
کتاب کے آغاز میں، مصنف نے تصدیق کی، "1975 کے بعد تقریباً نصف صدی کے دوران، ملک میں عظیم تبدیلیوں کے علاوہ، ویت نامی پڑھنے کے کلچر کو کتابی پیشے سے سرشار لوگوں نے فروغ دیا ہے۔"
ان کی حیثیت سے قطع نظر، وہ سب ایک جلتی خواہش کا اشتراک کرتے ہیں: ایک کتاب کے ہر صفحے کے ذریعے علم کو پہنچانا، تمام رکاوٹوں اور نتائج پر قابو پاتے ہوئے الفاظ کی ابدی طاقت پر اپنا یقین برقرار رکھنا۔ یہ کام خاموشی سے ہوتا ہے، بعض اوقات چیلنجوں سے بھرا ہوتا ہے۔
یہ کتاب ’’حرف ورکرز‘‘ کی دنیا کی رنگین، دلکش تصویر ہے۔ ہر پورٹریٹ ایک الگ کہانی ہے، ایک منفرد پیشہ ورانہ نشان کے ساتھ۔
یہ پروفیسر لی اے کی تصویر ہے، تھانہ ہو کے ایک مطالعہ کے استاد، جنہوں نے "پہاڑوں کو کھولا اور چٹانوں کو توڑا"، پیڈاگوجیکل یونیورسٹی کے پبلشنگ ہاؤس کو ایک ناقص تعلیمی مواد والے کمرے سے ایک قابل اعتماد "علمی مرکز" میں تعمیر کیا۔ اس وژن کے ساتھ کہ اشاعت محض کاروبار نہیں ہے، بلکہ ایک علمی تخلیق، علم کی خدمت ہے۔
یہ مترجم اور کاروباری شخصیت نگوین لی چی بھی ہے، وہ خاتون جو چی بوکس کے ساتھ "اکیلی گئی"، ویتنام کی کتابوں کو سرحدوں کے اس پار لانے کے خواب کی قدر کرنے اور اس کو پورا کرنے کی ہمت کی۔ اس کی کہانی ثقافتی کاروبار کے انتھک جذبے کی ثابت قدمی کا ثبوت ہے: "اگر کوئی اور نہیں کرتا تو میں کروں گا۔ چاہے یہ صرف ایک چھوٹی سی اینٹ ہی کیوں نہ ہو، یہ میری شراکت ہے۔"
اس کے بعد مصنف ٹران چیئن خاموش، مستقل مزاج کے ساتھ نمودار ہوئے۔ ایسوسی ایٹ پروفیسر ڈاکٹر نگوین وان ڈین، ایک راست باز دانشور، " سائنس کے وقار کے نگہبان"، نے بڑی بہادری سے اکیڈمی کے تمام جھوٹوں کو "نہیں" کہا، حالانکہ وہ بیماری کے ساتھ جدوجہد کر رہے تھے...
کتاب ان شخصیات کا بھی خصوصی احترام کرتی ہے جنہیں "زندہ سنگ میل" سمجھا جاتا ہے جنہوں نے ویتنامی اشاعتی صنعت کے لیے ظاہری شکل اور قانونی راہداری کو تشکیل دیا ہے۔
وہ ہیں مسٹر ٹران وان فوونگ - 1993 کے پبلشنگ قانون کے "آرکیٹیکٹ"۔ مسٹر Nguyen Thang Vu - "Doraemon Old Man of Vietnam"؛ محترمہ Quach Thu Nguyet - وہ جو آگ کو برقرار رکھتی ہے اور اس پر گزرتی ہے...
30 کہانیوں میں، ایک نمایاں تھیم مواد کی قدر اور ترقی کی مشق کے درمیان نازک توازن ہے۔ جیسا کہ لٹریچر پبلشنگ ہاؤس کے سابق ڈائریکٹر اور ایڈیٹر انچیف Nguyen Cu نے کہا: "کتابوں کو منافع کی ضرورت ہوتی ہے، کم از کم پیشے کو برقرار رکھنے اور اگلے پروجیکٹ میں دوبارہ سرمایہ کاری کرنے کے لیے۔ لیکن منافع کا مطلب معیار کو کم کرنا یا مقدار کا پیچھا کرنا نہیں ہے۔" یہی وہ مشکل مسئلہ ہے جس کا ہر "لفظ اٹھانے والے ادبی فرد" کو سامنا کرنا چاہیے اور دل و دماغ دونوں سے حل کرنے کا راستہ تلاش کرنا چاہیے۔
وہ دانشور جو کتابیں بنانے کے لیے "الفاظ لے کر جاتے ہیں" نہ صرف ایک پہچان اور شکر گزار ہوتے ہیں بلکہ آنے والی نسلوں کے لیے تحریک کا باعث بھی ہوتے ہیں۔ کتابوں میں کہانیاں وہ شعلہ ہیں جو ہمیں علم کی ہماری ذمہ داری اور قوم کی روحانی اقدار کی یاد دلاتی ہیں۔
ماخذ: https://www.sggp.org.vn/nhung-tri-thuc-cong-chu-lam-sach-ban-anh-hung-ca-tham-lang-post819494.html
تبصرہ (0)