
২২ নভেম্বর বিকেলে, হা তিনের সংস্কৃতি, ক্রীড়া ও পর্যটন বিভাগ "কিউয়ের গল্প অনুবাদ" শীর্ষক একটি বৈজ্ঞানিক সেমিনার আয়োজনের জন্য নগুয়েন ডু এবং দ্য টেল অফ কিইউয়ের ঐতিহ্যবাহী মূল্যবোধ সংরক্ষণ ও প্রচার তহবিলের সাথে সমন্বয় করে।
সেমিনারে উপস্থিত ছিলেন প্রাদেশিক গণ কমিটির ভাইস চেয়ারপার্সন নগুয়েন থি নগুয়েট; দেশ-বিদেশের পণ্ডিত, বিজ্ঞানী, অধ্যাপক, ডাক্তার, গবেষক, কবি, লেখক এবং হা তিন- তে অবস্থিত ভিয়েতনাম কিউ স্টাডিজ অ্যাসোসিয়েশনের সদস্যরা।
অধ্যাপক, ডক্টর ট্রান নো থিন ( হ্যানয় জাতীয় বিশ্ববিদ্যালয়), মিঃ হা ভ্যান থাচ - নগুয়েন ডু এবং ট্রুয়েন কিইউ-এর ঐতিহ্যবাহী মূল্যবোধ সংরক্ষণ ও প্রচার তহবিলের পরিচালনা পর্ষদের চেয়ারম্যান; সংস্কৃতি, ক্রীড়া ও পর্যটন বিভাগের উপ-পরিচালক নগুয়েন কং থান আলোচনায় সহ-সভাপতিত্ব করেন।


আলোচনার সূচনা করে, নগুয়েন ডু এবং কিয়ের গল্পের ঐতিহ্যবাহী মূল্যবোধ সংরক্ষণ ও প্রচার তহবিলের পরিচালনা পর্ষদের চেয়ারম্যান মিঃ হা ভ্যান থাচ জোর দিয়ে বলেন: "কিয়ের গল্প অনুবাদ করা একটি কঠিন কিন্তু অর্থপূর্ণ যাত্রা। প্রতিটি অনুবাদ, সম্পূর্ণ বা অসম্পূর্ণ যাই হোক না কেন, আন্তর্জাতিক পাঠকদের কাছে কিয়ের গল্প ছড়িয়ে দেওয়ার একটি প্রবেশদ্বার, ভিয়েতনামী সাহিত্য ও সংস্কৃতিকে সংযুক্ত করে এবং বিশ্ব সংস্কৃতির সাথে একীভূত করে, মহান কবি নগুয়েন ডু-এর মানবতাবাদী মূল্যবোধ এবং মহান চিন্তাভাবনাকে উজ্জ্বল করতে অবদান রাখে।"
আজ পর্যন্ত, দ্য টেল অফ কিউ প্রায় ২০টি ভাষায় অনূদিত হয়েছে যার প্রায় ৮০টি ভিন্ন ভিন্ন অনুবাদ রয়েছে, যার মধ্যে ইংরেজি, ফরাসি, চীনা, জাপানি এবং কোরিয়ান ভাষার মতো ভাষাগুলিতে সর্বাধিক সংস্করণ রয়েছে।

সেমিনারে, দেশীয় ও আন্তর্জাতিক পণ্ডিত এবং অনুবাদকরা লেক বাট কবিতার সূক্ষ্ম সৌন্দর্য প্রকাশের অভিজ্ঞতা এবং পদ্ধতি বিনিময় এবং ভাগ করে নেন এবং বিশ্বায়নের প্রেক্ষাপটে ট্রুয়েন কিয়ুর মূল্য আরও ছড়িয়ে দেওয়ার জন্য নতুন গবেষণার দিকনির্দেশনা নিয়ে আলোচনা করেন।
বিশেষ করে, অধ্যাপক জন স্টাফার (হার্ভার্ড বিশ্ববিদ্যালয় - মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের ইংরেজি বিভাগের প্রাক্তন ভারপ্রাপ্ত ডিন), অধ্যাপক পল হুভার (সান ফ্রান্সিসকো বিশ্ববিদ্যালয় - মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের সৃজনশীল লেখা বিভাগের প্রাক্তন ভারপ্রাপ্ত ডিন) এবং কবি ও অনুবাদক নগুয়েন ডো - টেল অফ কিইউকে একটি নতুন ইংরেজি সংস্করণে অনুবাদ করার প্রকল্পের সদস্যরা, ইংরেজিতে "অনুবাদ থেকে পুনরুজ্জীবিত" করার তাদের যাত্রা ভাগ করে নিয়েছেন। লক্ষ্য হল সমসাময়িক ইংরেজি জগতে মহান কবি নগুয়েন ডু-এর মাস্টারপিসের বহু-স্তরীয় সৌন্দর্য, সঙ্গীত এবং ভিয়েতনামী চেতনা সংরক্ষণ করা।

অনুবাদক নগুয়েন ডো বিশ্বাস করেন যে ট্রুয়েন কিইউ হলেন "অনুবাদ করা কঠিন ভাষার শীর্ষ"। কিইউর কবিতার আত্মায় পৌঁছানোর জন্য, অনুবাদককে নোম লিপি - প্রাচীন ভিয়েতনামী, কাব্যিক বোধ এবং পরিশীলিত ইংরেজি - আমেরিকান দক্ষতায় আচ্ছন্ন হতে হবে। কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা অর্থ অনুবাদ করতে পারে, কিন্তু কবিতা অনুবাদ করতে পারে না। জীবনের অভিজ্ঞতা ছাড়া, আবেগ ছাড়া, হাতিয়ারটি কাজের চেতনা পুনর্নির্মাণ করতে সক্ষম হবে না।

"কিউয়ের গল্প অনুবাদ" বৈজ্ঞানিক সেমিনারটি বিশ্ব সাংস্কৃতিক খ্যাতিমান ব্যক্তিত্ব - মহান কবি নগুয়েন ডু (১৭৬৫-২০২৫) এর ২৬০ তম জন্মদিন এবং তার ২০৫ তম মৃত্যুবার্ষিকী স্মরণে আয়োজিত অনুষ্ঠানের একটি অর্থবহ কার্যকলাপ হিসেবে বিবেচিত হয়। এই অনুষ্ঠানটি কেবল মহান কবির প্রতি শ্রদ্ধা নিবেদন করে না, বরং ভিয়েতনামী সাহিত্যের ভান্ডারে একটি উজ্জ্বল মুক্তা, যা আন্তর্জাতিক বন্ধুদের কাছে ভিয়েতনামের দেশ এবং জনগণের ভাবমূর্তি তুলে ধরতে অবদান রাখে, তার স্থায়ী প্রাণবন্ততা এবং বিশ্বব্যাপী মূল্যকেও নিশ্চিত করে।
এর আগে, বিশেষ জাতীয় স্মৃতিস্তম্ভ নগুয়েন ডু স্মৃতিসৌধে, প্রতিনিধিরা মহান কবির সমাধি এবং সমাধিতে ফুল এবং ধূপ অর্পণ করতে এসেছিলেন, জাতির পাশাপাশি ভিয়েতনামী এবং বিশ্ব সাহিত্যে তাঁর মহান অবদানের স্মরণে।

সূত্র: https://baohatinh.vn/dich-truyen-kieu-lan-toa-gia-tri-kiet-tac-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-post299831.html






মন্তব্য (0)