دراصل، کہاوت "بوڑھی بھینس جوان گھاس پر چرتی ہے " کا بہت وسیع معنی ہے، جو بوڑھے مردوں کا حوالہ دیتے ہیں جو نوجوان خواتین کو پسند کرتے ہیں، نہ کہ ویتنامی تارکین وطن۔ یہ کہاوت کسی حد تک "کاغذ کے ڈرم کے ساتھ کھیلتے بوڑھے" سے ملتی جلتی ہے، جس کا مطلب ہے "بوڑھے لوگ اب بھی ایسی چیزوں کی خواہش کرتے ہیں جو ان کی عمر کے لیے نامناسب ہوں،" کیونکہ کاغذی ڈرم صرف بچوں کے کھلونے ہیں۔
اصل کے لحاظ سے، محاورہ " ایک بوڑھی بھینس جو جوان گھاس پر چرتی ہے" 1980 یا 1990 کی دہائی میں ظاہر نہیں ہوا، بلکہ چین میں سو ڈونگپو کے دور ماضی سے تعلق رکھتا ہے، جس کا مطلب 11 ویں یا 12 ویں صدی سے ہے۔
"بوڑھا بیل ٹینڈر گھاس پر چرتا ہے" سونگ ڈائنسٹی کی سو ڈونگپو کی ایک نظم کا ترجمہ ہے: "بوڑھا بیل ٹینڈر گھاس کھاتا ہے " (老牛吃嫩草)، جس کا مطلب ہے "بوڑھا بیل نرم گھاس کھاتا ہے"۔ (براہ کرم نوٹ کریں، بہت سے لوگ پہلے سوچتے تھے کہ "بیل" (牛) کا مطلب بھینس ہے، لیکن یہ اصل میں ایک گائے ہے، جبکہ "واٹر بیل" (水牛) اصل بھینس ہے)۔
ژانگ ژیان ایک مشہور شاعر اور سو ڈونگپو کا دوست تھا۔ ایک دن، ژانگ ژیان (80 سال کی عمر) نے سو ڈونگپو کو اپنی لونڈی کی شادی میں مدعو کیا، لیکن اس بات کا ذکر نہیں کیا کہ دلہن صرف 18 سال کی تھی۔ سو ڈونگپو پہنچے اور ایک "بوڑھے آدمی کی ایک جوان لڑکی سے شادی" کو دیکھ کر حیران رہ گئے۔ اپنے دوست کی نیت کو سمجھ کر، ژانگ ژیان مسکرایا اور فوراً چار سطریں سنائیں: "我年八十卿十八, 卿是红颜我白发, 与卿颠倒同庚,只鸗颠倒同庚,只颠倒同庚,只颠倒" اس کا مطلب ہے، "میری عمر اسی سال ہے، وہ اٹھارہ سال کی ہے؛ وہ ایک خوبصورت عورت ہے، میں بوڑھا ہو گیا ہوں، ہم پیار میں دیوانے ہیں، ہم دونوں کی عمر ایک ہی ہے، صرف ساٹھ سال کا فرق ہے۔"
ژانگ ژیان کو "ایک بوڑھے بیل جوان گھاس کھاتے ہوئے" کے منظر پر خوش ہوتے دیکھ کر سو ڈونگپو نے اس کا مذاق اڑایا: 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆; 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠، جس کا مطلب ہے "دلہن اٹھارہ سال کی ہے، دولہا اسّی سال کا ہے، سرخ زیورات کے ساتھ سرمئی بال؛ پیارے پرندے رات کو کمبل کے نیچے پھنسے ہوئے ہیں، ناشپاتی کا درخت سایہ کر رہا ہے۔" جب سطر "一树梨花压海棠" (Yi Shu li hua ya hai tang) لکھتے ہوئے، Su Dongpo کا مطلب تھا کہ Zhang Xian "ناشپاتی کا درخت" تھا اور دلہن "begonia" تھی۔ ناشپاتی کے درخت کا سایہ بیگونیا سے ہوتا ہے "ایک بوڑھا بیل جوان گھاس کھا رہا ہے۔" تب سے، جملہ "پرانا بیل ٹینڈر گھاس کھاتا ہے" (老牛吃嫩草) پورے چین میں پھیل گیا اور بعد میں اسے تائیوان کی وزارت تعلیم کے ذریعہ شائع کردہ عام استعمال شدہ زبانوں کی حقا ڈکشنری میں شامل کیا گیا۔
انگریزی میں، ایسے محاورے ہیں جو "ایک بوڑھا بیل جوان گھاس پر چر رہا ہے" یا " ایک بوڑھی گائے جوان گھاس کھا رہی ہے ،" جیسے "مئی-دسمبر رومانس" یا " مئی-دسمبر رشتہ" سے مطابقت رکھتے ہیں۔ "مئی" سے مراد ایک نوجوان عورت ہے، جب کہ "دسمبر" سے مراد ایک بوڑھا آدمی ہے۔ خیال کیا جاتا ہے کہ "مئی-دسمبر رومانس" کی اصطلاح جیفری چوسر کی *دی کینٹربری ٹیلز* سے شروع ہوئی ہے جو قرون وسطیٰ سے ہے۔ اس اصطلاح کو محض "مئی-دسمبر " یا " جھولا لوٹنا" بھی کہا جا سکتا ہے، جس کا مطلب ہے اپنے سے چھوٹے کسی سے شادی/تعلق رکھنا۔
اس کے برعکس، اگر کسی بوڑھی عورت کا رشتہ ہے یا وہ کسی چھوٹے مرد سے شادی کرتی ہے، تو اسے "پائلٹ بوڑھی عورت کا جہاز اڑانا" کہا جاتا ہے۔ ویتنام میں یہ ایک عام محاورہ ہے: پائلٹ (نوجوان)، بوڑھی عورت کا طیارہ (بوڑھی عورت)۔ کینٹونیز میں بھی اس صورت حال کے بارے میں ایک محاورہ ہے: bảo lão ngẫu (煲老藕، bou1 lou5 ngau5)، جس کا مطلب ہے "ایک پرانی کمل کی جڑ کو ابالنا،" کا مطلب ہے "ایک بوڑھی بیوی چھوٹے شوہر سے شادی کر رہی ہے۔"
ماخذ لنک






تبصرہ (0)