برنامج فني خاص بعنوان "الأغاني الفيتنامية مع كلمات روسية". (الصورة: صحيفة نهان دان) |
تم تنظيم هذا الحدث بشكل مشترك من قبل مجموعة من خريجي كلية اللغة الروسية بمناسبة الذكرى الخامسة والسبعين لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين فيتنام والاتحاد الروسي (30 يناير 1950 - 30 يناير 2025)، وبحلول ذكرى انتصار ديان بيان فو (7 مايو) والنصر على الفاشية في الحرب العالمية الثانية (9 مايو).
وفي الحفل، تم تقديم العديد من الأغاني الفيتنامية المألوفة باللغة الروسية، وقام بترجمة كلماتها المترجم لي دوك مان. هذه الأغاني مرتبطة ارتباطًا وثيقًا بتاريخ وروح الشعب الفيتنامي مثل: مسيرة إلى هانوي ، أغنية الحب الشمالية الغربية، أغنية الأمل، أغنية هوشي منه، كل يوم أختار الفرح، هذه الأرض لنا، الانضمام إلى الأيدي في دائرة كبيرة، مرحبا فيتنام، الولادة الجديدة...
وُلِد المترجم لي دوك مان عام 1941 في دوي تيان، ها نام. عمل في جامعة هانوي من عام 1966 إلى عام 2002. وبسبب حبه الخاص للغة والموسيقى والثقافة، بدأ منذ تسعينيات القرن العشرين بترجمة كلمات الأغاني الفيتنامية إلى اللغة الروسية. فهو لا يكتفي بترجمة المعنى فحسب، بل يختار أيضًا الكلمات والإيقاع بعناية بحيث تحتفظ الكلمات بفروقها العاطفية وتتناغم مع اللحن الأصلي - وهي مهمة تتطلب فهمًا عميقًا للغة والموسيقى.
وفي حديثه عن الأعمال المترجمة للمعلمين والمترجمين، قال لي دوك مان، الأستاذ المشارك، والدكتور نجوين فان تراو، مدير جامعة هانوي، إنه من أجل تأليف عمل موسيقي وأغاني حب، يحتاج الفنان إلى مواد إبداعية، وعواطف، وسياق إبداعي، ولحن وكلمات.
مجموعة "الأغاني الفيتنامية مع كلمات روسية" للمعلم والمترجم لي دوك مان. (الصورة: صحيفة نهان دان) |
عند ترجمة كلمات الأغاني الروسية للأعمال الموسيقية الفيتنامية، يتميز السيد مان ببراعة لغوية، وإتقان للأدب، ولغتين روسية وفيتنامية، وحب كبير لكل من فيتنام وروسيا. يتمتع بحس موسيقي، ومشاعر صادقة نابعة من القلب والروح، وتعاطف، وتواصل بين الملحن والمترجم، وتواصل بين القيم الثقافية الروسية الفيتنامية. والأهم من ذلك، انسجام قلب السيد مان وروحه، وفهم الطلاب من جميع الأجيال. - قال الأستاذ المشارك، الدكتور نجوين فان تراو.
أعرب السيد ماكسيم كوريلوف، السكرتير الأول لسفارة الاتحاد الروسي في فيتنام، عن مشاعره عندما سمع الأغاني الفيتنامية التي تُغنى بلغته الأم. وأشاد بدور المترجم لي دوك مان في تعزيز التبادل الثقافي بين البلدين، مؤكدًا: "تُعدّ الترجمة جسرًا هامًا بين البلدين لفهم بعضهما البعض بشكل أفضل. وتُعدّ مساهمات السيد لي دوك مان دليلًا حيًا على الصداقة المتينة بين روسيا وفيتنام".
السيد ماكسيم كوريلوف، السكرتير الأول لسفارة الاتحاد الروسي في فيتنام. (الصورة: صحيفة نهان دان) |
قالت الطالبة نجوين ثي هواي ثو (السنة الثانية، قسم اللغة الروسية): "الأغاني التي ترجمها المعلم تزيدنا حبًا للغة الروسية وفهمًا أعمق للثقافة الفيتنامية. هذه ليست فرصةً لممارسة المهارات اللغوية فحسب، بل هي أيضًا فرصةٌ للحفاظ على الهوية الوطنية ونشرها".
بالإضافة إلى ترجمة كلمات الأغاني، قام السيد لي دوك مان أيضًا بترجمة أكثر من 40 عملاً أدبيًا روسيًا إلى اللغة الفيتنامية، بما في ذلك العديد من الكلاسيكيات مثل: آنا كارنينا (تولستوي)، ملحمة الشيطان (ميخائيل ليرمونتوف)، وهنا الفجر هادئ (بوريس فاسيلييف)، إلى جانب المسرحيات والقصائد والقصص القصيرة لبشكين ودوستويفسكي وجريبويدوف...
في عام 2017، حصل على جائزة الترجمة الممتازة من جمعية كتاب فيتنام عن ترجمته للمسرحية الشعرية "المعاناة من أجل الحكمة" التي تتكون من أكثر من 5000 بيت.
رغم أن عمره تجاوز الثمانين عامًا، إلا أن المترجم لي دوك مان لا يزال يعمل بجد في الترجمة. بالنسبة له، كل ترجمة هي قطعة حرير منسوجة بالعاطفة والشغف والحب العميق للبلد واللغة والشعب. وستواصل هذه المساهمات الهادئة ولكن المستمرة تجميل الجسر الثقافي بين فيتنام وروسيا في الحاضر والمستقبل.
المصدر: https://thoidai.com.vn/tri-an-dich-gia-le-duc-man-nguoi-ket-noi-van-hoa-viet-nga-qua-am-nhac-213385.html
تعليق (0)