Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

অনুবাদক, 'ফরাসিভাষী জাহাজের প্রেরক' দারুন খবর পেলেন

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023

[বিজ্ঞাপন_১]
Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

হো চি মিন সিটির একটি পরিচিত পুরাতন বইয়ের দোকানে "ডটার" বইটি অনুবাদ করে পড়ছেন হুইন হু ফুওক।

হো চি মিন সিটি রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশনের কার্যনির্বাহী কমিটি ২০২৩ সালের জন্য পুরষ্কার, পুরষ্কার এবং নতুন সদস্যদের তালিকা পর্যালোচনা এবং অনুমোদনের জন্য একটি বছর-শেষ সভা করেছে। উৎসর্গ পুরষ্কার, সাহিত্য পুরষ্কার, শিশু সাহিত্য পুরষ্কার, সমালোচনা পুরষ্কার... ঘোষণা করা হয়েছে।

বিশেষ করে, এই বছরের অনুবাদ সাহিত্য পুরস্কার হো চি মিন সিটি রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশন কর্তৃক অনুবাদক জেবি (হুইন হু ফুওক) কে "দ্য ডটার" ( ফরাসি নাম ফিলে ) -এর জন্য প্রদান করা হয়েছে, যা ভিয়েতনামী মহিলা প্রকাশনা সংস্থার ক্যামিলি লরেন্সের একটি উপন্যাস।

১৬ ডিসেম্বর বিকেলে, অনুবাদক হুইন হুউ ফুওক - বইয়ের রাস্তার "ফরাসি-ভাষী জাহাজ" যার গল্প থান নিয়েন অনলাইন প্রকাশ করেছে - বলেন যে তিনি জেনে সম্পূর্ণ অবাক হয়েছেন যে তার প্রথম অনুবাদ করা বইটি এই অত্যন্ত সম্মানজনক সাহিত্য অনুবাদ পুরস্কার পেয়েছে।

মিঃ হুইন হু ফুওক থান নিয়েন অনলাইনে 'জীবন পরিবর্তনকারী' প্রবন্ধটি সম্পর্কে শেয়ার করেছেন

"সবাই অবাক হয়ে গেল। আজই আমি এই বিষয়ে জানতে পারলাম। যখন জানতে পারলাম তখন আমি খুব খুশি হয়েছিলাম। সবাই আমার সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করার জন্য এবং আমাকে অভিনন্দন জানাতে আমাকে টেক্সট করেছিল," হুইন হু ফুওক আবেগাপ্লুত হয়ে পড়েন।

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

অনুবাদক, "ফরাসি-ভাষী জাহাজ" হুইন হুউ ফুওক

১৬ ডিসেম্বর বিকেলে, থান নিয়েন সংবাদপত্রের এক প্রতিবেদকের প্রশ্নের উত্তরে, হো চি মিন সিটি রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশনের অনুবাদ সাহিত্য পরিষদের সহ-সভাপতি, অনুবাদক নগুয়েন লে চি বলেন যে অনুবাদ সাহিত্য পুরস্কারের বিচারের মানদণ্ড হল প্রথমত, কাজের প্রকৃত সাহিত্যিক গুণাবলী থাকা উচিত। "অনুবাদিত কাজকে অবশ্যই মূল কাজের প্রকৃত চেতনা প্রকাশ করতে হবে, একটি মসৃণ লেখার ধরণ এবং অভিব্যক্তিপূর্ণ বাক্য সহ। তরুণ অনুবাদকদের বিশেষভাবে নতুন প্রজন্মের অনুবাদক তৈরি করতে উৎসাহিত করা হয়। উপরোক্ত মানদণ্ড অনুসারে, অনুবাদক জেবি (হুইন হু ফুওক) তাদের সকলকে পূরণ করেছেন। আপনার অনুবাদ শৈলী বেশ মসৃণ, যদিও এই কাজটি অনুবাদ করা কঠিন বলে বিবেচিত হতে পারে," মিসেস নগুয়েন লে চি বলেন।

হো চি মিন সিটি রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশনের সাহিত্য অনুবাদ পরিষদের সহ-সভাপতি বলেন, " ডটার" উপন্যাসটি একজন নারীর জন্ম থেকে শুরু করে শিশুকাল পর্যন্ত জীবনের একটি আকর্ষণীয় এবং অনন্য রচনা, যেখানে তিনি ধীরে ধীরে বড় হন, পরিণত হন, প্রেমে পড়েন, বিয়ে করেন, সন্তান জন্ম দেন, তার সন্তানদের বড় হতে দেখেন এবং তার মা, দাদী... যে জীবন অভিজ্ঞতা অর্জন করেছেন তার পুনরাবৃত্তি করেন।

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

ভিয়েতনামী মহিলা প্রকাশনা সংস্থার ক্যামিলি লরেন্সের লেখা উপন্যাস " দ্য ডটার" , ফরাসি নাম " ফিল" , হো চি মিন সিটি রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশনের ২০২৩ সালের অনুবাদ সাহিত্য পুরস্কার জিতেছে।

লেখিকা ক্যামিল লরেন্স তিন ব্যক্তির আখ্যান ব্যবহার করে একজন মেয়ে থেকে একজন নারীতে রূপান্তরের চিন্তাভাবনা, অনুভূতি এবং তার উপর জোর দেন। তিনি শৈশবের মুহূর্তগুলি প্রাণবন্তভাবে বর্ণনা করেছেন যা পরবর্তীকালে প্রাপ্তবয়স্কদের উপর প্রভাব ফেলে এবং একটি যৌনতাবাদী সমাজে নারীর অভিজ্ঞতাকে সূক্ষ্ম এবং স্পষ্টভাবে বিশ্লেষণ করেছেন। এটি বিংশ-২১ শতকের নারীদের অভিজ্ঞতাকে একটি অনন্য এবং খাঁটি উপায়ে প্রকাশ করতে সহায়তা করে।

"যদিও এটি তার প্রথম অনুবাদ, তরুণ অনুবাদক জেবি (হুইন হু ফুওক) এই কঠিন-অনুবাদিত আখ্যান ধারার কারণে পাঠকদের মন সত্যিই জয় করেছেন। এটি উল্লেখ করার মতো যে জেবি একজন পুরুষ অনুবাদক, এখনও খুব তরুণ, কিন্তু তার প্রথম অনুবাদ নারীদের জীবনচক্র সম্পর্কে, যা সত্যিই একটি বড় চ্যালেঞ্জ। এটি উল্লেখ না করেই বলা যায় যে এটি মহিলা লেখিকা ক্যামিল লরেন্সের একটি কাজ - যাকে গত দুই দশক ধরে অনেক সাহিত্যকর্মের মাধ্যমে সমসাময়িক ফরাসি সাহিত্যের "চ্যাম্পিয়ন" হিসেবে বিবেচনা করা হয়", মিসেস নগুয়েন লে চি মন্তব্য করেছেন।

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

২০২২ সালের নভেম্বরে বই ভর্তি ভাড়া ঘরে ফুওক

থান নিয়েন সংবাদপত্রের প্রতিবেদক সম্প্রতি যখন অনুবাদক হুইন হুউ ফুওক, যিনি "ফরাসি ভাষাভাষী জাহাজ" বইয়ের স্ট্রিটের "প্রচারক", এবং গণমাধ্যমে যার বেশ উল্লেখ পাওয়া গেছে, তার কঠিন পরিস্থিতি এবং তার ভাগ্য কাটিয়ে ওঠার দৃঢ় সংকল্প সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করেছিলেন, তখন তিনি কি পুরষ্কার বিচার করার সময় এই বিষয়টি বিবেচনা করেন, নাকি কেবল কাজের মানের উপর ভিত্তি করে মূল্যায়ন করেন?

অনুবাদক নগুয়েন লে চি নিশ্চিত করেছেন: "বিচারক প্যানেলটি কাজের উপর ভিত্তি করে তৈরি। প্রথমত, অনুবাদিত কাজটি মূল কাজের চেতনা প্রকাশ করে। দ্বিতীয়ত, অনুবাদের ধরণটি মসৃণ এবং সহজে পঠনযোগ্য। তৃতীয়ত, এটি একজন তরুণ অনুবাদক যিনি প্রথমবারের মতো লেখালেখির শিল্পে একজন অভিজ্ঞ ব্যক্তির লেখা একটি কঠিন বই অনুবাদ করার সাহস করেন। এই তিনটি বিষয়ই, অনুবাদকের অধ্যবসায়ের সাথে, অনুবাদিত কাজের জন্য সাফল্য তৈরি করে। সাধারণত, যারা অনুবাদে নতুন, তারা একটি বিখ্যাত সাহিত্যকর্ম অবিলম্বে অনুবাদ করার পরিবর্তে ছোট গল্প, প্রবন্ধ বা নিবন্ধে তাদের হাত চেষ্টা করবেন। কারণ তারা অভিভূত এবং ভীত হবেন, কিন্তু এই অনুবাদক এমন নন। এটি একজন পেশাদার অনুবাদকের যে সাহস, আত্মবিশ্বাস এবং অধ্যবসায় প্রয়োজন তা দেখায়। যদি জেবি অনুবাদের পথ অনুসরণে অধ্যবসায়ী হন, তাহলে আমি বিশ্বাস করি যে তিনি একজন পেশাদার সাহিত্য অনুবাদক হয়ে উঠবেন।"

"যদি তোমার স্তর এবং ক্ষমতা সীমিত হয় এবং তোমার অনূদিত কাজ ভালো মানের না হয়, তাহলে অনুবাদ সাহিত্য পরিষদ অবশ্যই তোমাকে পুরস্কার দেবে না। তবে, এই সাফল্য শিক্ষার পথে প্রথম ধাপ মাত্র। আরও সাফল্য অর্জনের জন্য তোমাকে অধ্যবসায় এবং ক্রমাগত তোমার আবেগকে লালন করতে হবে," মিসেস নগুয়েন লে চি আরও বলেন।

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

হুইন হু ফুওক হো চি মিন সিটি ইউনিভার্সিটি অফ এডুকেশনের ফরাসি বিভাগে ফিরে এসেছেন।

পাঠকরা এখনও "ফরাসিভাষী জাহাজী" হুইন হুউ ফুওকের গল্পটি মনে রেখেছেন। কঠিন পরিস্থিতির কারণে, ফুওককে জাহাজী সহ বিভিন্ন ধরণের কাজ করার জন্য হো চি মিন সিটি শিক্ষা বিশ্ববিদ্যালয়ের ফরাসি বিভাগে তার পড়াশোনা সাময়িকভাবে স্থগিত করতে হয়েছিল।

২০২২ সালের নভেম্বরে, ফরাসি সাহিত্যের প্রতি তার আগ্রহের কারণে, ফুওক তার ডেলিভারি থেকে কয়েক ঘন্টার বিরতি নিয়ে হো চি মিন সিটির জেলা ১, নগুয়েন ভ্যান বিন বুক স্ট্রিটে গিয়ে লেখক মার্ক লেভিকে ফরাসি ভাষায় প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেন। প্রবন্ধটি এবং ভিডিওটি থান নিয়েন অনলাইনে পোস্ট করা হয়েছিল। হো চি মিন সিটি ইউনিভার্সিটি অফ এডুকেশনের ফরাসি বিভাগের অনেক সংবাদপত্র পাঠক এবং শিক্ষকদের দুর্দান্ত সমর্থনের জন্য, ফুওক শ্রেণীকক্ষে ফিরে আসতে এবং শিক্ষক হওয়ার স্বপ্নকে লালন করতে সক্ষম হন।

ফুওক ২০২১ সালের শেষের দিকে "দ্য ডটার " উপন্যাসটি অনুবাদ শুরু করেছিলেন - যখন কোভিড-১৯ মহামারী তখনও চলছিল এবং কেউ ফুওক সম্পর্কে জানত না। আপনি একজন জাহাজের মালিক হিসেবে নিষ্ঠার সাথে কাজ করেছিলেন, জীবনের সাথে লড়াই করেছিলেন এবং রাতে আপনি নিষ্ঠার সাথে বই পড়তেন, পাঠ পর্যালোচনা করতেন এবং বই অনুবাদ করতেন...


[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস লিঙ্ক

মন্তব্য (0)

No data
No data

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

ল্যাং সন-এর বন্যা কবলিত এলাকাগুলি হেলিকপ্টার থেকে দেখা যাচ্ছে
হ্যানয়ে 'ধসে পড়ার উপক্রম' কালো মেঘের ছবি
বৃষ্টি নামল, রাস্তাঘাট নদীতে পরিণত হল, হ্যানয়ের মানুষ রাস্তায় নৌকা নিয়ে এল
থাং লং ইম্পেরিয়াল সিটাডেলে লি রাজবংশের মধ্য-শরৎ উৎসবের পুনর্নির্মাণ

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসায়

No videos available

বর্তমান ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য