ترجمت العنوانان المذكوران أعلاه كلٌّ من نها ثوين وكايتلين ريس. وهما نفس المترجمتين اللتين ترجمتا سابقًا رواية "أرى أزهارًا صفراء في العشب الأخضر". سيُعرض هذان العملان في جناح دار تري للنشر في الدورة الخامسة والسبعين لمعرض فرانكفورت الدولي للكتاب (ألمانيا).
العديد من الأعمال محمية بحقوق الطبع والنشر
نُشر كتاب "أرى أزهارًا صفراء في العشب الأخضر" عام ٢٠١٨ في فيتنام، وبحلول عام ٢٠٢٠، اشترت دار نشر هاناكروا كريك بوكس حقوق النشر والتوزيع في الولايات المتحدة. الكتاب متوفر حاليًا أيضًا على أمازون.
حصل الكاتب نجوين نهات آنه على حقوق نشر العديد من أعماله ونشرها في الخارج (الصورة مقدمة من دار نشر تري)
حصل الكاتب نجوين نهات آنه على حقوق نشر العديد من أعماله ونشرها بالعديد من اللغات مثل: "Mat Biec" (النسخة اليابانية 2004)، "Cho toi xin mot ve di tuoi tho" (التايلاندية 2011، الكورية 2013، الإنجليزية 2014، اليابانية 2020)، "Co gai den tu hom qua" (تم اختياره ليتم تضمينه في برنامج تدريس اللغة الفيتنامية بجامعة إم في لومونوسوف موسكو 2012)، "Toi thay hoa vang tren co xanh" (اليابانية 2017، الإنجليزية 2018)، "Di qua hoa daisies" (اليابانية 2020)، "Toi la Beto" (الكورية 2021).
تمت ترجمة بعض أعمال نجوين نهات آنه إلى اللغة الإنجليزية.
في السابق، تُرجمت بعض الأعمال الأدبية الفيتنامية إلى لغات أجنبية، مثل رواية "افتح الباب وأنت مغمض العينين" للكاتب نجوين نجوك ثوان (بيعت حقوق الطبع والنشر لكوريا والمجر) بترجمة إنجليزية بعنوان "افتح النافذة وأنت مغمض العينين". كما تُرجمت رواية "الحقل اللامتناهي" للكاتب نجوين نجوك تو إلى الكورية بواسطة المترجم ها جاي هونغ (باحث في الأدب الفيتنامي)، ونشرتها دار نشر آسيا في كوريا.
أبرزها سلسلة "تاريخ فيتنام المصور" (التي صدرت عام ١٩٩٧)، والتي صدرت نسخة إنجليزية ملونة عام ٢٠٢١. من بين العناوين المنشورة: "مولود التنانين والجنيات"، "الأخوات ترونغ"، "نجو كوين يهزم جيش هان الجنوبي"، "الإمبراطور لي داي هانه"، "فجر ثانغ لونغ"، "لي ثونغ كيت"، "النصر الثاني على المغول"، "انتفاضة لام سون". ترجم النسخة الإنجليزية الملونة الزوجان البريطانيان الفيتناميان باتريك باري وماي باري. اتسمت الترجمة بأسلوب قصصي، ساعيًا إلى نقل المعلومات بدقة، مع الحفاظ على أسلوب تفكير وحديث السكان البريطانيين الأصليين.
التعاطف لدى القراء
قال الكاتب نجوين نهات آنه: "جميع كتبي المترجمة إلى لغات أجنبية تواصل معها ناشرون ومترجمون أجانب. ولكن مع كتاب "أرى زهورًا صفراء على عشب أخضر"، بادرت دار تري للنشر في كل شيء. هذه علامة مشجعة للغاية وجهد جدير بالثناء".
وفقًا للسيد نغوين ثانه نام، نائب المدير ورئيس تحرير دار نشر تري، ستشارك دار تري هذا العام، ولأول مرة، بجناح خاص في معرض فرانكفورت الدولي للكتاب الخامس والسبعين. سيساهم الكتابان الإنجليزيان للكاتب نغوين نهات آنه، المنشوران هذه المرة، في إثراء قائمة الكتب المعروضة على الجمهور الدولي. وبناءً على ذلك، ستقدم دار النشر لمجتمع النشر العالمي كتبها المتميزة في مواضيع مثل التاريخ والثقافة والأدب وغيرها؛ وخاصةً سلسلة من الأعمال المترجمة إلى الإنجليزية أو المحمية بحقوق الطبع والنشر في العديد من دول العالم لكتّاب فيتناميين مشهورين مثل نغوين نهات آنه، وباو نينه، ونغوين نغوك تو، ونغوين نغوك ثوان، ودونغ ثوي، وغيرهم.
وفقًا لممثل دار نشر تري، التي ترجمت العديد من الأعمال الأدبية الفيتنامية إلى لغات أجنبية، تبذل الوحدة جهودًا حثيثة لترجمة الأعمال الفيتنامية إلى الإنجليزية بشكل استباقي لتعريف العالم بها، وللقراء الأجانب، وكذلك الفيتناميين في الخارج. عند اختيار الأعمال المراد ترجمتها، تُعتبر الكتب الأدبية الخيار الأول دائمًا، لأنها تُثير تعاطف القراء من جميع الثقافات بسهولة.
يقول المطلعون إن ترجمة الأعمال ليست بالأمر السهل، فترجمة الكتب أصعب وأكثر مشقة من كتابة الكتب، لأن قواعد اللغة الإنجليزية، كما هو الحال في الفيتنامية، ليست متسقة دائمًا في تفاصيل مثل علامات الترقيم والحروف الكبيرة وطريقة العرض. قالت المترجمة فان ثانه هاو إنه من المستحيل الترجمة دون مراجعة من متحدث أصلي للغة. وأضافت: "عُرضت كتب ما فان كانغ ونغوين خاي في معرض الكتب بمكتبة مدرسة ماساتشوستس، أو استُخدمت كمواد دراسية للطلاب الأمريكيين. لو ترجمتُ دون مراجعة الكاتب الأمريكي واين كارلين لها، لما كنتُ واثقًا من نفسي".
هناك أيضًا كتبٌ تُترجم باستخدام التكنولوجيا، لكن العمل لن يُحدث تأثيرًا يُذكر لافتقاره إلى العاطفة. يؤكد العاملون في هذا المجال أن ترجمة قصيدة أو قصة قصيرة إلى الإنجليزية "يستطيعها الكثيرون"، لكن جعل العمل مقروءًا ومفهومًا للقراء البريطانيين أو الأمريكيين، أمرٌ مستحيلٌ دون مساعدة متحدث أصلي للغة ذي خبرة في التحرير.
[إعلان 2]
مصدر










تعليق (0)