![]() |
| مترجم چو تھو فونگ (اوپر دائیں) کو 8ویں نیشنل بک ایوارڈز میں تیسرا انعام ملا۔ (تصویر بشکریہ انٹرویو لینے والے) |
آسٹریا کی مصنفہ میرا لوب (1913-1995) کی تحریر کردہ، "گرینڈما ان دی ایپل ٹری" اینڈی کے بارے میں ایک سادہ سی کہانی ہے، جو محلے میں دادی کے بغیر اکلوتا بچہ ہے۔
ایک بہت ہی بچکانہ، انتہائی عام اداسی سے، اینڈی اپنی ہی خیالی دنیا میں داخل ہوتا ہے، جہاں وہ سیب کے درخت میں ایک خاص دادی سے ملتا ہے، جو اس کے بچپن اور تخیل سے جڑی ایک خفیہ جگہ ہے۔ وہاں، وہ دونوں ایک ساتھ حیرت انگیز مہم جوئی کا آغاز کرتے ہیں، گھوڑوں کی سواری اور کاریں چلانے سے لے کر دور دراز کی دنیا کی تلاش کے سفر تک۔
جو چیز کام کو اتنا دلکش بناتی ہے وہ ڈرامائی پلاٹ نہیں ہے، بلکہ مصنف میرا لوب چھوٹے بچوں کی اندرونی دنیا کو چھونے کا طریقہ ہے۔ بظاہر چھوٹی خواہشات، جیسے "ایک دادی کی خواہش"، اینڈی کی ایک متحرک دنیا کی تخلیق کے پیچھے محرک بنتی ہیں۔ لیکن زیادہ گہرائی سے، یہ جذباتی نشوونما کا سفر ہے، کیونکہ لڑکا دھیرے دھیرے اپنے دل کو کھولنا، پیار کرنا اور اپنی پڑوسی مسز فنک سے حقیقی زندگی میں جڑنا سیکھتا ہے۔ "خیالی دادی" اور "حقیقی دادی" کی دو تصاویر متوازی چلتی ہیں، ایک دوسرے کی تکمیل کرتی ہیں اور کہانی میں گہری انسانی گہرائی پیدا کرتی ہیں۔
خاص طور پر، ایسی روح کو دوسری زبان میں پہنچانے کے لیے نہ صرف لسانی مہارت بلکہ ثقافتی ہمدردی کی بھی ضرورت ہوتی ہے۔ مترجم چو تھو فونگ نے آسٹریا کے ادب کو ویتنامی قارئین بالخصوص نوجوان قارئین کے قریب لا کر ایک مشکل راستہ چنا ہے۔
"گرینڈما آن دی ایپل ٹری " کے ترجمے میں، زبان کو نرمی اور مباشرت سے سنبھالا گیا ہے، اصل کی معصومیت کو برقرار رکھتے ہوئے یہ ویتنامی بچوں کی قابل قبول نفسیات کے لیے موزوں ہے۔ تخیلاتی تفصیلات اور سادہ لیکن لطیف مکالمے قدرتی طور پر بیان کیے گئے ہیں، جس سے قارئین کو کرداروں کے ساتھ آسانی سے ہمدردی حاصل ہو سکتی ہے۔ یہ ویتنام نیشنل بک ایوارڈ کے ماہر پینل کو جیتنے میں کام کی کامیابی میں بھی ایک اہم عنصر ہے۔
مترجم چو تھو فونگ نے میرا لوب کی بہت سی دوسری تخلیقات کا بھی ترجمہ کیا ہے جیسے کہ "یہاں آؤ!" (بلی کہتی ہے) "میں چھوٹا ہوں"؛ اور "آس پاس اور آس پاس کا شہر "۔ یہ تمام یورپی بچوں کے ادب کے نمائندہ کام ہیں، جن کا 30 سے زائد زبانوں میں ترجمہ کیا گیا ہے اور دنیا بھر کے قارئین کی کئی نسلوں کے بچپن کے ساتھ ہیں۔
ویتنام میں ان کاموں کو متعارف کروانا نہ صرف ملک کے بچوں کے ادب کے منظر کو مزید تقویت بخشتا ہے بلکہ قارئین کو عالمی انسانی اقدار تک رسائی کا موقع بھی فراہم کرتا ہے۔ ان تراجم کو دونوں ممالک کے درمیان ادبی پل بنانے کی ایک مستقل کوشش کے طور پر دیکھا جا سکتا ہے۔
اس کے برعکس، آسٹریا اور دیگر جرمن بولنے والے ممالک میں ویتنامی کمیونٹی کے لیے، یہ تراجم ویتنامی زبان کے لیے محبت کو فروغ دینے میں مدد کرتے ہیں، اور بچوں کو اپنی زبان اور ثقافت سے جڑنے کے لیے زیادہ ترغیب دینے میں مدد کرتے ہیں۔
![]() |
| ترجمہ شدہ کتاب "گرینڈما ان دی ایپل ٹری" کا سرورق۔ (تصویر بشکریہ مصنف) |
جیسا کہ مترجم نے اشتراک کیا، بچوں کے کاموں کا ترجمہ کرنے کے انتخاب کا مقصد بھی ویتنامی والدین کو اپنے بچوں کی نفسیات کو بہتر طور پر سمجھنے میں مدد فراہم کرنا ہے، جبکہ ایک مشترکہ ثقافتی جگہ بنانا ہے جہاں نسلیں مل کر پڑھ اور اشتراک کر سکیں، کردار کی تشکیل میں حصہ ڈالیں، اور تخیل اور جذبات کی پرورش کر سکیں۔
بظاہر چھوٹی سی کہانی سے، "ایپل ٹری پر دادی" نے قومی سرحدوں کو عبور کر کے کئی ثقافتوں میں مشترکہ کام بن گیا ہے۔ ویتنام میں، چو تھو پھونگ کے ترجمہ کے ذریعے، یہ سفر جاری ہے، بچپن کی معصوم دنیا میں محبت، سمجھ اور ایمان کی قدروں کو ساتھ لے کر۔ ان سادہ صفحات سے، آسٹریا اور ویتنام کے درمیان ایک بامعنی اور پائیدار ادبی پل تعمیر ہوا ہے۔
| چو تھو فونگ ایک مترجم اور شاعرہ ہیں جو ادبی ترجمے کے میدان میں سرگرم ہیں، خاص طور پر آسٹریا اور جرمن ادبی کاموں کا ویتنامی زبان میں ترجمہ کرنے کے لیے وقف ہیں، اور اسے اپنے قلمی نام ڈین فونگ ڈیپ سے بھی جانا جاتا ہے۔ وہ اس وقت ایک سفارتی افسر ہیں جو محکمہ خارجہ اور ثقافتی سفارت کاری (وزارت خارجہ) میں کام کر رہی ہیں۔ |
ماخذ: https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html










تبصرہ (0)