Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"أو سين" يكتب للصحف الأجنبية

Việt NamViệt Nam22/01/2025

[إعلان 1]

(QBĐT) - استمع لي، هل من المقبول استخدام هذا الاسم؟ أجابت بثقة كبيرة، لا بأس، إنها مجرد طريقة للاتصال، في مفردات التواصل اليومي، يستعير الفيتناميون الكثير من الكلمات الأجنبية! أنا مرتاحة، ولكنني سأغلقها على أي حال، بما أن "هذا" لم يتم فييتنامه بالكامل بعد.

في عام 2004، بسبب الظروف العائلية الصعبة، تقدمت بطلب للسفر إلى تايوان للعمل كمدبرة منزل. بعد شهرين من دراسة اللغة التايوانية في المدينة. هو تشي منه ، لم "تجرؤ" على أخذ إجازة مثل الآخرين، بل انتظرت اليوم المناسب "للطيران" إلى تايوان. أنا خجولة، لا أريد العودة إلى منزلي بعد الزيارة. مدينتي تزداد جمالًا، وعائلتي سعيدة جدًا، لكنني لا أملك المال الكافي لإرسال أطفالي إلى المدرسة، هكذا اعترفت. في ذلك العام، وبعد مرور 15 عامًا على إعادة تأسيس المقاطعة، أصبحت بلدتها كوان هاو "أكثر جمالًا" يومًا بعد يوم.

لحسن الحظ، عندما ذهبت إلى تايوان، التقت بعائلة طيبة. لم يكن العمل سهلاً، ولكن بطبيعتها المجتهدة والمسؤولة، تمكنت من إتمامه دون صعوبة كبيرة. وفي وقت فراغها، اغتنمت الفرصة لتعلم اللغة التايوانية لتسهيل التواصل. قالت، بشكل غريب، اكتشفت فجأة أن لدي موهبة للغات الأجنبية. الحروف التايوانية تشبه الحروف الصينية (البر الرئيسي) ولكن اللغة التايوانية تختلف اختلافًا جوهريًا. لا أتعلم القراءة والكتابة لأنها صعبة وليس لدي وقت، فقط أتعلم اللغة. لذا، بعد مرور عام تقريبًا، أصبحت أتواصل بشكل طبيعي جدًا. في السنة الثانية، بدأ الحنين إلى الوطن، والشوق إلى زوجها وأولادها، والشوق إلى وطنها، يعذبها. في أوقات فراغي، كنت أقرأ الصحف الفيتنامية في الخارج، وفجأة فكرت: لمَ لا أكتب لصحيفة؟ أكتب لأعرّف الجالية الفيتنامية في تايوان بوطني، ولمشاركة مشاعري والتفاعل مع السكان المحليين.

السيدة ثوي دونج أثناء عملها في تايوان.
السيدة ثوي دونج أثناء عملها في تايوان.

عندما وصلت إلى تايوان، كانت تبلغ من العمر 40 عامًا وكانت تتمتع بفهم جيد للمنطقة الثقافية في مسقط رأسها، منطقتي كوانج نينه ولي ثوي. أعلم أن هناك فجوة بين "الأدب العام" و"الأدب الصحفي". في المرحلة الثانوية، كنت بارعًا في الأدب، ولكن بسبب ظروف عائلتي، تركت الدراسة مبكرًا لمساعدة والديّ حتى يتمكن إخوتي الصغار من مواصلة دراستهم. مع ذلك، بعد محاولة أو محاولتين للكتابة والتقديم، نُشرت مقالتي. في المرة الأولى التي حملت فيها صحيفةً، وفيها مقالٌ مكتوبٌ عليه اسمي، بالإضافة إلى اسم أحد أفراد العائلة المالكة، كنتُ في غاية السعادة. لكن للأسف، ولأنني كنتُ في تايوان وكتبتُ كثيرًا، كنتُ مهملًا ولم أستطع الاحتفاظ بالصحيفة التي نشرت ذلك المقال الأول.

وقالت إنها عندما كانت في المدرسة الثانوية، قرأت واستوعبت قصيدة "الفيتنامية" للشاعر والكاتب المسرحي الشهير لو كوانغ فو، لذلك عندما رأت اسمها الفيتنامي على العنوان بجوار الاسم الصيني، شعرت بالفخر والتأثر. ومع مرور الوقت، ساعدتها الكتابة للصحيفة أيضًا على زيادة ثقتها في المضيف وتوثيق علاقاتها مع المجتمع الفيتنامي. وأصبحت أكثر ارتباطا بأخواتها في المحافظات الأخرى. وفي وقت لاحق، وبفضل كتابتها للصحيفة، حصلت على العديد من المزايا في التعامل مع السلطات المحلية، كما تمكنت أيضًا من مساعدة الأخوات الأخريات.

ثم أرتني بعض الصحف التي قالت إنها "أخذتها بسرعة" ووضعتها في حقيبتها لتأخذها إلى المنزل كتذكارات. بتصفح عناوين الأغاني، يسهل إدراك حبّ وشوق من يعملون بعيدًا عن أوطانهم لوطنهم: " كوانغ بينه في الأغنية"، "الوطن في الحنين"، "العودة إلى كوانغ بينه معكم"، "نهر الوطن": "مسقط رأسي بلدة صغيرة في المنطقة الوسطى، يتدفق فيها نهر عذب يحمل غروب الشمس إلى البحر على مرّ السنين. هناك، في الماضي، كانت هناك عبارة تعجّ بالناس والبضائع ذهابًا وإيابًا ليلًا ونهارًا"...

الآن، وأنا أعيش وأعمل في قلب تايوان الفخمة والرائعة، لا يسعني إلا أن أشعر بالحنين كلما تذكرت وطني. أنا فخور جدًا بأنني وُلدت هناك ونشأت على ضفاف النهر. نهات لي، إلى اللقاء قريبًا. عند قراءة الفقرة "الصحيفة" المذكورة أعلاه والتي كتبتها "خادمة" فيتنامية في الخارج، سوف يندهش الجميع من الجملة التي تتحدث عن نهات لي والتي تبدو مثل الشعر "... نهر السنين اللطيف الذي يحمل غروب الشمس في المساء إلى البحر". هل صحيح أن الإنسان حين يبتعد لفترة كافية وضرورية من الزمن والمكان، وسط الحنين المستمر، فإن الوطن في ذاكرته يظهر بخطوط وألوان تحمل في طياتها صفات رومانسية أكثر من تلك الموجودة في الحياة اليومية؟

بعض المقالات القديمة أحضرتها كتذكارات.
بعض المقالات القديمة أحضرتها كتذكارات.

سألت بفضول قليل، هل العائلة المالكة جيدة؟ "ليس مبلغًا كبيرًا، حوالي مائة "بطاطس" (عملة تايوانية)، وهو ما يعادل بضع مئات من الدونغ الفيتنامي، ولكنني بالتأكيد لا أكتب مقالات لكسب المال." مرة أخرى، إذن، اللغة التايوانية التي تعلمتها تعتبر بمثابة إهدار عندما تعود إلى بلدك؟ وقالت إنها عادت إلى البلاد منذ أكثر من 10 سنوات. برأس مال بسيط، اشترت موقعًا تجاريًا صغيرًا في سوق Quan Hau.

قبل بضع سنوات، بينما كنت أبيع البضائع، جاءت فجأة مجموعة من العملاء الصينيين إلى السوق. ويتواصلون مع أقاربهم باستخدام "لغة الإشارة" لكنهم يتحدثون مع بعضهم البعض باللغة التايوانية. وعندما اقتربوا من متجرها، وهم يلوحون بأذرعهم وأرجلهم، قالت لهم: "إلى أين أنتم ذاهبون؟" (ماذا قال؟) سأل العميل باهتمام: "Di è heo koong tài ghi bo؟" (هل تعرف اللغة التايوانية؟) هي: "غوا تشاي تشينه سو لا". (أعرف القليل). فصرخوا وطلبوا منها أن تكون مترجمة لهم لتأخذهم للتسوق في السوق. وبعد أن سمعت ذلك نصحتها بالتسجيل في إدارة السياحة حتى تتمكن مجموعة من السياح التايوانيين من الاتصال بها للترجمة؟! ابتسمت ولم تقل شيئا. حديقتها في ضواحي مدينة كوان هاو مليئة بالخضراوات الخضراء والدجاج والموز. أحفادها ما زالوا في روضة الأطفال وينتظرون منها أن تصبح "خادمة من الطراز الرفيع"، لذا فمن المحتمل أنها لم يتبق لها الكثير من وقت الفراغ...

إن العمال العاديين، أينما كانوا ومهما كانت ظروفهم، يستطيعون أن يتألقوا بطريقة ما لتجميل أنفسهم ووطنهم وبلادهم في عيون الأصدقاء من جميع أنحاء العالم.

إنها فام ثوي دونج.

نجوين ذا تونغ


[إعلان 2]
المصدر: https://www.baoquangbinh.vn/van-hoa/202501/o-sin-viet-bao-hai-ngoai-2223928/

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

ابحث عن الشمال الغربي الخاص بك
استمتع بـ "بوابة الجنة" لبو لونج - ثانه هوا
مراسم رفع العلم في جنازة الدولة للرئيس السابق تران دوك لونغ تحت المطر
ها جيانج - الجمال الذي يجذب الناس

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج