في أقل من عشر سنوات، انتشر اسم هان كانغ خارج كوريا، وأصبح أحدث الفائزين بجائزة نوبل للآداب. لكن رواية "النباتي" متاحة للقراء الفيتناميين منذ أكثر من عشر سنوات - صورة: دار النشر
وقد جلب لها هذا العمل شهرة عالمية، تشبه اسم الجائزة التي قدمتها للعالم : جائزة بوكر الدولية.
من المنزل إلى العالم
قبل أن نتحدث عن النباتي وهان كانغ، نحتاج إلى ذكر هذه الجائزة قليلاً لأن هذه الجائزة عامل مهم في "كتابة" قصة هان كانغ التي نراها اليوم.
عند تأسيسها، كانت جائزة البوكر الدولية تُمنح للمؤلفين تقديرًا لمسيرتهم الأدبية. وبالنظر إلى الفائزين بها قبل عام ٢٠١٦، يتضح أنهم جميعًا كانوا أسماءً لامعةً ذات مسيرةٍ أدبيةٍ عريقة. ومنذ عام ٢٠٠٥، تُمنح الجائزة كل عامين، لكلٍّ من إسماعيل كاداري، وتشينوا أتشيبي، وأليس مونرو، وفيليب روث، وليديا ديفيس، ولازلو كراسناهوركاي.
ومن بينهم أليس مونرو التي حصلت على جائزة بوكر العالمية في عام 2009، وفازت بجائزة نوبل في الأدب في عام 2013.
من جائزة شابة، تطورت في اتجاه مختلف عن جائزة مان بوكر (التي كانت مخصصة فقط للمؤلفين من الكومنولث وأيرلندا وزيمبابوي)، أصبحت جائزة البوكر الدولية جائزة مرموقة في عالم الأدب.
في عام 2016، شهدت جائزة بوكر الدولية تحولاً، حيث انتقلت من منحها للأعمال الأدبية إلى منحها للأعمال الروائية المترجمة إلى اللغة الإنجليزية.
تُقسّم جائزة الخمسين ألف جنيه إسترليني بالتساوي بين المؤلف والمترجم. ورواية "النباتية" هي أول عمل يُجسّد هذا التغيير. في الوقت نفسه، أصبحت هان كانغ أول كاتبة آسيوية تفوز بجائزة بوكر الدولية.
قبل فوزها بهذه الجائزة، كانت هان كانغ لا تزال اسمًا غير معروف نسبيًا لدى القراء حول العالم. بعد الجائزة، تغير كل شيء. ربما فاجأ نجاحها حتى قرائها المحليين. لكن هذا يعكس جزئيًا سرعة عصرنا الحالي في تحويل كاتب محلي يكتب بلغة غير شائعة إلى نجم أدبي عالمي.
يعكس فوز هان كانغ بجائزة نوبل في الأدب نتائج الصناعة الثقافية التي استثمرت فيها الحكومة الكورية بشكل منهجي وطويل الأمد. ويُعتبر هذا الحدث ذروة "الموجة الكورية" - من الموسيقى والسينما إلى الأدب - التي اكتسبت جميعها مكانة مرموقة على الساحة الدولية.
وُلدت هان كانغ عام ١٩٧٠ في غوانغجو. اسمها المستعار يعني نهر هان. في عام ٢٠٢٤، أصبحت أول كورية تحصل على جائزة نوبل في الأدب.
لم الشمل بعد أكثر من عشر سنوات
بالعودة إلى رواية "النباتية"، تُعدّ الترجمة الجديدة المنشورة في فيتنام هي الترجمة الثانية للعمل. في عام ٢٠١١، قدّمت ترجمة هوانغ هاي فان رواية "النباتية" و"هان كانغ" للقراء الفيتناميين لأول مرة.
عُرِّف هان كانغ آنذاك ككاتب معاصر بارز في كوريا. إلا أن القراء الفيتناميين لم يُعروا هذا العمل اهتمامًا يُذكر. والدليل على ذلك أنه بعد فوز رواية "النباتية" بجائزة بوكر الدولية، لم يكن من الصعب العثور على نسخ مطبوعة قبل عدة سنوات لا تزال معروضة للبيع في المكتبات.
لم يعد الاهتمام باسم هان كانغ إلى بلدنا إلا بعد فوزها بالجائزة. تبع ذلك صدور روايتي "طبيعة الإنسان" و"الأبيض" في فيتنام، مما وسّع آفاقًا أخرى عديدة في مسيرة هذه الكاتبة.
في ترجمة رواية "النباتية" الصادرة عام ٢٠٢٥، أضافت المترجمة كيم نجان "ملاحظة المؤلف". وذكرت هان كانغ أن قصتي "النباتية" و"العلامة الزرقاء" في الكتاب كُتبتا بخط اليد لأنها كانت تعاني خلال تلك الفترة من آلام المفاصل وعدم قدرتها على الكتابة، فاحتاجت إلى مساعدة، واستغرق الأمر وقتًا طويلاً. بعد قرابة عامين، حاولت الكتابة على لوحة المفاتيح باستخدام القلم المقلوب، وأكملت "نار العشب والأشجار"، وهي القصة الثالثة من رواية "النباتية".
في العدد السابق، قُدِّمت رواية "النباتية" على الغلاف كسلسلة. بدت القصص الثلاث غير مترابطة، لكنها اندمجت في قصة واحدة أراد هان كانغ سردها بشغف.
يكشف الكتاب عن أجواء انعدام الأمن في المجتمع الكوري النامي ويترك وراءه عواقب على كل فرد في عملية التنمية هذه.
مع مرور الوقت، لم تتضح القضايا التي أثارها هان كانغ فحسب، بل أصبحت أكثر أهمية. ومن قصة كورية، اكتسبت بُعدًا عالميًا.
في حين أنه من الصعب أن نسمي هذا الكتاب تحفة فنية، إلا أنه أصبح في غاية الأناقة بطريقته الخاصة، ويظهر بانتظام في قوائم القراءة الضرورية عندما يتعلق الأمر بالأدب الكوري.
كان لرواية "النباتي" إسهامٌ كبيرٌ في فوز هان كانغ بجائزة نوبل. في خطابه للإعلان عن جائزة نوبل في الأدب، كرّم أندرس أولسون، رئيس لجنة نوبل، هان كانغ باعتباره مُبتكرًا للنثر المعاصر.
المصدر: https://tuoitre.vn/han-kang-va-nguoi-an-chay-20250706085305936.htm
تعليق (0)