الولايات المتحدة الأمريكية - نجوين آن لي هو أول فيتنامي يفوز بالجائزة الوطنية للترجمة النثرية من جمعية المترجمين الأدبيين في أمريكا، صباح يوم 12 نوفمبر (بتوقيت هانوي ).
فاز المترجم بعمل "الحي الصيني" للكاتب ثوان، المترجم من الفيتنامية إلى الإنجليزية. بالإضافة إلى شهادة التقدير، حصل نغوين آن لي على جائزة قدرها 4000 دولار أمريكي. وعلّق ممثل لجنة التحكيم قائلاً: "رواية ثوان تصل إلى القراء من خلال جمل نغوين آن لي الشجية والآسرة".

غلاف كتاب ثوان "الحي الصيني"، ترجمة نجوين آن لي إلى الإنجليزية. الصورة: نيو دايركشن
هذا العمل هو أول ترجمة إنجليزية لآن لي. تدور أحداث الرواية حول تدور أحداث الفيلم على مدار ساعتين، حيث تجد الشخصية الرئيسية ووالدتها نفسيهما عالقتين في قطار أنفاق لاشتباههما في تفجيره. خلال تلك الفترة، تسترجع الشخصية ذكريات حياتها، من هانوي (فيتنام)، إلى لينينغراد (روسيا)، ثم باريس (فرنسا). تتخلل الذكريات قصص حب، تدور أحداثها حول ثوي، الرجل الصيني المؤثر والمعذب.
وُلدت نغوين آن لي في هانوي، وتقيم حاليًا في مدينة هو تشي منه. تُترجم بشكل رئيسي من الإنجليزية إلى الفيتنامية. نُشرت لها أكثر من 20 ترجمة بأسماء مستعارة وأنواع أدبية متنوعة، منها "ألف" (لخورخي لويس بورخيس)، و"بقايا النهار" ( لكازو إيشيغورو )، و "العصفور الذهبي" (لدونا تارت)، و "القاتل الأعمى" (مارغريت آتوود). شاركت نغوين آن لي في تأسيس منتدى "Zzz Review" الأدبي غير الربحي.

المترجم نجوين آن لي. الصورة: ALTA
أُسست الجوائز الوطنية للترجمة (NTA) عام ١٩٩٨ من قِبل جمعية المترجمين الأدبيين الأمريكية لتكريم مترجمي اللغة الإنجليزية الذين قدموا إسهامات قيّمة في الأدب. ومنذ عام ٢٠١٥، تُقسّم الجوائز إلى فئتين: النثر والشعر. وتضم لجنة تحكيم هذا العام كلاً من ناتاشا بروس، وشيلي فريش، وجيسون غرونباوم، وسواد حسين، وليتون سميث.
القرفة
فينيكسبريس.نت
تعليق (0)