
سون ترا أو سون ترا؟
ذات مرة كان هناك نقاش في صحيفة كوانج نام حول اسم سون تشا أو سون ترا. استشهد الحارس الذي يدعى سون تشا بالذاكرة الشعبية. أن أجدادهم من الأب والأم أطلقوا عليهم اسم تشا، أو أهل الساحل من مان ثاي، وكان لدى تو كوانج عند سفح الجبل طريقة لإعداد مصائد الصيد...
يقول مؤيدو اسم ترا أن هناك أشجار شاي على الجبل، ويقول البعض أن هناك أشجار سون ترا، مستشهدين بوثائق من الصين وفرنسا وإنجلترا والحكومة الجنوبية السابقة، وكلها تسجلها باسم ترا. حقا لا أحد يستسلم!
ولكن من المثير للدهشة أن هناك رأيًا مفاده أننا يجب أن نجد أصل هذه الكلمة في لغة تشام. ولدينا كلمة "جا" والتي تعني هو. يمكن قراءة "جا" على هيئة "شاي" أو "تشا". اتضح أن سون ترا هو جبل أونج! إنه بسيط وسهل الفهم.
ميناء دا نانغ - أحد جانبيه هو جبل أونج، والجانب الآخر هو جبل با (با نا). من الواضح أن هذا يتناسب مع العقلية الأبوية التي نراها في كل مكان. تحتوي جزيرة كو لاو تشام على جزيرتي أونج وبا، ومنطقة بان ثان ذات المناظر الخلابة، وقرى الصيد من دا نانغ إلى بينه دينه... كما تحتوي على جزيرتي أونج وبا.
علاوة على ذلك، فإن اسم Tra أو Cha جيد، ولكن إذا تمكنا من الحفاظ على صوت Tra، على سبيل المثال، بعد مائة عام من الآن، عندما تتلاشى جميع ذكريات الاسم الشعبي، فسيكون لدينا الأساس للتعرف على الارتباط بأسماء الأماكن الأخرى في Quang Nam بنفس صوت Tra مثل: Tra Nhieu، Tra Que، Tra Doa، Tra Kieu... لأنه من Son Tra، جبل Ong، نفهم أنه ليس أكثر من أرض السيد Nhieu، السيد Que، السيد Doa، السيد Kieu.
أم ترا - مصدر الاتصال
كانت عاصمة تشامبا قبل القرن العاشر تقع في ترا كيو اليوم. اسمها في اللغة الصينية هو سيمهابورا، أي عاصمة الأسد، ولكن السجلات التاريخية الصينية المبكرة، في شوي جينغ تشو، تسجلها كعاصمة ديان تشونج. من الصعب العثور على أي صلة بين كل هذه الأسماء.

في مؤتمر حول Ngu Xa Tra Kieu، أثار العديد من الأشخاص فرضيات حول اسم Tra Kieu. على سبيل المثال، تحتوي كلمة "شاي" أعلاه على الجذر "العشب"، والذي له في الواقع نوع من العلاقة مع النباتات مثل شجرة الشاي. ولكن منطقة ترا كيو لا تحتوي على منطقة لزراعة الشاي.
أما بالنسبة لصوت "كيو"، فكما جرت العادة، يبحث عنه كثير من الناس في الحروف الصينية. كيو هي كلمة تحتوي على عناصر صينية؛ يعكس المحفة 㠐 (الابن الجذري في الأعلى، وكلمة كاو في الأسفل) الخصائص المحلية، مع العديد من الجبال العالية والحادة. ولكن هناك العديد من الجبال العالية والحادة في كوانج نام، ولكن أين يوجد مكان آخر اسمه كيو؟
ويفترض آخرون أن "ترا" هي "تشا فا"، والتي كانت تشير في العصور القديمة إلى الهنود وشعب تشام أيضًا؛ المحفة هي كيو. إذن ترا كيو هو الهندي كيو، شام كيو. بدون أي أساس يتمسك به، فإن التفكير في أسماء القرى أو أسماء الأماكن سيظل دائمًا ذاتيًا ولن يكون له نهاية.
من الواضح أننا نرى الصوت Tra، على الرغم من عدم وجود يقين من أنه يعني Ong، ولكن على أي حال فإنه يعطينا نظام تسمية في Quang Nam إلى Quang Ngai . إذا فقدنا صوت الشاي لأي سبب من الأسباب، فإننا نفقد أيضًا مصدر الاتصال بأكمله.
اسم النهر
في كوانج نام، O Gia، O Da وNam O (Da Nang) - هي أسماء قرى لا معنى لها تقريبًا. ظهرت O Gia في وقت مبكر جدًا في "O Chau Can Luc" للمخرج Duong Van An. إن الصوت Ô في لغة تشام اليوم يعني "لا شيء" - ولا يعطي أي ارتباط بالمعنى حتى الآن.

ولكننا نعلم بوضوح أنها كلمة تشام من خلال حدث تقديم تشي مان اثنين من تشاو أو ولي إلى داي فيت من خلال حفل زفاف الأميرة هوين تران. لذا، لا بد أن يكون لـ "يا جيا، يا دا" بعض المعنى.
وبالمثل، ماذا يعني Thu Bon؟ قال الباحث تران فونج كي ذات مرة أن ثو بون كانت محطة "لتحصيل الضرائب" في تشام القديمة، لكنه لم يقدم أي دليل.
قال نجوين سينه دوي أن معنى ثو بون هو "نهر الخريف" أو "مياه الخريف لنهر بون" واقتبس من قصيدة "ثو بون دا باك" (秋湓夜泊) للملك لي ثانه تونغ. ومع ذلك، فإن شكل خط ثو بون الذي استخدمه الملك لي ثانه تونغ ليس هو نفسه شكل خط ثو بون الذي استخدم رسميًا حتى الآن.
هناك نظرية مفادها أن Thu Bon هو النسخ الصوتي لكلمة "sumut drak" في لغة تشام، بينما كلمة "samudra" في اللغة السنسكريتية هي. "سوموت دراك" مكتوبة أيضًا "سوموت دراك"، وتعني "البحر"، "الساحل". وهكذا، هناك فرضية جديدة مفادها أن "ثو بون" هو الاسم المستخدم للإشارة إلى نهر، أو منطقة نهرية كبيرة - حيث يندمج مع ميناء داي تشيم البحري.
ليس هذا فحسب، بل قال أحد أصدقاء الكاتب من شعب تشام إن ثو بون هو نفس فاكهة اللونجان في اسم تشام: ثبون، وهو ما يبدو معقولاً لأن رصيف ثو بون في بلدية دوي ثو هو المكان الذي يتم فيه جمع فاكهة اللونجان من المنبع. ربما تكون قصة أصل اسم Thu Bon طويلة ومن الصعب معرفة أيهما الأكثر صحة.
دا نانغ - عاصمة إله العاصفة
دا نانغ هو أيضًا اسم تشام، دا هو داك، ويعني الماء، نانغ يعني واسع. خليج واسع يُعرف أيضًا باسم فونج ثونج، لكن قليل من الناس يعرفون أن دا نانج كانت في القرن الثاني عشر مدينة كبيرة في تشامبا، رودرا بورا، عاصمة العواصف. رودرا هو إله العواصف. تم تسجيل ذلك على لوحة خويه ترونج.
ولذلك، فإن مدينة دا نانغ التي تضم أكبر مجمع أبراج في البلاد مثل أبراج شوان دونغ، وكوي ترونغ، وفونغ لي، تُسمى مدينة العاصفة. لا توجد بيانات كافية، ولكن من المرجح جدًا أن هذه كانت دولة صغيرة، ماندالا لمملكة تشامبا.
عندما كان الملك لي ثانه تونغ يقف على قمة ممر هاي فان وينظر إلى فونج ثونج، أطلق عليه اسم قارب لو هاك. ظهرت لو هاك مرة أخرى في "السجلات التاريخية الكاملة" كاسم بلد: "في شتاء أكتوبر عام 1360، جاءت السفن التجارية من بلدان لو هاك، وترا نها، وسيام إلى فان دون للتجارة وتقديم أشياء غريبة".
هناك دليل غير مؤكد، وفقًا للكاهن هوانج جيا خانه، وهو أن شعب تشام القديم كان يقرأ رودرا-بورا على أنها روترابيوه، وكان يتم قراءة الصوتين الأولين على أنهما رو(ت)دراك. ويقرأ الشعب الفيتنامي هذين الصوتين على النحو التالي: لو جيان، لو جيان، لو جيانج، جيانج لا.
إذا ثبت ذلك، فسوف يكون لدينا المزيد من البيانات لتصور المساحة السكنية والحضرية لأرض دا نانغ اليوم خلال السنوات التي كانت فيها تحت حكم تشامبا، حتى عام 1471، لأنه في ذلك العام، هاجم لي ثانه تونغ مصب نهر كو دي (دا نانغ) وأسر الجنرال تشام بونج نجا سا الذي كان يحرس مصب هذا النهر.
ومن خلال بعض الأدلة على الأسماء القديمة للقرى القديمة، نرى بوضوح أن الأسماء تعكس تداخلاً متعدد الثقافات والأعراق. في هذه الأسماء المبتذلة التي لا معنى لها، يختبئ التاريخ المزدهر لمملكة، لخلافة تتلاشى تدريجيا وسوف تمحى في أي وقت...
مصدر
تعليق (0)