
سون تشا أم سون ترا؟
ذات مرة، نشأ جدل في صحيفة كوانغ نام حول اسم سون تشا أو سون ترا. استند المدافعون عن اسم سون تشا إلى الذاكرة الشعبية، قائلين إن أجدادهم كانوا يسمونه تشا، أو أن سكان المناطق الساحلية في مان تاي وثو كوانغ عند سفح الجبل كان لديهم طريقة لنصب مصائد الأسماك...
يقول مؤيدو اسم "ترا" (شجرة الشاي) إن الجبل ينمو عليه أشجار الشاي، بينما يقول آخرون إنه ينمو عليه أشجار الزعرور، مستشهدين بوثائق من مصادر صينية وفرنسية وإنجليزية، بالإضافة إلى وثائق حكومة فيتنام الجنوبية السابقة، والتي تُسجل جميعها الاسم "ترا". في الواقع، لا أحد مستعد لقبول الرأي الآخر!
لكن المثير للدهشة أن البعض اقترح البحث عن أصل هذه الكلمة في لغة تشام. ووجدنا كلمة "جا" التي تعني "أونغ" (السيد). يمكن نطق "جا" إما "ترا" أو "تشا". إذن، "سون ترا" تعني في الواقع جبل أونغ! الأمر بسيط وسهل الفهم.
يقع مصب نهر دا نانغ ، الذي يحده من جهة جبل أونغ ومن جهة أخرى جبل با (با نا). ويتوافق هذا بوضوح مع الاعتقاد السائد بعبادة أونغ وبا (إلهين ذكر وأنثى). تضم جزيرة كو لاو تشام جزيرتي أونغ وبا، كما تضم منطقة بان ثان السياحية وقرى الصيد الممتدة من دا نانغ إلى بينه دينه... جزيرتي أونغ وبا أيضاً.
علاوة على ذلك، سواء كان Trà أو Chà، لا يهم، ولكن إذا تمكنا من الحفاظ على صوت Trà، فبعد مائة عام، على سبيل المثال، عندما تتلاشى جميع ذكريات الأسماء الشعبية، سيكون لدينا أساس للتعرف على الارتباط بأسماء الأماكن الأخرى في Quang Nam التي تشترك في صوت Trà، مثل: Trà Nhiêu، Trà Quế، Trà Đõa، Trà Kiệu... لأن من Sơn Trà، Núi Ông، نفهم أنها ببساطة أرض Ông Nhiêu، Ông Quế، Ông Đõa، Ông Kiệu.
صوت الشاي - مصدر التواصل
كانت عاصمة تشامبا قبل القرن العاشر تقع في ما يُعرف اليوم باسم ترا كيو. وكان اسمها عند تشامبا سيمابورا، أي مدينة الأسد، لكن المصادر التاريخية الصينية القديمة، مثل كتاب شوي جينغ تشو (شرح الممرات المائية)، تُسجلها باسم ديان شونغ. ومن الصعب إيجاد أي صلة بين هذه الأسماء.

خلال ندوةٍ حول قرى ترا كيو الخمس، طرح العديد من الحضور فرضياتٍ حول أصل اسم ترا كيو. فعلى سبيل المثال، تحتوي كلمة "ترا" على جذر "العشب" فوقها، مما يوحي بوجود صلةٍ ما بنباتاتٍ مثل أشجار الشاي. مع ذلك، لا توجد في ترا كيو أي مناطق لزراعة الشاي.
أما بالنسبة لاسم كيو، كما يبحث عنه الكثيرون عادةً بالأحرف الصينية، فإن كيو كلمة ذات عناصر صينية؛ كيو (㠐) (جذر الجبل في الأعلى، وحرف المرتفع في الأسفل) تعكس الخصائص المحلية، حيث تكثر الجبال العالية والحادة. ولكن مع وجود العديد من الجبال العالية والحادة في كوانغ نام، لم يعد يُطلق اسم كيو في أي مكان آخر؟
يفترض آخرون أن كلمة "ترا" تشير إلى "تشا فا"، التي كانت تُطلق سابقًا على كلٍّ من الهنود والشام؛ وأن كلمة "كيو" تشير إلى "كيو". وبالتالي، فإن "ترا كيو" تعني "كيو" الهندية، و"كيو" الشامية. وبدون أساسٍ يُستند إليه، سيظل المنطق الكامن وراء أسماء القرى أو المناطق الجغرافية ذاتيًا وغير قابل للتفسير.
من الواضح أن صوت "ترا"، رغم أنه لا يعني بالضرورة "أونغ" (السيد/المستر)، إلا أنه يمنحنا نظامًا للأسماء يمتد من كوانغ نام إلى كوانغ نغاي . إذا فُقد صوت "ترا" لأي سبب، فسنفقد مصدر التواصل بأكمله.
اسم النهر
في كوانغ نام، تُعتبر أسماء القرى "أو جيا" و"أو دا" و"نام أو" (دا نانغ) في الغالب أسماءً لا معنى لها. مع ذلك، يعود تاريخ اسم "أو جيا" إلى عصور قديمة جدًا، كما ورد في كتاب "أو تشاو كان لوك" لدوونغ فان آن. أما صوت "أو" في لغة تشام اليوم فيعني "لا شيء"، فهو لا يرتبط بأي صلة ذات مغزى بالمعنى الأصلي.

لكننا نعلم يقيناً أنها كلمة من لغة تشام، تعود إلى حادثة عرض تشي مان مقاطعتي أو ولي على داي فيت خلال حفل زفاف الأميرة هويين تران. لذا، لا بد أن يكون لكلمتي أو جيا وأو دا معنى ما.
وبالمثل، هل لـ Thu Bon أي أهمية؟ ادعى الباحث Tran Phuong Ky (Tran Ky Phuong) ذات مرة أن Thu Bon كانت محطة "لجمع الضرائب" القديمة لشعب تشام، لكنه لم يقدم حتى الآن أي دليل يدعم هذا الادعاء.
يجادل نغوين سينه دوي بأن معنى كلمة "ثو بون" هو "نهر الخريف" أو "مياه الخريف في نهر بون"، مستشهداً بقصيدة "مرسى ثو بون الليلي" (秋湓夜泊) للملك لي ثانه تونغ. ومع ذلك، فإن الصيغة الكتابية لكلمة "ثو بون" التي استخدمها الملك لي ثانه تونغ تختلف عن الصيغة الكتابية الرسمية المستخدمة.
تشير إحدى النظريات إلى أن اسم "ثو بون" هو نطق صوتي للكلمة "سوموت دراك" من لغة تشام، وهي كلمة سنسكريتية تعني "سامودرا". وتُكتب "سوموت دراك" أيضاً "سوموت دراك"، وتعني "بحر" أو "ساحل". وبالتالي، تقترح فرضية جديدة أن "ثو بون" هو اسم يشير إلى نهر، أو مسطح مائي واسع، حيث يلتقي بمصب نهر داي تشيم.
علاوة على ذلك، ذكر صديقٌ للمؤلف من شعب تشام أن "ثو بون" هو في الواقع اسم فاكهة "لون بون" في لغة تشام: "ثبون". ويبدو هذا منطقيًا تمامًا، لأن رصيف "ثو بون" في بلدة "دوي ثو" هو المكان الذي تُجمع منه فاكهة "لون بون" من أعلى النهر. ويبدو أن قصة أصل اسم "ثو بون" طويلة ومعقدة، ويصعب تحديد الرواية الأكثر دقة.
دا نانغ - عاصمة إله العاصفة
دا نانغ هو أيضاً اسم من لغة تشام، حيث تعني دا داك، أي الماء، ونانغ تعني واسع. ويُطلق على الخليج الواسع أيضاً اسم فونغ ثونغ، ولكن ما لا يعرفه الكثيرون هو أن دا نانغ كانت قبل القرن الثاني عشر مدينة رئيسية في تشامبا، مدينة رودرا بورا، مدينة العواصف. رودرا هو إله العواصف. وقد سُجّل هذا على لوحة خوي ترونغ.
وهكذا، تُعرف دا نانغ، بمجمع أبراجها الذي يُعد من بين الأكبر في البلاد، مثل أبراج شوان دوونغ وخوي ترونغ وفونغ لي، باسم "مدينة العواصف". وعلى الرغم من عدم وجود أدلة قاطعة كافية، فمن المحتمل جدًا أن تكون هذه مملكة صغيرة، أو جزءًا من مملكة تشامبا.
عندما وقف الملك لي ثانه تونغ على قمة ممر هاي فان ونظر إلى فونغ ثونغ، أطلق عليها اسم سفينة لو هاك. وقد ورد اسم لو هاك مجدداً في "السجل الكامل للمؤرخ الكبير" كاسم دولة: "في عام 1360، في شهر أكتوبر الشتوي، وصلت سفن تجارية من دول لو هاك وترا نها وسيام إلى فان دون للتجارة وعرض سلع نادرة."
بحسب الأب هوانغ جيا خان، فإنّ أحد الأدلة غير الحاسمة هو أن شعب تشام القديم كان ينطق اسم رودرا بورا كـ روترابيو، حيث تُقرأ أول مقطعين منه كـ رو(ت)دراك. أما الفيتناميون، عند وصولهم، فكانوا ينطقون هذين المقطعين كـ لو جيان، لو جيان، لو جيانغ، جيانغ لا.
إذا ثبت ذلك، فسيكون لدينا المزيد من الأدلة لتصور المساحة السكنية والحضرية لمدينة دا نانغ الحالية خلال السنوات التي كانت لا تزال تحت حكم تشامبا، أو حتى في وقت مبكر من عام 1471، لأنه في ذلك العام هاجم لي ثانه تونغ مصب نهر كو دي (دا نانغ) وأسر الجنرال تشامبا بونغ نغا سا الذي كان يحرس هذا المصب.
من خلال بعض الأمثلة على الأسماء القديمة للقرى العتيقة، يتضح لنا جلياً أن هذه الأسماء تعكس مزيجاً ثقافياً وعرقياً متعدد الأعراق. ففي طيات هذه الأسماء البسيطة التي تبدو بلا معنى، يكمن تاريخ مزدهر لمملكة، وإرث يتلاشى تدريجياً وقد يندثر في أي لحظة...
مصدر








تعليق (0)