نے اشتراک کیا: "مصنف کا راستہ تنہا معلوم ہوسکتا ہے، لیکن یہ بالکل بھی تنہا نہیں ہے، کیونکہ انسانی جذبات اور تجربات تمام حدود سے تجاوز کرتے ہیں۔"

ویتنام کی خواتین پبلشنگ ہاؤس برانچ، ویتنام میں فرانسیسی انسٹی ٹیوٹ اور ہو چی منہ سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن کے زیر اہتمام مشترکہ طور پر مصنفین سے ملاقات اور مبارکباد کی تقریب، فرانسیسی-ویت نامی ادبی تبادلے کے تقریباً ایک صدی کے سفر میں ایک نئے باب کا اضافہ کرتی ہے۔
ماخذ: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html






تبصرہ (0)