درحقیقت، " بوڑھی بھینس جوان گھاس کھاتی ہے " کا بہت وسیع معنی ہے، جو بوڑھے مردوں کا حوالہ دیتے ہیں جو نوجوان لڑکیوں کو پسند کرتے ہیں، نہ صرف بیرون ملک مقیم ویتنامی مرد۔ یہ کہاوت کسی حد تک اس کہاوت سے ملتی جلتی ہے کہ "بوڑھے لوگ ڈھول بجاتے ہیں"، یعنی "بوڑھے لوگ اب بھی ایسی چیزوں کی خواہش کرتے ہیں جو ان کی عمر کے لیے موزوں نہ ہوں" کیونکہ ڈھول کاغذ سے بنے ڈرم ہوتے ہیں، جو بچوں کے لیے صرف ایک کھلونا ہوتے ہیں۔
اصل کے لحاظ سے، کہاوت " بوڑھی بھینس جوان گھاس کھاتی ہے" 1980 - 1990 کی دہائی میں ظاہر نہیں ہوئی، لیکن چین میں سو ڈونگپو کے دور سے، بہت دور، یعنی 11 ویں سے 12 ویں صدی تک۔
بوڑھی گائے جوان گھاس کھاتی ہے سونگ ڈائنسٹی کی سو ڈونگپو کی نظم کا ترجمہ ہے: "بوڑھی گائے جوان گھاس کھاتی ہے" (老牛吃嫩草)، جس کا مطلب ہے "بوڑھی گائے جوان گھاس کھاتی ہے"۔ (براہ کرم نوٹ کریں، ماضی میں بہت سے لوگوں کا خیال تھا کہ بیل (牛) ایک بھینس ہے، لیکن درحقیقت بیل (牛) ایک گائے ہے، پانی کا بیل (水牛) بھینس ہے)۔
ژانگ ژیان ایک مشہور شاعر تھا، سو ڈونگپو کا دوست تھا۔ ایک دن، ژانگ ژیان (80 سال کی عمر) نے Su Dongpo کو اپنی لونڈی کی شادی کی تقریب میں شرکت کے لیے مدعو کیا، لیکن یہ واضح نہیں کیا کہ دلہن کی عمر صرف 18 سال تھی۔ سو ڈونگپو پہنچے اور "ایک بوڑھے آدمی کی ایک جوان لڑکی سے شادی" کا منظر دیکھ کر دنگ رہ گئے۔ اپنے دوست کی نیت کو سمجھ کر ژانگ ژیان مسکرایا اور فوراً چار سطریں پڑھی: "میں اسی سال کا ہوں، تم اٹھارہ سال کی ہو، تم ایک خوبصورت عورت ہو، میرے سفید بال ہیں۔ تمہارے ساتھ پاگل، ہم ایک ہی عمر کے ہیں، صرف ساٹھ سال کا فرق"۔
"بوڑھی گائے جوان گھاس کھا رہی ہے" کے منظر میں ژانگ ژیان کی خوش فہمی کو دیکھ کر، سو ڈونگپو نے اس کا مذاق اڑایا: "دلہن اٹھارہ سال کی، دولہا اسی سال کا، سفید بال سرخ زیورات کے ساتھ؛ مینڈارن کی بطخیں رات کو کمبل کے نیچے پھنس جاتی ہیں، ایک ناشپاتی کے پھول کا درخت گلاب کے اوپر دباتا ہے"۔ "ایک ناشپاتی کا پھول گلاب کے سیب پر دباتا ہے" (一树梨花压海棠) کے جملے کو تحریر کرتے وقت Su Dongpo کا مطلب تھا کہ ژانگ ژیان "ناشپاتی کا درخت" تھا اور دلہن "گلاب کا سیب" تھی۔ ناشپاتی کے پھول کا درخت گلاب کے سیب پر دبانے کا مطلب ہے "بوڑھی گائے جوان گھاس کھا رہی ہے"۔ تب سے، جملہ " پرانا بیل گردہ اور ٹینڈر گھاس" (老牛吃嫩草) پورے چین میں پھیل گیا اور بعد میں اسے تائیوان کی وزارت تعلیم کی حقہ عام استعمال کی لغت میں درج کیا گیا۔
انگریزی میں، ایسے محاورے بھی ہیں جو "Old ox eats young grass" یا " Old ox eats young grass " جیسے محاورے سے مطابقت رکھتے ہیں، جیسے "May December Romance"، " May-December relationship "۔ "مئی" سے مراد نوجوان عورت ہے، جب کہ "دسمبر" سے مراد بوڑھا آدمی ہے۔ یہ خیال کیا جاتا ہے کہ مئی دسمبر رومانس کی اصطلاح قرون وسطی میں جیفری چوسر کی کینٹربری ٹیلز سے آئی ہے۔ اس اصطلاح کو محض "مئی دسمبر " یا "کریڈل لوٹنا" کے نام سے بھی جانا جاتا ہے جس کا مطلب ہے شادی کرنا/اپنے سے چھوٹے کسی کے ساتھ تعلقات رکھنا۔
دوسری طرف، اگر کسی بڑی عمر کی عورت کا افیئر ہو یا وہ کسی کم عمر مرد سے شادی کر لے، تو اسے "اولڈ ویمن پلین پائلٹ" کہا جاتا ہے۔ یہ ویتنام میں ایک استعارہ ہے: پائلٹ (نوجوان)، بوڑھی عورت ہوائی جہاز (بوڑھی عورت)۔ کینٹونیز میں، اس معاملے کے بارے میں ایک محاورہ بھی ہے: bao lao nguu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5)، جس کا مطلب ہے "پرانی کمل کی جڑ کو ابالیں"، یعنی "بوڑھی بیوی جوان شوہر سے شادی کرتی ہے"۔
ماخذ لنک






تبصرہ (0)