السيد نجوين دينه فونج (وسط الصورة) يترجم اللقاء بين المستشار الخاص لي دوك ثو ومستشار الأمن هنري كيسنجر. |
كان المكتب البسيط مكتظًا بالكتب، كتب سميكة يكسوها غبار الزمن، وآلة الكتابة الإنجليزية القديمة بحجم هاتف المكتب... كانت لا تزال موجودة، لكنه كان غائبًا! بينما كنت أحتسي كوبًا من الشاي الدافئ، حالفني الحظ بالانضمام إلى العم هاي (الابن الأكبر للسيد فونغ، الذي يسير على خطى والده أيضًا) وزوجته في حديث متواصل عن حياة ذلك المترجم ومسيرته المهنية!
متين، لمعان بسيط
يبدو أن كتب التاريخ نادرًا ما تُعطي للمترجمين مساحة. لكن في العديد من الصور التاريخية، يقف هذا المترجم في المنتصف بعينين لامعتين خلف نظارة، وجبهته عريضة وابتسامته رقيقة! السيد فونغ ليس مترجمًا فحسب، بل هو أيضًا شاهدٌ مباشر على العديد من الأحداث النادرة في التاريخ الدبلوماسي الفيتنامي البارز: المترجم الرئيسي للمفاوضات السرية، والاجتماعات الخاصة بين الوزير شوان ثوي والسفير ويليام هاريمان، ثم الاجتماعات الخاصة بين المستشار الخاص لي دوك ثو ومستشار الأمن هنري كيسنجر من عام ١٩٦٨ حتى ربيع عام ١٩٧٣!
تُذكرني حياته بصورة "الشمس"، مثابرة، بسيطة، مُشرقة بمبادئها. مُثابرة في مهمة الترجمة، مُتألقة فيها بتواضع وصمت! كرَّس جزءًا كبيرًا من حياته للعمل في الترجمة، بما في ذلك سنوات عمله في مؤتمر باريس. ورغم مساهماته المهمة في الأحداث التاريخية للبلاد، إلا أنه اعتبرها دائمًا أمرًا طبيعيًا، عملًا لا بد من إنجازه، وواجبًا يجب إنجازه من أجل البلاد.
في سنواته الأخيرة بعد التقاعد، وحتى في أواخر حياته، ظل شغوفًا بعمله كمترجم فوري، وشغفه بقراءة الكتب وجمعها. كان يعمل بجد على آلته الكاتبة يوميًا، من الثامنة صباحًا حتى الخامسة مساءً، باستثناء أيام المرض، يكتب ويترجم بناءً على أوامر من وزارة الخارجية، ووكالة أنباء فيتنام، ودار النشر العالمية ، ودار النشر الثقافية، ودار نشر كيم دونغ... ولم يكن سكان منطقة معبد الأدب - كووك تو جيام يجهلون صورة رجل عجوز يمشي على مهل متكئًا على عكاز، يتبادل أطراف الحديث بسعادة مع الجميع، بغض النظر عن الشمس أو المطر، متجهًا إلى شارع الكتب ليضيف إلى مجموعته الضخمة من الكتب الغربية والشرقية. مهما كان لديه من مال، كان يشتري الكتب، ويستخدم معاشه التقاعدي أو بدل الترجمة لشراء الكتب، وخاصةً في الأدب الإنجليزي، والتاريخ الفيتنامي، والتاريخ والثقافة العالمية.
أعتقد أنه شخص سعيد ومحظوظ، لأنه عاش شغفه على أكمل وجه طوال حياته! لا تُقاس هذه السعادة، لكنها تتجلى في كل رحلة يخوضها، وفي ابتسامة الرضا التي ترتسم على وجهه في كل صورة يلتقطها. في مقال له عن المفاوضات السرية بشأن اتفاقية باريس، تحدث أيضًا عن ذلك السكينة التامة: "الآن، أشعر برضا تام عندما أتذكر الوقت الذي كنت فيه جسرًا لغويًا بين طرف يمثل الولايات المتحدة، قوة غربية تتمتع بمزايا اقتصادية وعسكرية وعلمية وتكنولوجية هائلة، وطرف آخر يمثل فيتنام، دولة شرقية صغيرة فقيرة ومتخلفة، لكنها ذات تراث ثقافي وتاريخي عريق."
قام السيد نجوين دينه فونج بالترجمة للسيد لي دوك ثو في مؤتمر باريس. |
ربما لا تكون هذه مجرد "نظرية" للمترجمين الفوريين، ولكنه استنتج أيضًا أمورًا ينبغي على أي مترجم فوري فهمها وتعلمها: "يجب على المترجم الفوري أن يلعب دور الوسيط في عملية نقل اللغة، محاولًا عدم الكشف عن مشاعره على وجهه أو صوته. ومع ذلك، أثناء ترجمتي للسيد ساو (لي دوك ثو) الذي كان يتفاوض مع كيسنجر، لست متأكدًا مما إذا كنت أستطيع القيام بذلك أم لا، لأنني في النهاية كنت شخصًا في أحد جانبي المفاوضات. أتذكر فقط أنه طوال عملية التفاوض بأكملها، كنت دائمًا فخورًا بكوني مترجمًا فوريًا للممثلين الفيتناميين الذين كانوا مليئين بالشجاعة والذكاء، مما جعل الجانب الآخر يحترمهم ويقدرهم بعد الجدالات الثنائية الطويلة والمتوترة والمعارك الفكرية في المفاوضات السرية في باريس".
ما تركه السيد فونغ لأبنائه وأحفاده كان لا يُقدّر بثمن، تمامًا كحياته وأسلوب حياته! كان أسلوب الحياة البسيط والمسؤول والمخلص بمثابة "قاعدة غير مكتوبة" لأبنائه وأحفاده. لطالما كانوا فخورين بوالدهم وجدهم لمساهماته الصامتة في حدث تاريخي مهم في تاريخ البلاد. أحد أحفاده، أثناء دراسته في الولايات المتحدة، اندهش بشدة لدرجة أنه انفجر بالبكاء عندما دخل مكتب أستاذ تاريخ ورأى صورة للأستاذ وجده موضوعة بفخر على الطاولة. بطريقة ما، لم تكن مساهماته في مؤتمر باريس صامتة!
قام السيد نجوين دينه فونج بالترجمة الفورية لرئيس الوزراء فام فان دونج. |
مفاوضات سرية
استعرضنا القصص التي رواها السيد فونغ عن المفاوضات السرية في مؤتمر باريس بين المستشار الخاص لي دوك ثو والوزير - رئيس الوفد شوان ثوي (السيد ساو، السيد شوان) - الذين قادوا تلك الحملة الدبلوماسية التاريخية. روى السيد فونغ عن تلك المفاوضات بكل احترام وإعجاب "لأسياد" الدبلوماسية الفيتنامية، الذين حافظوا دائمًا على المبادرة والإبداع في المفاوضات.
كتب السيد فونغ ذات مرة: إذا كان كيسنجر، الأستاذ في جامعة هارفارد، معروفًا للعالم بأنه تلميذ مترنيخ (الدبلوماسي النمساوي الذي ترأس مؤتمر فيينا لإعادة تقسيم أوروبا) أو مكيافيلي (الفيلسوف والسياسي الإيطالي الشهير)، فإن سيرة لي دوك ثو أبسط بكثير، بسيطة كحكاية شعبية شرقية. لم يتلقَّ السيد ساو تعليمه في أي مدرسة مرموقة. مدرسته مدرسة عملية، تجربة حياتية مُقطّرة على مدار سنوات من متابعة الثورة من مراهقته إلى أن أصبح ناشطًا ثوريًا محترفًا، وقائدًا ثوريًا بارزًا للحزب الشيوعي الفيتنامي. إن الروح التي تنبع منه هي التي تجعل رفاقه يثقون به وخصومه يحترمونه.
هناك قصة في المفاوضات السرية يتذكرها السيد فونغ جيدًا: في إحدى المرات، وضع كيسنجر قلم رصاص في فمه بهدوء واستمع إلى عرض السيد ساو، بينما كان السيد فونغ يستمع باهتمام وينقل جميع الأفكار أثناء الترجمة. فجأة، سأل كيسنجر: "سيدي المستشار، عبر بكين وموسكو، هل سمعت أصدقاءك يخبروننا بآرائنا في هذه المفاوضات؟" (في إشارة إلى زيارة نيكسون للصين والاتحاد السوفيتي). أمام هذا الاستفزاز، ودون تفكير، أجاب السيد ساو على الفور: "لقد قاتلنا ضد جيشكم في ساحة المعركة، وتفاوضنا معكم أيضًا على طاولة المؤتمرات. دعمنا أصدقاؤنا بكل إخلاص، لكنهم لم يتمكنوا من فعل ذلك نيابةً عنا!". في مرة أخرى، عندما انتقد السيد ساو اقتراح كيسنجر بسحب القوات، واعتبره تراجعًا عن الاتفاقات التي توصل إليها الجانبان سابقًا، قال كيسنجر: "قال لينين: خطوة إلى الوراء، خطوتان إلى الأمام. لقد تعلمت من لينين". ردّ السيد ساو فورًا: "يجب تطبيق اللينينية بمرونة. لكنك ميكانيكي". كانت بضع إجابات موجزة كافية لإظهار قدرة السيد ساو على الرد بطلاقة ومرونة ودقة.
وبعد أن فشلت الولايات المتحدة في عمليتها باستخدام قاذفات بي 52 لتدمير هانوي وهاي فونج في نهاية ديسمبر/كانون الأول 1972، استؤنفت المفاوضات وعاد السيد ساو أيضاً إلى باريس.
في 8 يناير 1973، وفي طريقه إلى الاجتماع في جيف سور إيفيت، قال السيد ساو: "لن يخرج وفدنا اليوم للترحيب بالوفد الأمريكي كالمعتاد. سننتقد الولايات المتحدة بشدة، وسنقول إن القصف الأمريكي خلال عيد الميلاد كان غبيًا، لقد ترجمت هذه الجملة بشكل صحيح ...". في الاجتماع، فعل السيد ساو ذلك. على الرغم من أنه قد تم إخباره مسبقًا وشهد بشكل مباشر المستشار "الصارم" عشرات المرات، إلا أن السيد فونج لم ير السيد ساو ينفس عن غضبه على الخصم مثل ذلك الصباح! مخادع، غبي، غادر، متهكم ... كل شيء! لم يستطع كيسنجر سوى أن ينحني برأسه ويستمع، دون أي رد فعل. فقط بعد فترة تلعثم: "سمعت تلك الصفات ... لن أستخدم تلك الصفات هنا!". أجاب السيد ساو، الذي لا يزال في وضع الفائز، على الفور: "لقد قلت جزءًا منه فقط، لكن الصحفيين استخدموا كلمات أقوى!". ورغم أن اللوائح المهنية كانت تلزم السيد فونج بالترجمة بدقة وصدق وموضوعية وتجنب الكشف عن مشاعره، إلا أنه كتب يقول: "في ذلك الوقت، لم أكن متأكداً ما إذا كان بوسعي كبح جماح فرحتي الممزوجة بقليل من الفخر أمام موقف السيد ساو العنيف ومقاومة كيسنجر الضعيفة".
الآلة الكاتبة - تذكار رافق السيد فونج لعقود من الزمن في عمله في الترجمة. |
بعد سنوات طويلة من الجدل على طاولة المفاوضات، وصلنا أخيرًا إلى القضايا المبدئية، وكان أصعبها وأكثرها إلحاحًا وتعقيدًا مسألة بقاء القوات الشمالية في الجنوب. كانت شجاعة لي دوك ثو وموهبته وإرادته هي التي أجبرت كيسنجر على تقديم تنازلات تدريجية، متخليًا في اللحظة الأخيرة عن مسألة انسحاب القوات الشمالية، وموافقًا على مناقشة البروتوكولات وتحديد صيغة توقيع الاتفاقية لاختتام الجولة الأخيرة من المفاوضات بسرعة في 13 يناير/كانون الثاني 1973.
في 27 يناير/كانون الثاني 1973، وبينما كنتُ أشهد توقيع ممثلي الأطراف على اتفاقية باريس، لم أستطع كبح جماح المشاعر التي كانت تغمرني. لقد تحققت أخيرًا رغبتي العارمة أنا وإخواني في الوفد. تنفستُ الصعداء وكأنني رفعتُ للتوّ العبء الذي كان على عاتقي طويلًا بالمشاركة في المفاوضات، كما قال السيد فونغ ذات مرة.
لقد مرّت أكثر من عشر سنوات على رحيل السيد فونغ، والمكتب والآلة الكاتبة مُغطّيان بطبقة رقيقة من غبار الزمن، فاقدين مالكهما المُخلص! ستظلّ قصص حياته وسنوات تفانيه المُخلص للوطن خالدة عبر الزمن، لأنها جزء من التاريخ!
المصدر: https://baoquocte.vn/nho-ve-nguoi-phien-dich-tai-hoi-nghi-paris-mot-hanh-trinh-tham-lang-213735.html
تعليق (0)