
"ادب خوشی، آزادی، اور بچپن سے میرا ساتھی ہے،" کیملی لارنس نے سادہ اعتماد کے ساتھ گفتگو کا آغاز کیا جس میں کسی ایسے شخص کی زندگی کا فلسفہ موجود تھا جس نے اپنی پوری زندگی ادب کے لیے وقف کر دی تھی۔
ڈیجون (فرانس) میں پیدا ہوئی، اس نے جدید ادب میں ماسٹرز کی ڈگری حاصل کی، پیرس میں آباد ہونے سے پہلے نارمنڈی اور مراکش میں پڑھایا، اور عصری فرانسیسی ادب کی نمائندہ خاتون آوازوں میں سے ایک ہے، جس نے اپنے کام (2000) میں ہائی اسکول کے طلباء کے لیے فیمینا پرائز اور رینوڈوٹ پرائز جیتا ہے۔
مصنفہ نے کہا کہ ادب میں اس کا سفر آزادی کی تلاش میں ایک سفر تھا: "میں فرانس میں مضبوط حقوق نسواں کی تحریک کے تناظر میں پروان چڑھی۔ میں سمجھ گئی تھی کہ محبت کرنے، بولنے اور جینے کا حق آزادی کی بنیادی اقدار ہیں۔ میں اس بات کی تصدیق کے لیے لکھتی ہوں۔"
Camille Laurens کے کام جیسے Trong nhung vong tay، Tinh ca em cam، Con gai یا Boi uoc سبھی خواتین کی قسمت، محبت اور سمجھنے کی خواہش کے گرد گھومتے ہیں۔ یہ کتابیں ویتنامی خواتین کے پبلشنگ ہاؤس نے شائع کی ہیں، جو ویتنامی قارئین کو عصری فرانسیسی ادب کے قریب لانے میں معاون ہیں۔ اس موقع پر، وہ اپنے نئے ناول Boi uoc کے بارے میں قارئین سے بات کرنے کے لیے ویتنام واپس آئی، جس سے دونوں ممالک کے درمیان ادبی مکالمے کے ایک نئے باب کا آغاز ہوا۔
میٹنگ میں، کیملی لارنس نے نوجوان مترجم Huynh Huu Phuoc کے لیے اپنی تعریف کا اظہار کیا، جس نے اپنی تخلیقات کا ویتنامی میں ترجمہ کیا۔ "اس نے خواتین کو پڑھا، محسوس کیا اور سمجھا۔ اگر ویتنامی مرد اور پوری دنیا اپنے اردگرد کی خواتین کو سمجھنے کے لیے پڑھتی ہے، تو یہ سب سے زیادہ خوشی کی بات ہے جو ادب لا سکتا ہے،" کیملی لارنس نے کہا۔

اپنی طرف سے، Huynh Huu Phuoc نے شیئر کیا: "میں نے "Con gai" کا ترجمہ اس وقت شروع کیا جب میں صرف 22 سال کا تھا۔ "Boi uoc" کا ترجمہ کرتے وقت، میں نے آزادی کے جذبے اور محترمہ لارینس کی ادبی نفاست کو زیادہ گہرائی سے محسوس کیا۔ ان کا ماننا ہے کہ ترجمہ ایک ایسا عمل ہے جو تخلیقی صلاحیتوں کے ساتھ ساتھ چلتا ہے، جس سے کام کو نئی زبان میں اپنی زندگی کو وسعت دینے میں مدد ملتی ہے۔
ڈاکٹر ہا تھن وان، تقابلی ادب کے محقق: ""ٹوٹا ہوا وعدہ" دو ادبی روایات کے درمیان قربت کا ثبوت ہے، جہاں جذبات، رومانس اور آزادی کی خواہش حقوق نسواں کے جذبے کے ساتھ مل جاتی ہے۔"
ویل اسپرنگ سائگون انٹرنیشنل دو لسانی اسکول کی لائبریری کی سربراہ محترمہ نگو تھی ہانگ آنہ نے تبصرہ کیا: "میرے بہت سے طلباء نے "دی ڈٹر" کو پڑھتے ہوئے کہا کہ انہوں نے خود کو اس میں دیکھا۔ ادب تمام سرحدوں کو عبور کرتے ہوئے لوگوں کے دلوں کو چھوتا ہے۔"

ہو چی منہ سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن کے صدر مصنف بیچ نگن نے تصدیق کی: "فرانسیسی ادب تقریباً ایک صدی سے ویتنام میں موجود ہے۔ بالزاک، ہیوگو، ماوپاسنٹ سے لے کر دوراس تک ویتنام کے قارئین کی کئی نسلیں اس سے مرعوب رہی ہیں۔ فرانسیسی ادب میں انسانی اقدار اور آزادی کے جذبے نے آج کے ویتنام کے لوگوں کو تخلیقی سوچ اور تخلیق کرنے میں اہم کردار ادا کیا ہے۔ کیملی لارنس کی موجودگی کے ساتھ، یہ تبادلہ عصری ادب کی محبت کے ساتھ لکھا جاتا ہے۔
میٹنگ کے اختتام پر، کیملی لارنس نے اشتراک کیا: "ایک مصنف کا راستہ تنہا لگتا ہے لیکن حقیقت میں وہ تنہا نہیں ہے، کیونکہ انسانی جذبات اور تجربات ہمیشہ تمام سرحدوں کو عبور کرتے ہیں۔"

مصنف کے ساتھ تبادلے اور گفتگو کی تقریب، ویتنام کی خواتین کے پبلشنگ ہاؤس برانچ، ویتنام میں فرانسیسی انسٹی ٹیوٹ اور ہو چی منہ سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن کے زیر اہتمام مشترکہ طور پر، فرانسیسی ویت نامی ادبی تبادلے کے تقریباً سو سالہ سفر میں ایک نئے باب کا اضافہ ہوا، آزادی، افہام و تفہیم اور زبان اور انسانیت کی طاقت میں یقین کا سفر۔
ماخذ: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html






تبصرہ (0)