Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

الأدب الفيتنامي "ينتشر باستمرار في الخارج".

Người Lao ĐộngNgười Lao Động19/09/2023


تمت ترجمة هذين الكتابين بواسطة نها ثوين وكايتلين ريس، وهما نفس المترجمين اللذين قاما سابقًا بترجمة "أرى زهورًا صفراء في العشب الأخضر". سيتم عرض كلا العملين في جناح دار نشر تري في معرض فرانكفورت الدولي للكتاب الخامس والسبعين (ألمانيا).

تم ترخيص العديد من الأعمال.

نُشر كتاب "أرى زهورًا صفراء في العشب الأخضر" في فيتنام عام 2018، وفي عام 2020، حصلت دار نشر هاناكرويكس كريك بوكس ​​على حقوق نشره وتوزيعه في الولايات المتحدة. الكتاب متوفر الآن أيضًا على أمازون.

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 1.

حصل المؤلف نغوين نهات آنه على عدد لا بأس به من أعماله المرخصة والمنشورة في الخارج (الصورة مقدمة من دار نشر تري).

حصل المؤلف نغوين نهات آنه على عدد لا بأس به من أعماله المرخصة والمنشورة بلغات مختلفة، مثل: "عيون زرقاء" (النسخة اليابانية 2004)، و"أعطني تذكرة إلى الطفولة" (التايلاندية 2011، والكورية 2013، والإنجليزية 2014، واليابانية 2020)، و"فتاة الأمس" (تم اختيارها لإدراجها في منهج اللغة الفيتنامية لجامعة موسكو الحكومية، م.س. لومونوسوف 2012)، و"أرى زهورًا صفراء على عشب أخضر" (اليابانية 2017، والإنجليزية 2018)، و"المشي عبر الأقحوان" (اليابانية 2020)، و"أنا بيتو" (الكورية 2021).

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 2.

تُرجمت بعض أعمال نغوين نهات آنه إلى اللغة الإنجليزية.

سبق أن تُرجمت العديد من الأعمال الأدبية الفيتنامية إلى لغات أجنبية، مثل رواية "افتح النافذة، أغمض عينيك" للكاتب نغوين نغوك ثوان (بيعت حقوق نشرها في كوريا الجنوبية والمجر)، وترجمتها الإنجليزية تحمل نفس العنوان. كما تُرجمت رواية "حقول لا نهاية لها" للكاتب نغوين نغوك تو إلى الكورية على يد المترجم ها جاي هونغ (طالب دراسات عليا في الأدب الفيتنامي)، ونُشرت في كوريا الجنوبية بواسطة دار نشر آسيا.

ومن أبرز إنجازاتها سلسلة "تاريخ فيتنام بالصور" (التي انطلقت عام ١٩٩٧)، والتي صدرت بنسخة ملونة باللغة الإنجليزية عام ٢٠٢١. وتشمل عناوينها: "مولود من التنانين والجنيات"، و"الأخوات ترونغ"، و"نجو كوين يهزم جيش هان الجنوبي"، و"الإمبراطور لي داي هان"، و"فجر ثانغ لونغ"، و"لي ثونغ كيت"، و"النصر الثاني على المغول"، و"انتفاضة لام سون"، وغيرها. وقد ترجم النسخة الإنجليزية الملونة الزوجان البريطانيان الفيتناميان باتريك باري وماي باري، واتبعت الترجمة أسلوبًا سرديًا، ساعيةً إلى نقل المعلومات بدقة وملاءمة طريقة تفكير وتحدث الناطقين الأصليين باللغة الإنجليزية.

تعاطف القارئ

صرح الكاتب نغوين نهات آنه قائلاً: "في السابق، كانت جميع كتبي المترجمة إلى لغات أجنبية تُدار من قبل دور نشر ومترجمين أجانب يتواصلون معي مباشرةً. أما مع كتابي "أرى زهورًا صفراء على عشب أخضر"، فقد بادرت دار نشر تري بكل شيء. هذه علامة مشجعة للغاية وجهد جدير بالثناء."

بحسب السيد نغوين ثانه نام، نائب المدير ورئيس تحرير دار نشر تري، ستشارك دار النشر هذا العام بجناحها الخاص في معرض فرانكفورت الدولي للكتاب في دورته الخامسة والسبعين، وذلك للمرة الأولى. وسيساهم كتابا الكاتب نغوين نهات آنه، المترجمان إلى الإنجليزية، واللذان صدرا هذا العام، في إثراء قائمة الكتب المعروضة للجمهور العالمي. وستقدم دار النشر، في هذا السياق، لمجتمع النشر العالمي مجموعة من كتبها المتميزة في مجالات التاريخ والثقافة والأدب، ولا سيما سلسلة من الأعمال المترجمة إلى الإنجليزية أو المباعة في العديد من دول العالم، لكتاب فيتناميين مشهورين مثل نغوين نهات آنه، وباو نينه، ونغوين نغوك تو، ونغوين نغوك ثوان، ودونغ ثوي...

بحسب ممثل عن دار نشر "تري" - التي ترجمت العديد من الأعمال الأدبية الفيتنامية إلى لغات أجنبية - تبذل الدار جهودًا حثيثة لترجمة الأعمال الفيتنامية إلى الإنجليزية بهدف تعريف العالم بها، سواء للقراء الأجانب أو الفيتناميين المقيمين في الخارج. وعند اختيار الأعمال المراد ترجمتها، تُعدّ الكتب الأدبية الخيار الأمثل دائمًا، لقدرتها على إثارة مشاعر التعاطف لدى القراء من مختلف الثقافات.

يقول المطلعون إن ترجمة الأعمال ليست بالأمر الهين؛ فترجمة الكتب أصعب وأكثر مشقة من كتابتها، لأن قواعد اللغة الإنجليزية والفيتنامية لا تتطابق دائمًا في تفاصيل مثل علامات الترقيم، واستخدام الأحرف الكبيرة، وطريقة العرض. وقالت المترجمة فان ثانه هاو إنه من المستحيل الترجمة دون مراجعة من متحدث أصلي للغة. وأضافت: "تُعرض كتب ما فان خانغ ونغوين خاي في معارض الكتب بمكتبة معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا، أو تُستخدم كمواد دراسية للطلاب الأمريكيين. لو ترجمتها دون مراجعة الكاتب الأمريكي واين كارلين، لما كنتُ واثقة من ترجمتي".

توجد أيضاً كتب تستخدم التكنولوجيا في الترجمة، لكن هذه الأعمال لن تُحدث أثراً كبيراً لافتقارها إلى العاطفة. ويؤكد المختصون في هذا المجال أنه على الرغم من قدرة الكثيرين على ترجمة قصيدة أو قصة قصيرة إلى الإنجليزية، إلا أنه لكي يتمكن القراء البريطانيون أو الأمريكيون من قراءة العمل وفهمه، فمن الضروري الاستعانة بمتحدث أصلي للغة يتمتع بمهارات تحرير احترافية.



مصدر

تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الفئة

مكان ترفيهي لعيد الميلاد يثير ضجة بين الشباب في مدينة هوشي منه بشجرة صنوبر يبلغ ارتفاعها 7 أمتار
ما هو الموجود في زقاق الـ100 متر الذي يسبب ضجة في عيد الميلاد؟
مندهش من حفل الزفاف الرائع الذي أقيم لمدة 7 أيام وليالي في فوكوك
موكب الأزياء القديمة: فرحة مائة زهرة

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

دون دين - "شرفة السماء" الجديدة لتاي نجوين تجذب صيادي السحب الشباب

الأحداث الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC