Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"مذكرات السجن" ورحلتها نحو الانتشار الدولي

Việt NamViệt Nam02/05/2025

تتجاوز مجموعة الشعر "مذكرات السجن" للرئيس هو تشي مينه كل حدود الزمان والمكان، فلا تحرك قلوب الشعب الفيتنامي فحسب، بل تمس أيضًا مشاعر القراء في جميع أنحاء العالم.

الكاتب فو شوان تشيو ومجموعة "مذكرات السجن" الشعرية المكتوبة بلغة أجنبية. تصوير: ماي ​​هونغ

إن مجموعة الترجمات الأجنبية التي جمعها المؤلف فو شوان تشيو هي دليل واضح على الحيوية الدائمة والقيم الإنسانية والفنية الخالدة لهذا العمل.

رحلة لأكثر من نصف قرن امتدت إلى خمس قارات

"مذكرات السجن" - مجموعة قصائد كتبها الرئيس هو تشي منه خلال فترة سجنه في سجن شيانغ كاي شيك (1942-1943) - تُعد رمزًا للإرادة الصلبة والروح الإنسانية والذكاء الثوري. يضم هذا العمل 133 قصيدة باللغة الصينية، ويعبر عن التفاؤل والوطنية والتطلع إلى الحرية وحب الإنسانية.

من نسخة بسيطة مكتوبة بخط اليد، تُرجمت مجموعة القصائد إلى ما لا يقل عن 37 لغة، منها 62 ترجمة قام بها 79 مترجمًا حول العالم - وفقًا لمجموعة الدكتور فو شوان تشيو. كل ترجمة لا تعكس فقط عمق الفكر والمشاعر والقيم الإنسانية للقصيدة، بل تُظهر أيضًا احترام الأصدقاء الدوليين للرئيس هو تشي مينه.

قال الكاتب فو شوان تشيو، الذي أمضى سنوات طويلة في البحث وجمع وتقديم ترجمات "مذكرات السجن"، إن الوصول إلى جميع الترجمات الـ 62 لم يكن سهلاً نظرًا لضيق التكاليف والوقت والظروف الشخصية. ومع ذلك، سعى لجمع أكبر قدر ممكن من المعلومات حول اسم الترجمة، والمترجم، والناشر، وسنة النشر، وعدد القصائد أو الصفحات، وهي بيانات قيّمة يمكن أن تساعد الباحثين والقراء المهتمين على البحث والتعلم ومواصلة الإثراء.

من الأمور المثيرة للاهتمام التي اكتشفها وجود ثلاث ترجمات إسبانية مختلفة لـ"مذكرات السجن"، بدلاً من ترجمة واحدة كما كان معروفًا سابقًا في فيتنام (بترجمة شاعر كوبي). بل وُجدت ترجمتان باللغتين الأقليتين في إسبانيا، الباسكية والغاليكية. وقد أولت هذه المناطق الثقافية، البعيدة جغرافيًا وثقافيًا عن فيتنام، اهتمامًا خاصًا لعمل شعري لقائد ثوري من الشرق.

منظور آخر من القراء الدوليين

لم تقتصر ترجمات "مذكرات السجن" على نشر صورة الرئيس هو تشي منه كثوري، بل ساعدت القراء الدوليين أيضًا على إدراك جانب آخر منه: شاعر وفنان ذو قلب حساس وذكاء عميق ونظرة فلسفية للحياة. ويتجلى ذلك بوضوح من خلال المقالات والمقدمات والتعليقات الواردة في العديد من الترجمات.

على سبيل المثال، نشرت صحيفة "ذا نيشن" (الولايات المتحدة الأمريكية) عام ١٩٦٨ مقالاً بعنوان: "الزعيم الفيتنامي شاعرٌ أيضاً"، من الترجمة الإنجليزية لكتاب "مذكرات السجن". في ذلك الوقت، كانت حرب المقاومة ضد الولايات المتحدة في فيتنام تمر بمرحلةٍ عصيبة، إلا أن الأمريكيين وجدوا في قصائد الرئيس هو تشي منه قيمةً تتجاوز حدود الجبهات - وهي الإنسانية والفن وجمال روح الحرية والصمود في وجه الشدائد.

كتب المترجمون البولنديون في مقدمة الترجمة: "بقصائد قصيرة، غالبًا ما لا تتجاوز أربعة أسطر، رسم هو تشي مينه صورًا واقعية لمعاناته ومعاناة رفاقه السجناء بأسلوب فكاهي وعميق. قصائده الموجزة تُعتبر روائع فنية صغيرة."

في هذه الأثناء، قال المترجم الجاليكي - الذي استغرق سبع سنوات لإتمام الترجمة -: "رغم المعاناة والمرض والأهوال التي أحاطت به، ظل هو تشي مينه يجد القوة لكتابة قصائد متفائلة ومرحة. نسج قصائده القصيرة بمهارة في ظلمة زنزانته. كان الشاعر والثوري واحدًا فيه".

لا تُعدّ "مذكرات السجن" عملاً فنياً وتاريخياً ذا قيمة خاصة لفيتنام فحسب، بل تُمثّل أيضاً إرثاً شعرياً عالمياً. وقد ساهمت الترجمات المُخلصة التي قام بها مترجمون عالميون في تقريب صورة هو تشي منه، الشاعر والإنساني، من الإنسانية.

يُعدّ عمل "مذكرات السجن" باللغات الأجنبية للكاتب فو شوان تشيو (دار نشر المعلومات والاتصالات، مارس ٢٠٢٥) إسهامًا هامًا في الأدب والتاريخ والثقافة والدبلوماسية الشعبية. يفتح هذا العمل آفاقًا جديدة في دراسة إرث هو تشي منه، مؤكدًا المكانة العالمية للقصيدة في كنز الأدب العالمي.


مصدر

تعليق (0)

No data
No data

نفس الفئة

اكتشف القرية الوحيدة في فيتنام ضمن قائمة أجمل 50 قرية في العالم
لماذا أصبحت الفوانيس ذات العلم الأحمر والنجوم الصفراء شائعة هذا العام؟
فيتنام تفوز بمسابقة Intervision 2025 الموسيقية
ازدحام مروري في مو كانج تشاي حتى المساء، حيث يتوافد السياح للبحث عن موسم الأرز الناضج

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج