Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

الأدب الفيتنامي "يذهب إلى الخارج" باستمرار

Người Lao ĐộngNgười Lao Động19/09/2023

[إعلان 1]

ترجمت نها ثوين وكايتلين ريس العنوانين المذكورين أعلاه. وهما نفس المترجمتين اللتين ترجمتا سابقًا رواية "أرى أزهارًا صفراء في العشب الأخضر". سيُعرض هذان العملان في جناح دار تري للنشر في الدورة الخامسة والسبعين لمعرض فرانكفورت الدولي للكتاب (ألمانيا).

العديد من الأعمال محمية بحقوق الطبع والنشر

نُشر كتاب "أرى أزهارًا صفراء في العشب الأخضر" عام ٢٠١٨ في فيتنام، وبحلول عام ٢٠٢٠، اشترت دار نشر هاناكروا كريك بوكس حقوق النشر والتوزيع في الولايات المتحدة. الكتاب متوفر حاليًا أيضًا على أمازون.

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 1.

تم تسجيل العديد من أعمال الكاتب نجوين نهات آنه بموجب حقوق الطبع والنشر ونشرها في الخارج (الصورة مقدمة من دار نشر تري)

حصل الكاتب نجوين نهات آنه على حقوق نشر العديد من أعماله ونشرها بالعديد من اللغات مثل: "Mat Biec" (النسخة اليابانية 2004)، "Cho toi xin mot ve di tuoi tho" (التايلاندية 2011، الكورية 2013، الإنجليزية 2014، اليابانية 2020)، "Co gai den tu hom qua" (تم اختياره ليتم تضمينه في برنامج تدريس اللغة الفيتنامية بجامعة إم في لومونوسوف موسكو 2012)، "Toi thay hoa vang tren co xanh" (اليابانية 2017، الإنجليزية 2018)، "Di qua hoa daisies" (اليابانية 2020)، "Toi la Beto" (الكورية 2021).

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 2.

تمت ترجمة بعض أعمال نجوين نهات آنه إلى اللغة الإنجليزية.

في السابق، تُرجمت بعض الأعمال الأدبية الفيتنامية إلى لغات أجنبية، مثل رواية "أغمض عينيك وفتحت الباب" للكاتب نجوين نجوك ثوان (بيعت حقوق الطبع والنشر لكوريا والمجر) بترجمة إنجليزية بعنوان "افتح النافذة، عيناك مغمضتان". كما تُرجمت رواية "حقل لا نهاية له" للكاتب نجوين نجوك تو إلى الكورية بواسطة المترجم ها جاي هونغ (طالب دراسات عليا في الأدب الفيتنامي) ونشرتها دار نشر آسيا في كوريا.

أبرزها سلسلة "تاريخ فيتنام المصور" (التي صدرت عام ١٩٩٧)، والتي صدرت نسخة إنجليزية ملونة عام ٢٠٢١. من بين العناوين المنشورة: "مولود التنانين والجنيات"، "الأخوات ترونغ"، "نجو كوين يهزم جيش هان الجنوبي"، "الإمبراطور لي داي هانه"، "فجر ثانغ لونغ"، "لي ثونغ كيت"، "النصر الثاني على المغول"، "انتفاضة لام سون". ترجم النسخة الإنجليزية الملونة الزوجان البريطانيان الفيتناميان باتريك باري وماي باري. اتسمت الترجمة بأسلوب قصصي، ساعيًا إلى نقل المعلومات بدقة مع الحفاظ على أسلوب تفكير وحديث السكان البريطانيين الأصليين.

التعاطف لدى القراء

قال الكاتب نجوين نهات آنه: "جميع كتبي المترجمة إلى لغات أجنبية تواصل معها ناشرون ومترجمون أجانب. ولكن مع كتاب "أرى زهورًا صفراء على عشب أخضر"، بادرت دار تري للنشر بكل شيء. هذه إشارة مشجعة للغاية وجهد جدير بالثناء".

وفقًا للسيد نجوين ثانه نام، نائب المدير ورئيس تحرير دار تري للنشر، ستشارك دار تري للنشر هذا العام، ولأول مرة، بجناح خاص في معرض فرانكفورت الدولي للكتاب الخامس والسبعين. سيساهم الكتابان الإنجليزيان للكاتب نجوين نهات آنه، المنشوران هذه المرة، في إثراء قائمة الكتب المعروضة على الأصدقاء الدوليين. وبناءً على ذلك، ستقدم دار النشر لمجتمع النشر العالمي كتبها المتميزة في مواضيع مثل التاريخ والثقافة والأدب وغيرها؛ وخاصةً سلسلة من الأعمال المترجمة إلى الإنجليزية أو المحمية بحقوق الطبع والنشر في العديد من دول العالم لكتّاب فيتناميين مشهورين مثل نجوين نهات آنه، وباو نينه، ونغوين نغوك تو، ونغوين نغوك ثوان، ودونغ ثوي، وغيرهم.

وفقًا لممثل دار تري للنشر، التي ترجمت العديد من الأعمال الأدبية الفيتنامية إلى لغات أجنبية، تبذل الوحدة جهودًا حثيثة لترجمة الأعمال الفيتنامية إلى الإنجليزية بشكل استباقي لتعريف العالم بها، وللقراء الأجانب، وكذلك الفيتناميين في الخارج. عند اختيار الأعمال المراد ترجمتها، تُعتبر الكتب الأدبية الخيار الأمثل دائمًا، لأنها تُثير التعاطف بسهولة لدى القراء من جميع الثقافات.

يقول المطلعون إن ترجمة الأعمال ليست بالأمر السهل، فترجمة الكتب أصعب وأكثر مشقة من كتابة الكتب، لأن قواعد اللغة الإنجليزية والفيتنامية ليست متسقة دائمًا في التفاصيل، مثل علامات الترقيم، واستخدام الأحرف الكبيرة، وطريقة العرض. وقالت المترجمة فان ثانه هاو إنه من المستحيل الترجمة دون مراجعة من متحدث أصلي للغة. وأضافت: "عُرضت كتب ما فان كانغ ونغوين خاي في معرض الكتب بمكتبة مدرسة ماساتشوستس، أو استُخدمت كمواد دراسية للطلاب الأمريكيين. لو ترجمتُ دون مراجعة الكاتب الأمريكي واين كارلين لها، لما كنتُ واثقة من نفسي".

هناك أيضًا كتب تستخدم التكنولوجيا للترجمة، لكن العمل لن يُحدث تأثيرًا يُذكر لافتقاره إلى العاطفة. يؤكد العاملون في هذا المجال أن ترجمة قصيدة أو قصة قصيرة إلى الإنجليزية "يستطيع الكثيرون ترجمتها"، ولكن لجعل العمل مقروءًا ومفهومًا للقراء البريطانيين أو الأمريكيين، يستحيل ذلك بدون متحدث أصلي ذي خبرة للمساعدة في التحرير.


[إعلان 2]
مصدر

تعليق (0)

No data
No data
قطع من اللون - قطع من اللون
مشهد ساحر على تلة الشاي "الوعاء المقلوب" في فو ثو
3 جزر في المنطقة الوسطى تشبه جزر المالديف وتجذب السياح في الصيف
شاهد مدينة جيا لاي الساحلية الرائعة في كوي نون في الليل
صورة للحقول المتدرجة في فو ثو، المنحدرة بلطف، والمشرقة والجميلة مثل المرايا قبل موسم الزراعة
مصنع Z121 جاهز لليلة الختام الدولية للألعاب النارية
مجلة سفر شهيرة تشيد بكهف سون دونغ وتصفه بأنه "الأكثر روعة على هذا الكوكب"
كهف غامض يجذب السياح الغربيين، يشبه كهف "فونج نها" في ثانه هوا
اكتشف الجمال الشعري لخليج فينه هاي
كيف تتم معالجة أغلى أنواع الشاي في هانوي، والذي يصل سعره إلى أكثر من 10 ملايين دونج للكيلوغرام؟

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج