Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"الأدب الفيتنامي يكاد يكون صفرًا على خريطة الأدب العالمي"

Báo Thanh niênBáo Thanh niên29/12/2024

[إعلان 1]
Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 1.

مرحباً! لقد نظمتم مؤخراً ورش عمل ترجمة. ما هو السبب الرئيسي وراء هذه الأنشطة؟

الأمر بسيط: لا أستطيع أن أقف مكتوف الأيدي وأشاهد جودة الكتب المترجمة تحديدًا، وجودة اللغة الفيتنامية عمومًا، تتدهور. لطالما قال الكثيرون هذا. عليّ أن أفعل شيئًا للمساعدة في إصلاح وتحسين وضع الترجمة واللغة الفيتنامية، فأنا كاتب ومترجم ومحرر محترف منذ زمن طويل.

آمل أن يصبح بعض الأشخاص، وخاصة الشباب، بعد أخذ دورتي ومشاركة خبرتي المهنية ووعيي وتفكيري، أكثر تصميماً وقوة في التدريب الذاتي ليصبحوا ماهرين حقاً في الترجمة واحترام وفهم اللغة الفيتنامية.

Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 2.

وبحسب الكاتب والمترجم تران تيان كاو دانج، فإن تصدير الأدب الفيتنامي إلى الخارج هو في المقام الأول وظيفة صناعة النشر.

كيف تُقيّم وصول القراء الفيتناميين إلى الكتب المترجمة خلال العشرين عامًا الأولى من القرن الحادي والعشرين؟ هل ساهمت النقاشات السابقة حول "الثقة - الدقة - الأناقة" في ترجمة الروايات في تعزيز تطور الأعمال المترجمة؟

تقييمي بالتأكيد متحيز وذاتي إلى حد ما، لأنني لا أستطيع الادعاء بامتلاك صورة شاملة للكتب المترجمة. مع ذلك، وفي نطاق ملاحظتي، شهدت السنوات الأخيرة ترجمة بعض الكتب الجيدة. تجدر الإشارة إلى أن معظم هذه الكتب من تأليف مترجمين، سواء أكانوا مشهورين أم لا، أثبتوا جدارتهم كمترجمين موثوقين. يتبادل العديد من القراء التهافت على الكتب فقط عند رؤية أسماء هؤلاء المترجمين على الغلاف. وليس هذا عبثًا. فقد خيّب عدد لا بأس به من الكتب المترجمة، التي تحمل أسماء مترجمين "غريبة" أو حتى مألوفة نسبيًا، آمال القراء، بدرجة أو بأخرى.

من ناحية أخرى، عند الحديث عن الترجمة، لا ينبغي أن نقتصر على الكتب المترجمة. فمفهوم الترجمة يشمل أيضًا الترجمة في وسائل الإعلام (المشار إليها فيما يلي بوسائل الإعلام)، وترجمة ترجمات الأفلام، وغيرها. في هذه المجالات، وخاصةً في الإعلام، تتدهور جودة الترجمة بشكل كبير. وللأسف، ورغم كثرة النقاشات حول جودة الترجمة في الماضي، لم يتحسن الوضع، بل تدهور في الواقع.

Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 3.

يبدو أن هناك مفارقة، فمقارنةً بالعصر السابق، تتزايد فرص تعلم اللغات الأجنبية وإتقانها. ألا توجد آفاق واعدة للترجمة، كما هو الحال مع حصول نجوين آن لي على جائزة الترجمة في الولايات المتحدة؟

تختلف حالة نجوين آن لي قليلاً، وهي ترجمة عكسية من الفيتنامية إلى الإنجليزية. ومع ذلك، بالنظر إلى الصورة الكاملة، نرى أن هذه الحادثة تُضفي لمسةً إيجابيةً على وضع الترجمة في بلدنا: فبينما لا يزال قطاع الكتب المستوردة يعاني من مشاكل، بدأ قطاع الكتب المُصدّرة يُحرز تقدماً إيجابياً.

بصفتك شخصًا عمل في مجال النشر لسنوات طويلة، ما رأيك في اختلال التوازن بين استغلال الأدب المترجم والأدب المحلي؟ إذا قلنا إن صناعة النشر تركز بشكل رئيسي على ترجمة الأعمال الأجنبية ولا تهتم بتصدير الأدب الفيتنامي إلى العالم ، فهل تتفق معنا؟

عندما يتعلق الأمر بالأدب الفيتنامي، لا يعرفه الأجانب، وخاصة الغربيون، إلا ببضعة أسماء: "حكاية كيو" لنجوين دو، و"حزن الحرب " لباو نينه... كاتب يُعتبر "رجلاً عظيماً" في فيتنام مثل نجوين هوي ثيب، من شبه المؤكد أن قراء الأدب العاديين في الغرب لم يسمعوا به قط. قلة من الباحثين، وخاصة المهتمين بفيتنام تحديداً، لم يُذكروا. هذه هي الصورة المحزنة التي يُقر بها العاملون في صناعة النشر الفيتنامية. ومع ذلك، فهم لا يفعلون شيئاً، أو يكادون لا يفعلون شيئاً. ومن المنطقي أن تصدير الأدب الفيتنامي إلى الخارج هو في المقام الأول وظيفة صناعة النشر. إذا لم يفعلوا ذلك، فمن سيفعل؟

Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 4.

وعندما نتحدث عن الترجمة، فلا ينبغي أن نقتصر على الكتب المترجمة، بل يجب أن يشمل ذلك أيضًا الترجمة في وسائل الإعلام.

في معارض الكتب الدولية، حسب ملاحظاتكم، ما هو وضع الأدب في منطقة جنوب شرق آسيا، بما في ذلك فيتنام؟

لم تُتح لي فرصة حضور معارض الكتب الدولية شخصيًا، ولكن على حد علمي، كانت إندونيسيا ضيف شرف معرض فرانكفورت الدولي للكتاب عام ٢٠١٥. إندونيسيا دولة تقع في جنوب شرق آسيا، وظروفها التاريخية والاقتصادية والاجتماعية قريبة نسبيًا من ظروف فيتنام (على عكس كوريا واليابان). لطالما اعتاد الفيتناميون على "التطلع إلى الأمام"، مقارنين أنفسهم فقط بالقوى الأوروبية والأمريكية وشرق آسيا. حان الوقت لننظر إلى الأمور من منظور مختلف. متى سيأتي دور فيتنام لتكون ضيف شرف معرض فرانكفورت الدولي للكتاب، ومعرض بولونيا الدولي للكتاب...؟

هذا الخريف، شاركتُ في برنامج كتابة لمدة شهرين في شنغهاي لسبعة كُتّاب دوليين، وأتيحت لي فرصة لقاء كُتّاب من دول ذات صناعة نشر قوية أو مناطق لغوية واسعة، مثل اليابان وتركيا والنمسا والبرازيل وغيرها. لاحظتُ أن جميع هذه الدول لديها تمويل وسياسات لدعم ترجمة أعمال مؤلفيها. هل تعتقد أن الوقت قد حان لفيتنام للتركيز على ترجمة الأعمال المحلية؟

من يُقصد بـ"فيتنام" تحديدًا هنا؟ هل هي الدولة؟ لو خُصص ما يقارب 112 مليار دونج (112 مليار دونج) من أصل 112 ألف مليار دونج "استثمار في التنمية الثقافية" أقرّته الجمعية الوطنية مؤخرًا لتصدير الأدب الفيتنامي، لكان ذلك رائعًا. ولكن حتى لو كان ذلك صحيحًا، فسيظل هناك سؤالٌ جوهريٌّ يصعب الإجابة عليه: كيف ستُدار هذه الـ 112 مليارًا وتُنظّم لضمان إنفاقها في الغرض الصحيح، بنزاهةٍ وصدق؟ وماذا عن الناشرين؟ لنرَ ما فعلوه وما يفعلونه. ليس لديّ ثقةٌ كبيرةٌ بأن وحدات النشر، في المستقبل القريب أو البعيد، ستُكثّف جهودها في تصدير الأدب الفيتنامي. والسبب؟ بسيط: لأنه عملٌ محفوفٌ بالمخاطر: الاستثمار ليس صغيرًا، واحتمال الربح ضعيفٌ للغاية. وللإنصاف، خيارهم معقول: يجب أن يكون العمل مربحًا. في مثل هذه الحالة، لا سبيلَ إلا للكاتب لتصدير أعماله. منطقيًا، ليس هذا ما ينبغي على الكاتب فعله. ما ينبغي على الكاتب فعله هو الكتابة، بأفضل ما يمكن.

Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 5.

الكاتب والمترجم المحترف تران تيان كاو دانج

Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 6.

تُؤكّد أن الكُتّاب يُصدّرون أعمالهم بأنفسهم. كيف تُصدّر أعمالك بنفسك؟

أولًا، لا بد من وجود ترجمة جيدة بالطبع. تكمن المشكلة في كيفية الحصول على ترجمة جيدة؟ ليس الأمر في عدم وجود مترجمين أكفاء بما يكفي لإنتاج ترجمات عالية الجودة من الفيتنامية إلى الإنجليزية، بل في أنه لا يمكن توقع الترجمة منهم مجانًا. مع أنني، إن لم أكن مخطئًا، فإن معظم الكُتّاب الفيتناميين، وخاصةً في العالم، ليسوا أغنياء. فبدون المال اللازم لتوظيف مترجم جيد، لا سبيل للكاتب إلا أن يترجم بنفسه، إذا كان واثقًا من قدرته كما أفعل. وهنا تبرز مشكلة أخرى: أين يجد وقتًا كافيًا لترجمة أعماله الخاصة، بينما يقضي معظم وقته في عمله الرئيسي، وهو الكتابة، ولا يملك سوى كسب عيشه؟

ولنفترض أنك حصلت بطريقة ما على ترجمة جيدة؛ حينها تبدأ رحلة "عبور بوابة السماء" الشاقة. كيف يمكنك إقناع الناشرين الأجانب، وخاصة الغربيين، بأن عملك يستحق الاستثمار فيه، في حين أن لديهم دائمًا إطارًا صارمًا "لقياس" الكُتّاب الفيتناميين وكُتّاب العالم الثالث عمومًا. ما هو هذا الإطار؟ على سبيل المثال: "حرب فيتنام". على سبيل المثال: "تصوير واقع نادرًا ما يعرفه الغربيون (غريب)". على سبيل المثال: "الثقافة الفيتنامية التقليدية".

Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 7.

المترجم تران تيان كاو دانج معروف لدى القراء الفيتناميين بعناوين عديدة مثل "وقائع الطائر الزنبركي"، و"بلاد الرمال"، و"البنادق والجراثيم والفولاذ"...

كانت هذه تجربتي أيضًا عند لقائي بناشرين وكتاب عالميين. عند الحديث عن الأدب الفيتنامي، لا يزال الناس يفكرون في الحرب أو في الطابع الغريب الذي يغيب عن الغرب، وهو أمر تتفوق عليه السينما تدريجيًا. ما السبب برأيك؟

بالحديث عن البرازيل، على سبيل المثال، ما الذي يعرفه الفيتناميون؟ ١) كرة القدم؛ ٢) القهوة؛ ٣) السامبا، اللامبادا. وماذا أيضًا؟ هذا هو الجانب الغريب الذي يتوقعه الفيتناميون من البرازيل. وبالمثل، تُعدّ الحرب، أو "كواي لونغ/كوان هو/ري نوك"، أطباقًا فيتنامية غريبة نموذجية في الفكر الغربي. مهمة الكُتّاب الفيتناميين هي كسر هذا "السجن"، والخروج بعيدًا جدًا من هذا القفص.

لكن البرازيل تستخدم البرتغالية، وهي من اللغات الرئيسية في العالم. أما اللغة الفيتنامية، فهي أقل شهرة، ويبدو أن فيتنام لا تستطيع أن تكون مثل كوريا، التي تشهد موجة موسيقى البوب ​​الكورية، والحائزة على جائزة نوبل، في حثّ الناس على تعلم لغتها.

لأن الأدب الفيتنامي قليل الشهرة، وأدبه شبه معدوم على خريطة الأدب العالمي، فإنّ النظرة الغريبة لفيتنام في أذهان الأجانب، وخاصة الغرب، أكثر جديةً وأهمية. فيلما "سونغ لانغ" و "الزوجة الثالثة" ليسا سيئين، ومع ذلك، يُمكن ملاحظة أنهما لم يُنتجا دون نية إعداد طعام غريب للغرب.

Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 8.
Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 9.

بعض أعمال الكاتب تران تيان كاو دانج

هل تعتقد أن الجوائز الأدبية، وأبرزها جائزة نوبل، هي شهادة على الجودة؟

لقد كثر الحديث عن هذا. إذا فزتَ بجائزة أدبية كبرى، من نوبل إلى غونكور، وبوكر، وثيرفانتس...، فستزداد شهرتك، وستُباع أعمالك بشكل أفضل، لكن هذا لا يعني بالضرورة أنك تُصنّف ضمن فئة "الأدباء الاستثنائيين" في الأدب العالمي. فحكام جميع الجوائز الأدبية - من صغيرة إلى كبيرة - بشر، معرضون للخطأ، ويتصرفون ويختارون وفقًا لتفضيلاتهم وتحيزاتهم وحساباتهم...

على سبيل المثال، مُنحت جائزة نوبل الأخيرة للكاتبة الكورية هان كانغ، ليس بالضرورة لأنها من رواد الأدب العالمي، بل على الأرجح للأسباب التالية: ١) لم يُمنح أي كاتب آسيوي جائزة نوبل منذ زمن طويل لمو يان؛ ٢) لم يُمنح أي كاتب كوري جائزة نوبل، في حين أن كوريا قوة عظمى ذات مكانة عالمية متزايدة، ليس فقط في الاقتصاد والسياسة والعسكرية والدبلوماسية، بل أيضًا في الثقافة، حيث تهيمن موسيقى البوب ​​الكورية والدراما الكورية على العالم، ويحصد العديد من صانعي الأفلام أرفع الجوائز السينمائية. لا أقول إن هان كانغ ليست بارعة، فأنا أُقدّر بشدة رواية "النباتية" لهذه الكاتبة. أودّ فقط التأكيد على أنها مُنحت جائزة نوبل ليس بالضرورة لجودة أدبها، بل ربما بسبب "الوقت والمكان والأشخاص المناسبين".

فهل من الممكن إذن، مهما حاول الكاتب تصدير عمله، أن يصل إلى جائزة نوبل، ونحن نفهم ضمناً أن جائزة نوبل ليست قصة شخصية، بل قصة صناعة النشر؟

كما ذُكر سابقًا، أودّ التأكيد مجددًا على أن تصدير الأدب الفيتنامي ليس حكرًا على الكُتّاب الأفراد، بل هو مسؤولية المجتمع، قطاع النشر أولًا، ثم الدولة. على حدّ علمي، يبذل بعض الكُتّاب الفيتناميين جهودًا حثيثة، حتى في ظلّ عزلة شديدة. متى سيبدأ المجتمع بالتحرك معهم بقوة؟

من ناحية أخرى، قال البعض، وهم على حق: مهمة الكاتب هي الكتابة بأفضل ما يمكن، لا الكتابة للفوز بجائزة نوبل. إذا كان متميزًا حقًا، وإذا التقى "في الوقت المناسب، والمكان المناسب، والأشخاص المناسبين"، فمن يدري، قد يفوز كاتب فيتنامي بجائزة نوبل يومًا ما. لكنها، جائزة نوبل تلك، مجرد ظلٍّ يُلقيه عملاق - أنت. إنها تأتي منك، وليس العكس.

بالإضافة إلى أعمالك الخاصة، هل تنوي "ترجمة عكسية" لأعمال أي مؤلفين فيتناميين في المستقبل؟

في هذه الحالة تحديدًا، أسمح لنفسي بأن أكون "أنانيًا". لا يسعني إلا إعادة هندسة عملي. ومع ضيق الوقت المتاح لي، تُصبح هذه مهمةً شاقةً للغاية.

Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 10.


[إعلان 2]
المصدر: https://thanhnien.vn/tran-tien-cao-dang-van-chuong-viet-gan-nhu-la-con-so-0-tren-ban-do-van-chuong-the-gioi-185241229001434312.htm

تعليق (0)

No data
No data

نفس الفئة

فيتنام - بولندا ترسم "سيمفونية من الضوء" في سماء دا نانغ
يُثير جسر ثانه هوا الساحلي الخشبي ضجة بفضل منظر غروب الشمس الجميل كما هو الحال في فو كوك
جمال الجنديات مع النجوم المربعة والمقاتلات الجنوبيات في شمس الصيف بالعاصمة
موسم مهرجان الغابات في كوك فونج

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج