تتجاوز مجموعة الشعر "مذكرات السجن" للرئيس هو تشي مينه كل حدود الزمان والمكان، فهي لا تحرك قلوب الشعب الفيتنامي فحسب، بل تمس أيضًا مشاعر القراء العالميين.
تشكل مجموعة الترجمات الأجنبية للمؤلف فو شوان تشيو شهادة حية على الحيوية الدائمة والقيم الإنسانية والفنية الخالدة للعمل.
رحلة لأكثر من نصف قرن امتدت إلى خمس قارات
"مذكرات السجن" - مجموعة من القصائد التي كتبها الرئيس هو تشي مينه أثناء سجنه في سجن تشيانج كاي شيك (1942-1943) - هي رمز للإرادة التي لا تقهر والروح الإنسانية والذكاء الثوري. يحتوي الديوان على 133 قصيدة بالأحرف الصينية، ويعبر عن التفاؤل والوطنية والرغبة في الحرية وحب الإنسانية.
من نسخة بسيطة مكتوبة بخط اليد، تمت ترجمة كتاب القصائد إلى ما لا يقل عن 37 لغة مع 62 ترجمة من قبل 79 مترجمًا في جميع أنحاء العالم - وفقًا لمجموعة الدكتور فو شوان كيو. كل ترجمة لا تترجم فقط بل تنقل أيضًا عمق الفكر والعاطفة والقيم الإنسانية للقصيدة، مما يدل على احترام الأصدقاء الدوليين للرئيس هو تشي مينه.
يقول المؤلف فو شوان تشيو - الذي قضى سنوات عديدة في البحث وجمع وتقديم ترجمات "مذكرات السجن" - إن الوصول إلى جميع الترجمات الـ 62 ليس بالأمر السهل بسبب التكاليف المحدودة والوقت والظروف الشخصية. ولكنه حاول جمع أكبر قدر ممكن من المعلومات عن اسم الترجمة والمترجم والناشر وسنة النشر وعدد القصائد أو الصفحات، وهي بيانات قيمة يمكن أن تساعد الباحثين والقراء المهتمين على البحث والتعلم ومواصلة الاستكمال.
أحد الأشياء المثيرة للاهتمام التي اكتشفها هو وجود ثلاث ترجمات إسبانية مختلفة لكتاب "مذكرات السجن"، بدلاً من ترجمة واحدة فقط كما كان معروفًا سابقًا في فيتنام (ترجمها شاعر كوبي). وهناك أيضًا ترجمتان إلى اللغات الأقلية في إسبانيا، الباسكية والجاليكية. لقد أولت هذه المناطق الثقافية البعيدة جغرافياً وتقليدياً عن فيتنام اهتماماً خاصاً لعمل شعري كتبه زعيم ثوري من الشرق.
منظور آخر من القراء الدوليين
إن ترجمات كتاب "مذكرات السجن" لا تساعد فقط في نشر صورة الرئيس هو تشي مينه باعتباره ثوريًا، بل تساعد أيضًا القراء الدوليين في التعرف على جانب آخر منه - شاعر وفنان يتمتع بقلب حساس وذكاء عميق وطريقة تفكير فلسفية في الحياة. ويظهر ذلك جلياً من خلال المقالات والمقدمات والتعليقات التي تصاحب العديد من الترجمات.
على سبيل المثال، في عام 1968، نشرت صحيفة "ذا نيشن" (الولايات المتحدة) مقالاً بعنوان: "الزعيم الفيتنامي هو شاعر أيضاً"، من الترجمة الإنجليزية "مذكرات السجن". كان هذا هو الوقت الذي كانت فيه حرب المقاومة ضد الولايات المتحدة في فيتنام في أصعب مراحلها، لكن الأميركيين ما زالوا يجدون في قصائد الرئيس هو تشي مينه قيمة تتجاوز الخطوط الأمامية ــ الإنسانية، والفن، وجمال روح الحرية والمرونة في مواجهة الشدائد.
كتب المترجمون البولنديون في مقدمة الترجمة: "بقصائد قصيرة، غالبًا ما لا تتجاوز أربعة أسطر، رسم هو تشي مينه صورًا واقعية لمعاناته ومعاناة زملائه السجناء بأسلوب فكاهي وعميق. قصائده الموجزة تُعتبر روائع فنية صغيرة."
في هذه الأثناء، قال المترجم الجاليكي - الذي استغرق سبع سنوات لإتمام الترجمة -: "رغم المعاناة والمرض والأهوال التي أحاطت به، ظل هو تشي مينه يجد القوة لكتابة قصائد متفائلة ومرحة. نسج قصائده القصيرة بمهارة في ظلمة زنزانته. كان الشاعر والثوري واحدًا فيه".
"مذكرات السجن" ليس فقط عملاً ذا قيمة فنية وتاريخية خاصة بالنسبة لفيتنام، بل هو أيضًا تراث شعري ذو مكانة دولية. لقد ساهمت الترجمات المتميزة التي قام بها مترجمون عالميون في تقريب صورة هو تشي مينه - الشاعر والإنساني - إلى الإنسانية.
يعد كتاب "مذكرات السجن" باللغات الأجنبية للكاتب فو شوان كيو (دار النشر للمعلومات والاتصالات، مارس 2025) مساهمة مهمة في الأدب والتاريخ والثقافة والدبلوماسية الشعبية. ويفتح هذا العمل آفاقاً جديدة في دراسة تراث هو تشي منه، مؤكداً المكانة العالمية للقصيدة في الكنز الأدبي العالمي.
مصدر
تعليق (0)