الولايات المتحدة الأمريكية - نجوين آن لي هو أول فيتنامي يفوز بالجائزة الوطنية للترجمة النثرية من جمعية المترجمين الأدبيين في أمريكا، صباح يوم 12 نوفمبر (بتوقيت هانوي ).
فاز المترجم بجائزة أفضل عمل عن رواية "الحي الصيني" للكاتب ثوان، والتي ترجمها من الفيتنامية إلى الإنجليزية. بالإضافة إلى شهادة الاستحقاق، حصل نجوين آن لي على جائزة قدرها 4000 دولار أمريكي. وعلق ممثل لجنة التحكيم قائلاً: "رواية ثوان تصل إلى القراء من خلال الجمل الشجية والآسرة التي كتبها نجوين آن لي".

غلاف كتاب "الحي الصيني" للكاتب ثوان، ترجمة نجوين آن لي إلى الإنجليزية. الصورة: نيو دايركشن
هذا العمل هو أول ترجمة إنجليزية لـآن لي. قصة في الرواية تدور أحداث الفيلم على مدار ساعتين، عندما تجد الشخصية الرئيسية ووالدتها نفسيهما عالقتين في قطار أنفاق لأنهما تشكان في أن القطار مفخخ. خلال تلك الفترة، تستعيد الشخصية ذكريات حياتها، من هانوي (فيتنام)، ولينينغراد (روسيا)، ثم باريس (فرنسا). تتخلل الذكريات قصص حب، حيث تدور القصة المؤلمة والمزعجة حول ثوي، وهو رجل صيني.
ولد نجوين آن لي في هانوي، ويعيش حاليًا في مدينة هوشي منه، ويقوم بالترجمة بشكل أساسي من الإنجليزية إلى الفيتنامية. نشرت أكثر من عشرين ترجمة تحت أسماء مستعارة وأنواع مختلفة، بما في ذلك "ألف" (خورخي لويس بورخيس)، و"بقايا النهار " ( كازو إيشيغورو )، و "الحسون" (دونا تارت)، و "القاتل الأعمى" (مارجريت آتوود). شارك نجوين آن لي في تأسيس المنتدى الأدبي غير الربحي Zzz Review .

المترجم نجوين آن لي. الصورة: ALTA
تأسست جوائز الترجمة الوطنية (NTA) في عام 1998 من قبل جمعية المترجمين الأدبيين الأمريكية، ويتم منحها للمترجمين الإنجليز الذين قدموا مساهمات كبيرة في الأدب. منذ عام 2015، تم تقسيم الجائزة إلى فئتين، النثر والشعر. وتضم لجنة التحكيم لهذا العام كل من ناتاشا بروس، وشيللي فريش، وجيسون جرونباوم، وساواد حسين، وليتون سميث.
القرفة
فينيكسبريس.نت
تعليق (0)